Я Цзунчжэн – а что? Глава1.Маленький неформал
В конец
в названии главы 非主流 fēizhǔliú – буквально «немэйнстирим», китайский термин относящийся ко всем идеям, поведению и вещам, которые противопоставляются «мейнстриму» в данный момент. Дословно глава называется: "Маленький немэйнстримщик"
— Цзунчжэн, не мог бы ты объяснить мне вот этот вопрос? — спросила девушка с длинными волосами, собранными в хвост, стоя перед столом Цзунчжэн Ханя, держа в руках книгу с задачами по физике.
Цзунчжэн Хань, оглянувшись на неё, с нежностью улыбнулся:
Он держал ручку в своих белых и тонких пальцах, и пара узких глаз красного феникса[1], были скрыты за линзами очков. На нижнем веке виднелась небольшая родинка[2]. Его глубокий и мягкий голос звучал медленно, и девушка не могла сдержать легкого румянца смущения.
[1] 丹凤眼 dānfèngyǎn - глаза красного феникса, вот https://www.sohu.com/a/700448752_121409675
[2] Такие родинки считаются в Китае символом божественной красоты, как и глаза феникса. Т.е. нам описывают несравненного красавца.
Его сосед по парте, который спал на столе, внезапно повернулся к нему и тихо сказал: «Что посеешь...»[3].
[3] В оригинале: 裝逼遭雷劈 Zhuāng bī zāo léi pī «Притворись, что тебя ударила молния» – отсылка к рифмованной слэнговой фразе 装逼遭雷劈,自作孽不可活。Zhuāng bī zāo léi pī, zì zuòniè bùkě huó. - Если ты притворишься крутым, тебя ударит молния, и ты не выживешь из-за собственного несчастья. (Означает, что ты сам напрашиваешься на неприятности)
Краем глаза Цзунчжэн заметил, что его сосед полностью закрыл лицо руками, оставив видимой только макушку.
«Моего соседа по парте зовут Су Чжиюань. Он человек, который спокойно и уверенно движется к своей цели, не проявляя ни безразличия, ни амбиций. Он талантлив в литературе и искусстве, но, к сожалению, его стиль жизни не всегда соответствует общепринятым нормам.
Он не только носил яркую одежду, но и выкрасил свои мягкие чёрные волосы в ослепительно-жёлтый цвет. Его образ излучал ауру представителя среднего класса, которую невозможно было не заметить».
Девушка поспешно вернулась на свое место, и все в классе, кто танцевал с демонами[4], тоже делали вид, что серьезно занимаются.
[4] 群魔乱舞 qúnmóluànwǔ - демоны пустились в бешеную пляску (обр. в знач.: распоясаться, разгуляться, бесчинствовать)
Лао Чжоу — их учитель математики и директор школы. Ему около сорока лет, он обладает приятным характером, но его ворчливость иногда напоминает Тансэна из «Путешествия на Запад».[5]
[5] 唐僧 tángsēng - Танский монах (Сюаньцзан (монах, персонаж из романа «Путешествие на Запад» (西游记 xīyóujì классический роман У Чэнъэня, XVI век)
Поэтому, помимо строгого учителя физики, ученики их класса больше всего боятся Лао Чжоу.
— Су Чжиюань, Лао Чжоу попросил тебя выйти, — Сюй Жуй, сидевший позади Су Чжиюаня, только что вошел в класс. Он злорадно подмигнул и залапал стол своего соседа по парте.
Сосед немедленно схватил влажную салфетку и принялся вытирать стол. Он очень заботится о чистоте и считает, что предметы, к которым прикасались другие люди, должны быть обязательно чистыми. Сюй Жуй любил подшутить над ним, поэтому мальчику приходилось протирать парту и школьный портфель не менее десяти раз в день. А иногда и себя.
Через полчаса Су Чжиюань вернулся, увядший, похожий на маленький цветок люфы, поврежденный ураганом, держа в руке работу по математике с оценкой в семьдесят баллов из ста пятидесяти.
— Ха-ха-ха-ха, ты снова набрал 70 баллов в тесте, что тебе дал Лао Чжоу? — Сюй Жуй выхватил листок из рук Су Чжиюаня и посмотрел на него. Он был вне себя от радости.
Сюй Цзяцзюнь, маленький гермофоб[6], снова начал протирать стол.
[6] Иррациональная боязнь микробов, попадания их на кожу посредством прикосновения к другим людям или предметам называется гермофобия (образовано от английского слова germ, то есть «микроб»).
— И не говори! — Су Чжиюань с отчаянием сел и сказал Цзунчжэн Ханю:
— Лао Чжоу попросил тебя выйти ненадолго.
Он выглядел жалким, как маленький щенок, брошенный хозяином. Цзунчжэн Хань подумал про себя: это так странно, что он на самом деле считает этого маленького желтоволосого[7] парня милым.
[7] автор использует многозначное слово 黄毛 huángmáo – с одной стороны обозначает обесцвеченные волосы. И есть переносный смысл: сопливый, желторотый; сосунок, у кого на губах молоко не обсохло
— Он сказал, что хочет, чтобы Цзунчжэн Хань подтянул меня.
Су Чжиюань был так огорчен, что чуть не заплакал.
От автора: Хаха, эта история — выдумка, которую я написала после прочтения «Я Сакамото». От нее произошло название, но содержание полностью отличается. История основана на моих воспоминаниях о моем выпускном годе в старшей школе. У маленького гермофоба, который каждый день вытирал стол, был прототип, я сидела за таким в школе.
✦✦✦Оглавление✦✦✦
Перевод: Korean Ginseng