Я Цзунчжэн – а что?
February 20, 2025

Я Цзунчжэн – а что?  Глава 5. Любовь летит слишком быстро, как торнадо

В конец

Су Чжиюань только что вернулся из туалета, когда увидел у дверей их класса девушку с длинными волосами, которая махала ему рукой.

   У девушки были черные волосы до талии, пунцовые губки[1] и белоснежная кожа. Даже в невзрачной школьной форме она обладала непобедимым ароматом молодости, милым и юным.

[1] 檀口 tánkǒu – дословно «сандаловое дерево» - часто используется для описания красоты женских губ.

   Су Чжиюань моргнул и взглянул на свое отражение в окне, выходящем в коридор: он был великолепен и так же красив сегодня.

   Девушка покраснела и протянула ему розовый конверт.

   Су Чжиюань: «Любовь, любовь, любовь, любовное письмо, можно ли сказать, что моя весна наконец-то пришла?»

  — Эм, одноклассник, ты можешь помочь мне передать это Цунчжэн Ханю?

   Су Чжиюань: «Любовь летит слишком быстро, как торнадо»[2].

[2] отсылка к песне 2000 года 龍捲風 Tornado 周杰倫 Jay Chou https://www.youtube.com/watch?v=RPWDeLqsN0g

   Однако, поскольку я уже получил его, мне неловко возвращать его.

   Су Чжиюань ворвался в класс и с размаху шлепнул розовым конвертом по лбу Цзунчжэна.

   Цзунчжэн спокойно взял его и положил в сумку:

— Спасибо.

   Су Чжиюань недовольно закатил глаза, почувствовав в душе легкое раздражение[3]. Обернувшись и выглянув в коридор, я увидел, что хорошенькая девушка только что ушла с покрасневшим лицом.

[3] в оригинале 酸溜溜 suānliūliū - «кислый» – так китайцы описывают ревность

  — Урок начнется через двадцать минут. Ты закончил домашнее задание? — Цзунчжэн взглянул на него.

   Су Чжиюань взглянул на часы, вздохнул и принялся лихорадочно писать: «Это все твоя вина, это все твоя вина».

   Цзунчжэн многозначительно поджал губы:

— Приходи ко мне вечером после школы.

  — Зачем? — Су Чжиюань приподнял лицо от домашнего задания.

  — Разве учитель Чжоу не просил меня позаниматься с тобой? Мне не нужно идти на занятия сегодня днем, это как раз подходящее время.

  — Но сегодня суббота, и у меня наконец-то полдня выходного. И я так многого добился в этом ежемесячном экзамене, не могли бы вы дать мне отдохнуть? — Су Чжиюань почувствовал, что его рука, держащая ручку, дрожит. Это было слишком жестоко.

   Цзунчжэн улыбнулся, его тонкие губы сжались, и он безжалостно выплюнул два слова:

— Не могу.

   Су Чжиюань посмотрел на Цзунчжэна, точно так же, как Сунь Дашэн[4], пойманный в золотой обруч[5]. Все его усилия были напрасны. Су Дашэн[6] смотрел на Цзунчжэна широко открытыми глазами в течение полуминуты, затем сдался, закатив глаза. После занятий он послушно собрал свои вещи и последовал за Цзунчжэном домой.

[4] 孙大圣 sūndàshèng – Великий мудрец Сунь - Сунь Укун, Царь Обезьян (китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» (西游记) У Чэнъэня (吴承恩))
[5] 金箍 jīn gū – золотой обруч, которым Ботхисатва сковал Сунь Укуня
[6] 苏大圣 Sūdàshèng – шутка на созвучии фамилий гг и Царя обезьян – Великий мудрец Су

   По дороге он позвонил матери в последней попытке[7] отмазаться. Однако, когда его мать услышала, что он собирается позаниматься дополнительно, она почувствовала, что ее сын наконец-то делает успехи, и была чрезвычайно счастлива. Она махнула рукой и отпустила его.

[7] 最后挣扎 zuìhòu zhēngzhá – идиома означает борьбу перед смертью, тщетную попытку продлить жизнь.

⋘ Предыдущая глава

✦✦✦Оглавление✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы