Гарри Поттер и чехарда с переводчиками
Знаете ли вы, сколько всего переводчиков работало над русскоязычным циклом про Гарри Поттера от издательства «Росмэн»? Одиннадцать!
Впервые книга «Гарри Поттер и Философский камень» была выпущена на русском языке в 2000 г. издательством «Росмэн» в переводе журналиста И. Оранского.
Над второй («Гарри Поттер и Тайная Комната»), третьей (»Гарри Поттер и Узник Азкабана») и четвёртой («Гарри Поттер и Кубок Огня») книгами серии работала профессор Московского лингвистического университета им. Мориса Тореза М. Литвинова.
В четвёртой книге компанию ей составили переводчики А. Лях, М. Межуев и Е. Саломатина.
Пятая книга «Гарри Поттер и Орден Феникса» вышла в переводе В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылёва.
Шестую часть «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» переводили М. Лахути и С. Ильин.
В седьмой книге «Гарри Поттер и Дары смерти» к ним присоединилась переводчица М. Сокольская.
Могла ли столь частая смена переводчиков, которые работали ещё и над разными частями книги, не сказаться на качестве перевода?
В принципе, могла бы и не сказаться, если бы они читали и обсуждали работы друг друга и вели какой-нибудь мало-мальский глоссарий. Но они этого не сделали, поэтому глоссарий за них составила я.
И если в прошлом посте я старалась не критиковать переводчиков, а лишь подмечать некоторые детали оригинала, то теперь настало время тотального разбора полётов.