May 2, 2015

"Но возьми же ты в расчёт...

... Некорыстный наш живот" говорили Ивану братья из сказки о "волшебном пони". Мы вряд ли увидим в этой сказке еще дополнительные мотивы, если... не посмотрим на нее сквозь "воду". А заглянув в волшебный "предмет" воды мы удивимся: братья имели ввиду... вполне себе людоедские мотивы.
Не верите? Давайте разберем этот момент с применением "водной" технологии анализа языковых феноменов.
Посмотрим на жизнь "сквозь" и "через" "воду. Поглядим как звучит это слово на разных языках:
английский - life
датский - liv
исландский - lífið
немецкий - Leben
нидерландский - leven
сербский - живот
хорватский - život
шведский - liv
Что же получается?
Даже по русски "прими в расчет нашу бедную жизнь" звучит как "некорыстный живот". Живот в русском языке имеет два смысла - с пометой "устар" - жизнь в контексте "житье", деятельность, и современный - живот, как часть тела, ЛИВЕР!
Потрясающим образом братья предлагают Ивану не просто свою жизнь, а вполне себе "людоедски окрашенную" ее ипостась! Они предлагают брату свою "требуху", "ливер", живот, или то что в нем находится.
Мы бы могли воздержаться от такого прочтения этой сказки, если бы не знали ЧТО означало обращение Ивана к "волшебному пони" (коньку - горбунку, если кто не в кусе) "(В)стань передо мной как лист перед травой"!
Таким образом мы видим, что при дальнейшем анализе (кстати очень близкий по духу анализ проводился и в отношение мультфильма "Трое из Простоквашино") сказка помимо открытых (например эпизод с котлами), имеет немало и скрытых "моментов", связанных с различными "ушедшими в подполье" областями человеческой деятельности. Не забудем, что ершовская сказка - это уже "отцензурированный" вариант народных сказаний.
Ранее мы увидели в ней замаскированные сексуальные, а сейчас нам повезло и в результате лингвосемантического анализа мы увидели в ней еще и людоедские мотивы.
Интересно, что эта сказка откроет нам еще при внимательном прочтении?