Longread
May 8, 2021

Краткая история пьянства, или почему в английском языке так много «пьяных» синонимов

Пьяному море по колено, за чужой счёт пьют даже язвенники и трезвенники, в Питере пить, пьяный как сапожник, пьяный как швед, заливший тоску, пришёл на бровях, навеселе, пьяный в стельку, пьяный в лоскуты, пьяный в дупель, на шарах, под парами, подшофе, под мухой, заливший бельмы, лыка не вяжет, хлебнувший через край, языком не ворочает, пришёл хороший, ногами вавилоны пишет… Многим кажется, что пить горькую — исключительно прерогатива русских, однако наши друзья с Туманного Альбиона любят заложить за воротник ничуть не меньше, а о невероятном количестве синонимов для алкогольной интоксикации ходят почти такие же легенды, как и количестве слов для обозначения снега у эскимосов.

Шотландские рокеры всегда знали толк в хорошей выпивке. Иначе, почему бы у них было столько песен про любимое винишко? «Half Drunk Under A Full Moon», «Whiskey Saga», уже упоминаемый нами раньше «Moonshine»?

Отложите в сторону alcohol& cigarettes, leave the bourbon on the shelf и отвлекитесь на несколько минут от своих дел, Catalyst подготовил для вас долгожданный лонгрид, чтобы наконец-то ответить на один из самых животрепещущих вопросов английской лексикологии: почему в английском языке так много «пьяных» синонимов?

Небольшой лингвистический алколикбез

Сначала было… слово. Drunken или fordrunken («сильно пьян») впервые появилось в переводе Библии Короля Альфреда и с тех пор прочно вошло в употребление. Чосер описывал одно из своих персонажей как «so fordrunken that he could hardly sit on his horse».

Уже англо-саксонцы развили гораздо более изощрённый словарь, включавший в себя такие слова, как oferdrunken («перепил»), indruncen («пропитанный алкоголем»), symbelgal («после излишних излияний»), symbelwlonc («окрылённый алкоголем»), или наконец dryncwerig («пьяный в хлам»). [3]

Но староанглийский не идёт ни в какое сравнение с тем огромным алкогольным лексиконом, который затем накопил английский язык за следующую тысячу лет. Словарные списки прилагательных для различных состояний интоксикации всегда самые длинные в любом тезаурусе английского языка, и если в нормативном английском не так много «пьяных» эвфемизмов, то на сленге насчитывается примерно 3000 тысячи выражений для различных видов опьянения — munteredd, mullered, p***ed, slaughtered, blitzed, wrecked, trashed, plastered, sloshed, s**t-faced, wasted, bombed, canned, hammered, loaded, buzzed, smashed, or f***ed — и это мы только начали.

The Eight Kinds of Drunkenness

Nor have we one or two kinds of drunkards only, but eight kinds. The first is ape drunk, and he leaps, and sings, and holloes, and danceth for the heavens. The second is lion drunk, and he flings the pots about the house, calls his hostess whore, breaks the glass windows with his dagger, and is apt to quarrel with any man that speaks to him. The third is swine drunk, heavy, lumpish, and sleepy, and cries for a little more drink and a few more clothes. The fourth is sheep drunk, wise in his own conceit when he cannot bring forth a right word. The fifth is maudlin drunk when a fellow will weep for kindness in the midst of his ale, and kiss you, saying, ‘By God, captain, I love thee; go thy ways, thou dost not think so often of me as I do of thee; I would (if it pleased God) I could not love thee so well as I do.’ And then he puts his finger in his eye and cries. The sixth is martin drunk, when a man is drunk and drinks himself sober ere he stir. The seventh is goat drunk, when, in his drunkenness, he hath no mind but on lechery. The eighth is fox drunk, when he is crafty drunk, as many of the Dutchmen be, that will never bargain but when they are drunk. All these species, and more, I have seen practised in one company at one sitting, when I have been permitted to remain sober amongst them, only to note their several humours. He that plies any one of them hard, it will make him to write admirable verses, and to have a deep casting head, though he were never so very a dunce before. [2]

Томас Нэш в своём памфлете «Pierce Pennilesse: His Supplication to the Devil» в 1592 году различал 8 видов опьянения: ape-drunk (тот, кто прыгает, поёт, лезет ко всем обниматься); lion-drunk (тот, кто сразу начинает искать ссоры); swine-drunk (тот, кто быстро валится спать); sheep-drunk (тот, кого тянет на мудрые мысли, но не может их сформулировать); maudlin-drunk (тот, кто становится излишне сентиментальным); martin-drunk (тот, кто долго не пьянеет); goat-drunk (тот, кто становится распутным); and fox-drunk (тот, кто пьёт как голландец, хитрец, который не любит платить за выпивку).

Так всё же почему так много?

Причиной такого разнообразия некоторые лингвисты видят в необходимости маскировки. Роль сленга всегда заключалась в том, чтобы отгородиться от других. Создать свою собственную языковую среду посредством своего собственного языкового кода и отделить «своих» от «чужих», и чужим показать на дверь. После того, как «код», будет разгадан, то всегда можно изобрести новые слова, чтобы они были понятны только избранным. Где бы ни прибегали к подобным уловкам, от криминального мира (где, собственно, и зародился Кокни), или маркер принадлежности к высшему классу, сленг всегда служил задаче не впускать чужих на свою территорию. Эта игра, которая ведётся уже на протяжении нескольких столетий. [5]

Как замечает Дэвид Кристал в своей книге «Words in Time and Place Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary», изучая историю алкогольной лексики прежде всего стоит обращать внимание на семантику, чем социолингвистику. Возникновение того или иного алкогольного эвфемизма нельзя объяснить только такими переменными, как возраст, пол, социальный класс, профессия, региональная принадлежность. Свою профессиональную принадлежность выдают только несколько известных сленговых выражений связанных с мореплаванием (three sheets to the wind*, oversparred, up the pole, tin hat, honkers), этимология других часто не ясна.

* Фразеологизм «three sheets to the wind» появился в начале XIX века как морской жаргон для обозначения подвыпившего человека, который
теряет способность прямо стоять, и его качает, как при качке. Фраза восходит к временам парусных судов, когда использовали верёвку или
цепь, прикрепленную к нижним углам паруса, использовавшуюся для его удлинения или изменения его направления. Фраза может регулироваться
в зависимости от степени опьянения. Иметь один из восьми — значит иметь более восьми пинт (то есть целый галлон), когда пьющего буквально
можно уже уносить.

Что интересно, нормативном английском языке можно встретить совсем немного подобных выражений, зачастую они употребляются в юристприденции (intoxicated, over the limit), а также несколько ранних научных терминов (inebriated, temulent, ebrious).

Среди региональных эвфемизмов иногда чётко можно проследить географию. Так, пальму первенства здесь уверенно держит Шотландия. Если верить мифу о том, что существуют на свете языки, в которых для описания снега есть 50 разных слов, то шотландцы могут посоревноваться с ними, продемонстрировав в ответ свои многочисленные термины, связанные с употреблением различных видов спиртных напитков. Если вы hoolit, buckled, fou, strut, swash, blootered, swacked, blazin’ или steamin’, это означает, что вы перебрали. На следующее утро ваша голова будет birlin’ и sair (кружиться и болеть), вы можете hangin’, rough или due for a spew, то есть испытывать все распространённые симптомы похмелья. Для многих единственное лекарство от этой напасти — опохмелиться.

Если вы предпочитаете накачиваться в Англии, то вам скорее всего известны самые популярные местные эвфемизмы для тех, кто подшофе bottled, pissed, rat-arsed.*

* Любой, кто в наши дни использует английское выражение rat-arsed в некотором смысле следует традиции лиинкольнширского писателя Томаса
Уилсона, который использовал выражение as dronke as ratte в своей работе The Arte of Rhetorique (1553) — частично ответственной его заключение в тюрьму и пытки католической инквизицией в Италии.

А если вы в Австралии, то тут наготове есть свои словечки, например, blue, rotten, shickery, plonked, on one’s ear.

Однако самый главный «поставщик» пьяных эвфемизмов с XVIII века, конечно же, Америка. Впрочем, с развитием интернета сленг давно утратил свои географические границы.

Плодовитость данной области лексики английского языка нередко вдохновляла многих писателей, лексикографов, исследователей, журналистов на создание своих списков, начиная от уже упомянутого Томаса Нэша, сборника пословиц Джона Рэя (1678), словарь пьяных выражений Бенжамина Франклина (1737) включал в себя 228, терминов для интоксикации, у аналогичного словаря Поля Диксона (2012) эта цифра составила 2964.

Когда алкоголь безопаснее, чем вода. Культура пития в Англии XVIII века

Ноябрьский выпуск уважаемого британского издания Gentleman’s Magazine в 1770 году развлекал своих читателей списком 80 выражений для различных видов интоксикации. Основанный в 1731 году, это был собственно первый журнал, который мог звать себя так, и первым использовал аббревиатуру mag, обращаясь к самому себе.

Данная подборка не подразумевала собой, что это какая сниженная, ярко выраженная региональная лексика или какой-то криминальный жаргон. Напротив, быть в подпитии в сознании общественности XVIII веке было вполне нормальным явлением, и если бы вы свернулись калачиком после излишних излияний прямо под обеденным столом под конец вечера, на это бы никто не обратил внимания. Среди прочего в этом списке можно было встретить и как знакомые нам drunk, intoxicated, tipsey, happy, boozey, in his cups, got his skin full, as drunk as a Lord, так и достаточно редко встречающиеся сейчас overtaken, concerned or bosky, а также got his little hat on, been in the Crown Office, or that he clips the King’s English. [4]

Распитие алкогольных напитков и его словесные эквиваленты были таким образом прочно закреплены в культуре того времени — совсем не удивительно, во времена, когда источники пресной воды в Лондоне XVIII века были достаточно скудными WATER COULD KILL YOU — безопаснее было выпить то, что прошло обработку, было дистиллировано и продизенфицировано, например, red fustian kill priest (портвейн), bingo/cool nants (бренди), rum guttlers (canary wine), bristol milk (херес), knock me down (креплёний эль), а если вам не повезло то, balderdash (фальсифицированное вино), тот же moonshine, который гнали по ночам на побережье Кента и Сассекса предприимчивые бутлегеры*.

* Первоначально в Англии XVII века boot-leg использовалось просто для обозначения голенища высокого сапога. Однако в Америке в конце XIX века термин «boot-legger» приобрёл своё современное значение, связанное с алкоголем. В нью-йоркском издании «The Voice» за 1890 год можно было прочитать следующее: «The „boot-legger“ is a grim spectre to the anti-Prohibitionist… He is a man who wears boots in whose tops are concealed a flask or two of liquor». Примерно в это же время появилась фраза — ещё один пример американского сленга — означающая всех, кто занимается незаконной продажей алкоголя.[4]

Секта любителей пивасика vs секта любителй джина в XVIII веке. 1:0 пиво побеждает по очкам. William Hogarth. Beer Street and Gin Lane (1751).

В Англии пиво исторически считалось одним из немногих доступных источников питания, которое всегда употребляли бедняки. Здоровое британское пиво было источником национальной гордости. Известный английский художник Уильям Хогарт даже изобразил в паре совпадающих гравюр противопоставление упорядоченной, довольной жизнью на Beer-Street хаотичной развратности Gin-Lane, как бы намекая, что джин был завезён в Великобританию с другого континента. Эта вера в целебные свойства некоторых видов алкоголя преобладала, когда шестидесятилетний писатель Филипп Тикнесс опубликовал свой труд «The Valetudinarians Bath Guide, or, The Means of Obtaining Long Life and Health (1780), где не только превозносил преимущества того, что «всегда вдыхал дух молодых женщин, когда они оказывались на его пути», но и настоятельно рекомендовал регулярное употребление алкоголя:

Old Saunders, the well known landlord of the Angel at Abergavenny, who died lately at a very advanced age, seldom went to bed for the last forty years of his life, before he had swallowed some quarts of strong liquor, without any regard to the quality of it, nor much to the quantity, yet he died, I believe, a stranger to the gout. [4]

Кстати, в сленге английского языка XVIII века можно найти достаточно большое количество различных эвфемизмов вокруг джина, я бы даже сказала, собрать свой удивительный лингвистический коктейль с такими терминами, как diddle, sweetstuff, strip-me-naked, tiger’s milk, tittery (потому что джин заставлял тебя «titter» шататься), royal bob, needle and pin, mother’s ruin. [5]

In vino veritas

ИСТОРИЯ ПОХМЕЛЬЯ В книге «Дневник путешествия на Гебриды» Джеймс Босуэлл жалуется на «бурный» вечер, проведённый им и Сэмюэлом Джонсоном с хозяином дома, где они гостили. Хотя это произведение опубликовано в 1785 году, имеющиеся в нем пассажи о попойках показывают, что связанная с алкоголем тревожность, которую мы сегодня знаем под термином «страх», отнюдь не уникальна для нашего времени.

После пирушки на острове Скай Босуэлл писал:

«Я проснулся в полдень с сильнейшей головной болью… Я всем сердцем досадовал на то, что оказался повинен в таком буйстве, и боялся услышать попрёки от доктора Джонсона…

Вскоре после этого Кырехатахан, Колл и другие друзья собрались вокруг моего ложа. У Корри были с собой бутылка бренди и стакан, и он настоял, чтобы я принял „чуточку“.

— Ага, — сказал доктор Джонсон, — давай, напои его снова. Сделай это прямо с утра, чтобы мы могли весь день над ним потешаться. Нехорошо
ведь, когда парень напивается вечером, падает в постель и не даёт друзьям хорошенько повеселиться». [7]

Как образуются пьяные эвфемизмы?

На первый взгляд может показаться, что такое лингвистическое разнообразие является прямым результатом развязанного поведения, которое следует за процессом выпивки. Конечно, в списке пьяных есть несколько весьма своеобразных и часто необъяснимых слов, таких окказионализмов, как pepst, pottical, fap, pay, muckibus, stocious и schnockered, многие из которых представлены единичным употреблением. Большая часть из них мотивирована звучанием этого слова в такой же степени, как и значением, как в словах jingled, whift, whiffled, squiffy, whittled, spiflicated, zonked.

Описывать кого-то просто выпивающим, пьющим или изрядно проспиритованным технически правильно, но очень скучно. Как замечает Кристал, одним из самых плодотворных способов словообразования является поиск терминов, которые характеризуют пьяный вид (owl-eyed, pie-eyed, cock-eyed, lumpy, blue, lit) или поведение, особенно беспорядочное телодвижение (slewed, bumpsy, reeling ripe, tow-row, rocky, on one’s ear, zigzag, tipped, looped) или отсутствие движения как таковое (stiff, paralytic). [3]

Второй способ — психическое состояние, обычно выражающееся в спутанности сознания (fuddled, muzzed, queer, woozy) приподнятом настроении (high-flown, wired, pixilated) или наоборот утомлённом, разбитом (whittled, half-shaved, rotten, crocked, the worse for wear).

Третий способ. Возложение вины за своё опьянение на сосуд для питья или бутылку, а не на свои собственные действия, было исторически очень популярной темой (подобные эвфемизмы появились одними из самых ранних), что породило такие фразы, как cup shot*, pot-shotten, jug-bitten, tap-shackled, flagonal, tanked, canned, potted, and bottled, as well as the more genteel in one’s cups.

* Фразеологизм cup shot представляя собой вариацию выражения XIV века «cup-shotte», впервые зарегистрированного примерно в 1330 году, примерно за десятилетие до первого сохранившегося употребления слова «пьяный».
Любителя заложить за воротник часто называли pot, обычный пьяница, любивший проливать напиток себе в глотку, был известен с конца XVI века как tosspot.[4]

Содержимое бутылки также является четвёртым и тоже очень продуктивным методом словообразования, например, как в случае с sack-sopped, groggy, lushy, malty, rummy, swizzled, skimished, plonked, bevvied. И тот факт, что напитки, по определению, являются жидкими, приводит к ещё нескольким эвфемизмам, таким как soaken, wet, swilled, swash, sozzled, blotto, liquefied.

Пятый способ образования эвфемизмов стремится вообще избежать каких-либо прямых намёков на ситуацию с алкоголем: concerned, disguised, under the influence, а также, пожалуй, самый знаменитый tired and emotional.

Некоторые из наиболее интересных способов, когда пьющие преувеличивают своё состояние во время или после распития спиртного. Шестой тип образования «до полного наполнения» — один из самых распространённых: topped, loaded, overseen, overflown, overshot, well-lubricated, well-oiled, drink-drowned. Идея достижения максимума подкрепляется частым использованием префикса «up» (boozed up, tanked up).

Для сравнения, существует относительно мало слов для обозначения состояния лёгкой степени опьянения (например, tight и squiffy) хотя можно попытаться количественно оценить свою «загруженность», например, half-tanked, half-cut.

Кулинарные аллюзии — ещё одна популярная тема, особенно начиная с XVIII века: stewed, boiled, pickled, soused, fried, steamed. Гораздо менее безобидна тема образования неологизмов в XX веке: hit under the wing, shot in the neck, scratched, cut, shot, stung, stunned, toxed, polluted, gassed, bombed, high*, wasted, and blasted. [3]

* Кстати о слове high. На протяжении большей части последних 100 лет было принято считать, что человек, находящийся в состоянии опьянения
от наркотиков, находится в состоянии high, но это выражение ведёт свою этимологию с XVII века и перевоначально употреблялось для обозначения
обычного опьянения. Использование слова «high» в значении «приподнятый, веселый» (например, «приподнятое настроение») было естественным
описанием пьяного человека. Любителей пропустить лишний стаканчик называли «high with wine» или «high in their cups», в XX веке «high as a kite»,
имея в виду, что «очень пьяны». Первый случай употребления high для алкогольного опьянения встречается в «Вольпоне» Бена Джонсона (1607).

Пьяные эвфемизмы в литературе

Говоря о пьяных эвфемизмах в литературе, конечно же нельзя не вспомнить Уильяма нашего Шекспира — винишко в его произведениях фигурирует достаточно часто. Например, в «Генрихе IV» (1598) Фальстаф упоминается как «that huge bombard of sack» — «бомбардировкой» является бутылка в кожаном чехле или фляга, а sacke — название сухого белого вина из Испании. В «Виндзорских насмешницах» (1602) Бардольф говорит о том, что кто-то «drunk himself out of his five sentences as being fap». В том же «Генрихе IV» впервые было зафиксировано употребление фразы «in drink», когда Фальстав, обращаясь к Принцу Хэлу, говорит «I do not speak to thee in drink, but in tears». В «Венецианском купце» (1600) Порция говорит Нериссе, что она не считает племянника герцога Саксонского привлекательным в качестве жениха, из-за его чрезмерных алкогольных излияний: «I will do any thing, Nerissa, ere I’ll be married to a sponge».

Широко используемое выражение reeling drunk «настолько пьян, что шатается» тоже впервые было употреблено тоже Шекспиром. В «Буре» (1611) состояние Тринкуло описывается как «reeling ripe». Влияние барда в те времена было настолько высоко, что созданный им окказионализм моментально ушёл в «народ», например, Теннисон использовал это выражение в «Лирическом монологе Уильяма Водоста» (1842). [3]

В криминальных романах 1920–1960-х гг главные герои обычно выпивали героически, и писатели, ответственные за всё это безобразие, сохранили изрядную долю любопытного сленга, связанного с алкоголем. Для начала нужно было использовать различные фразы для тостов. Например, герои книги Брюса Мэннинга «Cafe Society Sinner» (1960) пьют «за преступление», как бы намекается на подпольный характер покупки алкоголя во времена бутлегерства: «He got up and went into the kitchen again. He built the drinks strong. ‘Jolt and a bolt,’ he said as he handed her the glass. ‘Here’s to crime». [4]

Хэмфри Богарт в «Касабланке» знал толк в хорошей выпивке

Не менее замечательный пример употребления алкогольных эвфемизмов встречается в романе Эрла Стэнли Гарднера «This Is Murder» (1935), где один крайне решительный персонаж заявляет:

‘I’ve changed my mind.’

‘About what?’

‘About getting crocked.’

‘You mean you’re going to get crocked?’

‘Absolutely pie-eyed. Polluted. I’m going to celebrate.’

Ожидаемо не меньше квасили и персонажи всеми любимого Пелама Гренвилла Вудхауса, на страницах произведений которого встречается очень много различных видов алкогольного опьянения, а соответственно, и эвфемизмов. Один из самых известных — blotto (1917), если этот термин и не был изобретен Вудхаусом, то точно был им популяризирован. В интервью, которое было опубликовано в New York World от 22 марта 1922 года, он назвал его «улучшенным вариантом американского слова stewed». В первой половине XX века это был излюбленный сленг высшего класса. Фредди с похмелья в первой главе романа «Jill the Reckless» (1920) произносит: «I was possibly a little blotto. Not whiffled, perhaps, but indisputably blotto».

То, как опьянение влияет на глаза, является уже знакомым нам источником для новых алкогольных эвфемизмов (owl-eyed, pie-eyed). С начала XIX века косоглазие было популярным разговорным способом описания пьяных, из-за очевидной параллели с тем, как напиток может заставить глаза поворачиваться друг к другу, когда они теряют фокус. А началось всё с Эрнеста Хемингуэя, у которого в романе «Фиеста» один из героев произносит «You’re cock-eyed," I said. «On wine?» «Why not?». [3]

Словарь пьяницы, или несколько полезных выражений, когда вы подшофе

A

  • a guest in the attic
  • ass-holed — совершенно пьяный
  • amiably incandescent
  • at peace with the floor

B

  • banged-up — пьяный
  • been seeing Dr. Bottle
  • Betty Ford-ed
  • bousy — выпивший, выпивши, любящий выпить, пьяный, навеселе, под мухой, поддатый
  • boozy — пьяный, поддатый, любящий выпить, выпивший, выпивши, под мухой, навеселе
  • boozed up — напившийся; пьяный
  • boxed — пьяный, под кайфом
  • blotto — пьяный, одурманенный
  • blind drunk — мертвецки пьяный, пьяный
  • Brahms and Lizst (Brahms; Franz Liszt; Mozart and Liszt) — Кокни сленг для «pissed», а также паб в Лондоне

C

  • canned — консервированный, пьяный
  • chemically inconvenienced — из «политически корректного руководства», распространяемого в интернете: «She does not get DRUNK or TIPSY — she gets CHEMICALLY INCONVENIENCED»
  • cork high and bottle deep
  • cockeyed — косоглазый, дурацкий, косой, пьяный, бестолковый
  • crapulent — предающийся пороку, пьяный, в состоянии похмелья

D

  • dacked
  • detained on business
  • disguised (with liquor) — замаскированный, пьяный, в пьяном виде
  • dripped to the tits (что только не делают с этими бедными tits)
  • drunk as seven earls jumping fences — фразеологизм, впервые использованный Маргарет Митчелл в «Унесенных ветром»: «She remembered him coming home from Charleston and Atlanta laden with gifts that were never appropriate, remembered too, with a faint smile through tears, how he came home in the wee hours from Court Day at Jonesboro, drunk as seven earls jumping fences, his rollicking voice raised in ‘The Wearin’ o’ the Green»

E

  • embalmed
  • elephant trunk /elephant’s trunk — Кокни сленг для слова «drunk». Обычно используется в усечённой форме как he’s elephant’s’

F

  • feeling his onions
  • fish-eyed
  • foxed — пьяный
  • fluffy — пьяный, пушистый, взбитый, ворсистый, забывчивый

G

  • got his nose wet — «промочить нос», наклюкаться
  • got the gravel rash — наивысшая степень интоксикации согласно «The Slang Dictionary or the Vulgar Words, Street Phrases, and ‘Fast’ Expressions of High and Low Society» от 1884 года
  • groggy — непрочный, слабый, неустойчивый, шаткий, нетвёрдый на ногах

H

  • hardwankered
  • has been paid
  • holding up the wall
  • hoary-eyed — набравшийся; пьяный
  • high — выпивший; пьяный
  • high lonesome — а) сильно возбуждённый; б) опьянённый алкоголем или наркотиками
  • high as a kite — «забалдевший»

I

  • inked
  • in drink — в пьяном виде,
  • the worse for drink — пьяный
  • inebriate — пьяный, опьяневший
  • intoxicated — опьянённый, одурманенный, страдающий от интоксикации

J

  • just south of bejesus
  • jaggy — пьяный, неровно оторванный

K

  • kentucky-fried
  • killed his day
  • kicked in the guts
  • knocked out
  • knocked over

L

  • lagered
  • legless (не нуждается, а комментариях) Согласно Oxford Engish Dictionary, самое первое упоминание данного эвфемизма в 1976 в качестве названия песни: «Wide eyed and legless»
  • loaded — пьяный, нагруженный, заряженный, при деньгах, перегруженный,
  • like Christmas
  • liquored up
  • looped — пьяный
  • lumped
  • lushed-up

M

  • Mary Queen of Scots
  • making Virginia fences — Обсуждая сельские пейзажи Вирджинии в эпоху Томаса Джефферсона, Алан Пелл Кроуфорд заметил в книге «Сумерки в Монтичелло: последние годы Томаса Джефферсона»: «Заборы, которые окружали эти сельскохозяйственные угодья и не давали скоту бродить, были построены зигзагообразно, настолько случайным, что Новый Англичане пошутили над этим: когда человек был пьян, они говорили, что он «строит заборы в Вирджинии»
  • may he rest easy
  • moonshined
  • mullet-eyed

N

  • nailed to the floor
  • Newcastled
  • nicely boxed
  • nicely irrigated with horizontal lubricant
  • not in Kansas anymore

O

  • off me pickle
  • off the leash
  • off your tits (да, как мы и предупреждали, в этом списке много отсылок к «tits»)
  • on a bus (ну хотя бы не сам за рулём!)
  • over the limit — (часто как юридический термин) фраза появилась, когда были введены законы, ограничивающие количество алкоголя, которое можно принимать перед управлением транспортным средством. Ранее данная фраза использовалось в карточных играх, где согласовывается максимальная ставка (как в покере) или не превышала определенного значения (как в бридж)

P

  • painted
  • half-pissed — слегка пьяный
  • pissed — пьяный
  • pissed up — очень пьяный
  • drop-dead pissed — пьяный вдрабадан
  • pissed as a newt — пьяный в стельку; мертвецки пьяный
  • pixilated — пьяный, со странностями, одержимый, с заскоками
  • pie-eyed — некрасивый, неосуществимый, пьяный
  • pickled — пьяный, маринованный, солёный
  • plastered — пьяный

Q

  • quilted
  • quishy
  • queer — пьяный, странный, подозрительный, чудаковатый, эксцентричный, сомнительный

R

  • rammaged
  • road-hugging
  • ripped to the tits — чрезвычайно пьяный
  • rummy — «относящийся к рому», слово из американского сленга, но в Британии в данном значении не прижилось, потому что rummy уже хорошо зарекомендовало себя как сленговое выражение «странный»

S

  • sailin’
  • scotched
  • sewed up — пьяный
  • sober impaired
  • sotally tober (точно так, а не наоборот!)
  • sozzled — пьяный, вдрызг пьяный, надравшийся, наклюкавшийся, окосевший
  • soused — пьяный, нализавшийся, набравшийся, наклюкавшийся,надравшийся, окосевший
  • sotted — пьяный, нализавшийся, наклюкавшийся, набравшийся, надравшийся
  • screwed — пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый
  • screwed up — пьяный, подвыпивший, навеселе, поддатый
  • stewed — пьяный, тушёный, пареный, томлей
  • slewed — сбитый с толку, пьяный
  • stinko — поддатый, подвыпивший, навеселе, пьяный
  • steamboats — из шотландского сленга. Согласно словарю «A picturesque if somewhat inexplicable word for drunk»

T

  • tanked — пьяный
  • too far north
  • T.U.B.B. — согласно парамедикам, данная аббревиатура означает «tits up, but breathing» (мертвецки пьян, но дышит)
  • tits-up — совершенно испорченный; мёртвый
  • tipsy — подвыпивший, навеселе, пьяный, под мухой, выпивший, захмелевший
  • tired and emotional — один из самых шутливых эвфемизмов для слова «пьяный», с ранними цитатами, показывающими его использование в сатирической и комедийной обстановке. Первая цитата OED взята из британского телесериала «Да, господин министр» «Hacker tired and emotional after embassy reception»
  • tight — скупой; пьяный; жадный
  • tight as a fart, tight as a drum — мертвецки пьяный; в стельку пьяный

U

  • unglued
  • under-the-table — тайный, подпольный, незаконный, пьяный, надравшийся
  • up a tree
  • useless

V

  • varnished

W

  • wallpapered
  • wall-eyed — с бельмом на глазу, косоглазый, окосевший, свирепый, пьяный
  • woozy — пьяный, ошалевший, ошалелый, нетвердый, окосевший, неустойчивый
  • wasted — описание, популярное среди подростков США, которое предполагает, что разум и тело пьяницы аналогичны земле, которая была опустошена или разрушена. Сегодня преобладающее употребление связано с действием наркотиков
  • wet — пьяный, мокрый, влажный, сырой, дождливый, жидкий, непросохший
  • whistled — аналогия с музыкальным инструментом, кажется, мотивировала сленговое использование слова whistle для обозначения горла и привела к придумыванию эвфемизма wet one’s whistle, известной с XV века. По одной из версий, источником данного сравнения послужил шотландского виски и возникающий из-за него странный эффект, наблюдаемый, когда пьяный пытается беспечно свистеть
  • the worse for wear — идиоматический эвфемизм, который отражает умственное и физическое ухудшение, которое сопровождает или следует за приступом алкогольного опьянения.
  • worse for liquor — подвыпивший, пьяный

Z

  • zigzag — достаточно буквальное расширение основного значения слова «резкий поворот под углом в разных направлениях» для описания походки пьяницы, термин возник как армейский сленг и распространился в англоязычном военном мире после Первой мировой войны, но потерял свою популярность ко Второй.
  • zippered

Русский — значит трезвый. Берегите здоровье. Вместо печени сажайте картошку... в огороде.

References

  1. Mark Forsyth «A Short History of Drunkeness: A Short History of Drunkenness: How, Why, Where, and When Humankind Has Gotten Merry from the Stone Age to the Present», 2018.
  2. Thomas Nashe «The Unfortunate Traveller and Other Works», 1972.
  3. David Crystal «Words in Time and Place Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary», 2014.
  4. Max Décharné «Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang», 2017.
  5. Susie Dent «What Made the Crocodile Cry?: 101 Questions about the English Language», 2010.
  6. Paul Dickson «Intoxerated. The Definitive Drinker’s Dictionary», 2012.
  7. Gabriella Bennett «The Art of Coorie: How to Live Happy the Scottish Way», 2018.