#поттереалии
May 16, 2023

Гарри Поттер и кельтский след

На самом деле, романы о Гарри Поттере - плоть от плоти кельтской культуры. Замок Хогвартс расположен в Шотландии, как и волшебная деревня Хогсмид. Там же, в Эдинбурге, столице Шотландии, сидя за столиком в кафе Роулинг писала свои романы, и сегодня в городе можно найти немало туристических мест, связанных с этой сагой.

Мы уже не раз говорили об отсылках в именах и названиях романа. Пришло время разобраться, какой отпечаток наложила на героев их «литературная родина».

Королевский двор

Как вы уже знаете, семейство Уизли явно питало тёплые чувства к британской королевской истории, особенно сагам о короле Артуре, самом знаменитом кельтском герое, легендарном короле бриттов. Из артурианы к нам пришли имена Артур (Arthur), Джиневра (Ginevra - Guinevere), Персиваль (Percival), и даже имя Рона, которое, хоть и является сокращением от Рональда (Ronald), отсылает нас к имени копья короля Артура, Ронгоминиад (Rhongomyniad).

Однако на этом королевские отсылки не заканчиваются. Полное имя Билла — Уильям (William) как у Вильгельма Завоевателя (William I the Conqueror), который, кстати, мог служить прообразом короля Артура. Карлов (Charles) среди королей тоже было не мало, ну а если вы разбираетесь в британской истории, то знаете, что смерть Фреда (Fred) была предсказана, когда Джордж (George) потерял ухо, потому что король Георг III (George III) был глух на одно ухо и взошел на трон из-за безвременной кончины принца Фредерика (Frederick). К сожалению, все эти отсылки теряются в русском переводе, так как исторически у нас британских королей называют на германский манер.

Леген- подожди-подожди…

Возвращаясь к легендам о короле Артуре хочется отметить забавный факт, связанный со знаменитым волшебником из кельтских легенд Мерлином (Merlin). Разумеется, он отлично знаком британским волшебникам из мира Роулинг, и даже удостоился чести поминаться в ругательствах: "Merlin's beard!" (Мерлинова борода!), и "Merlin's pants!" (Мерлиновы панталоны!). Во вселенной Гарри Поттера Мерлин обучался в Хогвартсе на факультете Слизерин, что делает его несколько моложе своего легендарного прототипа.

Кроме Мерлина на страницах романов о Гарри Поттере встречаются такие персонажи кельтских мифов как Клиодна (Cliodna), богиня красоты, моря и загробной жизни, и Моргана (Morgana), волшебница и сестра короля Артура. Все эти герои увековечены на карточках-вкладышах из «Шоколадных лягушек».

Аллитерация

Но это всё были цветочки по сравнению с гигантским пластом германской и кельтской культуры под названием «аллитерация».

Аллитера́ция — это такой приём звуковой организации стиха, при котором в начальных слогах слов повторяются одинаковые или сходные согласные. Основанная на этом приёме форме стихосложения называется «аллитерирующий стих». Наиболее изучены именно германские и кельтские традиции аллитеративного стихосложения, которые можно найти в древнейших литературных памятниках, например, в «Беовульфе», а в валлийской культуре это породило целый отдельный жанр поэзии, кинханед (cynghanedd), основанный на сочетании аллитерации и внутренней рифмы.

Hige sceal þe heardra, heorte þe cēnre,
mōd sceal þe māre, swā ūre mægen lȳtlað

Любители Толкиена, кстати, могли заметить, что маэстро — большой любитель подобного стихосложения, и не раз использовал этот приём в своих произведениях.

Однако аллитерация вышла за пределы стихосложения и стала важной частью кельтской и германской культуры, отразившись в именах. В первую очередь это касалось случаев, когда все члены одной семьи имели имена, начинающиеся с одной буквы — Heribrant-Hildebrant-Hadubrant. Имена расширялись засчёт прозвищ, и обозначений социального и родственного статуса: Эдуард Старший (Edward the Elder), Эдуард Изгнанник (Edward the Exile) и пр. Вскоре аллитеративные имена стали важным стилистическим приёмом, который прослеживается в литературе с древнейших времён и по сей день — от Меркуцио Монтекки до Питера Паркера.

Очень часто используют этот приём писатели, которые работают со средневековым материалом — любил его и уже вышеупомянутый Толкиен и его последователь Дж. Р. Р. Мартин. Ну а мы здесь разбираем секреты Роулинг, и самыми знаковыми аллитеративными именами в её романах стали, конечно же, имена основателей Хогвартса.

Салазар Слизерин (Salazar Slytherin)

На самом деле, Салазар — это довольно распространённая испанская фамилия, которая пошла от названия деревни Salazar в муниципалитете Вильяркайо-де-Мериндад-де-Кастилья-ла-Вьеха. Название происходит от слияния кастильского слова sala (зал) и баскского слова zahar (старый) (намёк на Тайную комнату?). Эту фамилию часто носили аристократы, выходцы этих земель.

Фамилия Slytherin, вероятно, была образована Роулинг от глагола slither (скользить, ползти), что намекает нам на змею, символ факультета Слизерин. Змея — один из древнейших мифологических символов, олицетворяющий дихотомию добра и зла. В христианской традиции змей символизирует лукавство, хитрость и коварство, что также находит отражение в качествах, которые Салазар Слизерин требует от своих учеников:

…For instance, Slytherin
Of great cunning, just like him,
Took only pure-blood wizards…

Перевод Росмэн:

…Слизерин брал таких же, как он, хитрецов,
Безупречных к тому же по крови…

Ровена Рейвенкло (Rowena Ravenclaw)

Имя «Ровена» не фигурирует в древнеанглийских источниках вплоть до XIIв. В «Истории королевства Британии» (Historia Regum Britanniae) так зовут дочь легендарного англосаксонского вождя Хенгиста и впоследствии жену Вортигерна, кельтского короля Британии. В «Истории» встречаются различные написания имени: Rowena, Ronwen, Renwein и Romwenna. Из-за своего коварства и любви к колдовским зельям Ровена могла послужить прообразом для той самой вышеупомянутой Морганы.

По одной версии имя может быть латинским искажением какого-либо утраченного древнеанглийского или германского имени. Другой вариант, что имя происходит от валлийского слова rhawn (конский волос).

Фамилия Ravenclaw появилась путём сложения слов raven (ворон) и claw (коготь). Ворон играет огромную роль в кельтской мифологии, и, кстати, является спутником всё той же феи Морганы, и считается птицей мудрости и предвидения. Шотландские пословицы Tha gliocas an ceann an fhitich или Fice ceann na fhitich означают «В голове ворона есть мудрость». А «обладать знаниями ворона», согласно ирландской пословице, значит иметь сверхъестественные способности провидца.

Неудивительно, что именно эти качества ценила Ровена Рейвенкло в своих учениках:

…And only those of sharpest mind
Were taught by Ravenclaw…

Перевод Росмэн:

…Говорит Когтевран: «Буду тех обучать,
Что умом и пытливы и метки»….

Да, в русском переводе основательница Хогвартса получила имя Кандида Когтевран, но надо отдать переводчикам должное — они сохранили аллитерацию, переведя дословно фамилию. Имя Кандида является женской версией имени Кандид, от лат. candidus (белый). В христианстве известно несколько святых с таким именем.

Хельга Хаффлпафф (Helga Hufflepuff)

Helga — имя норвежского происхождения, от heilagr (святой), оно распространено в германских странах. Имя также использовалось в Англии до нормандского завоевания, но впоследствии вышло из употребления. Самой известной его средневековой носительницей была варяжская принцесса Хельга, жена князя Игоря, она же святая Ольга.

Фамилию Hufflepuff можно разбить на составляющие huffle (дуть) и puff (пыхтеть). С этим, кстати, связана легендарная шутка, которую мы когда-то постили в Типичном Поттеромане:

Но сама фамилия, разумеется, скорее является примером звукописи, чтобы передать лёгкий и добродушный характер основательницы, которая не делила учеников по качествам, а привечала всех, кто хотел учиться:

Said Hufflepujf, “I’ll teach the lot,
And treat them just the same.”

Перевод Росмэн:

Говорит Пуффендуй: «Мне равно все близки,
Всех принять под крыло я готова».

Её переводчики тоже частично калькировали с сохранением аллитерации: Пенелопа Пуффендуй.

Имя Пенелопа греческого происхождения. По одной версии, оно происходит от греческого слова penelopes (утка), по другой — имя может быть производным от греческого pene (паутина) и ops (глаз) или lepo (распутанный). Имя возродилось в англоязычной среде с середины XVI в.

Годрик Гриффиндор (Godric Gryffindor)

Древнеанглийское имя Godric образовано от слов god (бог) and rīc (король, правитель). Имя вышло из употребления через несколько столетий после нормандского завоевания. Самым известным средневековым носителем был святой Годрик Финхальский (Godric of Finchale), отшельник и бывший купец, а также композитор.

Фамилия Gryffindor образована, вероятно, от gryffon или griffin (грифон) и французского компонента d'or, то есть de (показатель принадлежности) + or (золото). То есть, «Золотой грифон».

Грифон — это существо с телом льва и крыльями и головой орла. Грифоны охраняют сокровища и имущество, а также защищают от зла, клеветы и колдовства. В геральдике грифон символизирует мужество, лидерство и силу —те качества, которые искал Годрик Гриффиндор в своих учениках:

…Said Gryffindor, “We’ll teach all those
With brave deeds to their name,”…

Перевод Росмэн:

…Говорит Гриффиндор: «Мне нужны смельчаки,
Важно дело, а имя — лишь слово»…

Деканы факультетов (почти все) тоже носят аллитеративные имена: Минерва Макгонагалл (Minerva McGonagall), Филиус Флитвик (Filius Flitwick), Северус Снейп (Severus Snape), и — внезапно — Помона Спраут (Pomona Sprout).

Впрочем, не только они: Bathilda Bagshot, Bathsheda Babbling, Bellatrix Black, Bertie Bott, Cho Chang, Colin Creevey, Dedalus Diggle, Dudley Dursley, Florean Fortescue, Gellert Grindelwald, Gregory Goyle, Luna Lovegood, Pansy Parkinson, Padma Patil, Parvati Patil, Peter Pettigrew, Poppy Pomfrey, Quirinus Quirrell, Stan Shunpike, Ted Tonks, William "Bill" Weasley….

Такие же имена свойственны некоторым призракам Хогвартса: the Bloody Baron (Кровавый Барон), the Fat Friar (Толстый Монах), Nearly-Headless Nick (Почти-Безголовый Ник), Moaning Myrtle (Плакса Миртл) — во всех этих случаях аллитерация не сохранилась в переводе.

Ну и волшебные исторические персонажи в лучших традициях средневековой культуры носят аллитеративные имена. В некоторых случаях переводчикам удалось сохранить эту особенность: Barnabas the Barmy (Варнава Вздрюченный), Bodrod the Bearded (Бодрод Бородатый), Egbert the Egregious (Эгберт Эгоист), Lachlan the Lanky (Десмонд Долговязый), Urg the Unclean (Гырг Грязный), Wilfred the Wistful (Уилфред Унылый).

Wilfred the Wistful

В других — нет: Elfric the Eager (Элфрик Нетерпеливый), Wendelin the Weird (Венделина Странная). С Emeric the Evil вообще вышла печальная история — в первой книге его назвали Эмерик Злой, а в седьмой — Эмерик Отъявленный.

Особым видом аллитерации является тавтограмма, когда все слова текста начинаются с одной и той же буквы. И это тоже излюбленный приём Роулинг, который, увы, не сохранился в переводе: Whomping Willow (Гремучая ива), Forbidden Forest (Запретный лес), Wisteria Walk (улица Глициний), Malfoy Manor (поместье Малфоев), The Room of Requirement (Выручай-комната), Shrieking Shack (Визжащая хижина). Впрочем, порой и переводчики выдают: Quick-Quotes Quill (Прытко пишущее перо), Weasleys' Wizard Wheezes (Всевозможные волшебные вредилки).

Тавтограммами являются все названия книг Гильдероя Локхарта — Break with a Banshee (Победа над привидением), Gadding with Ghouls (Увеселение с упырями), Holidays with Hags (Каникулы с каргой), Magical Me (Волшебный я), Travels with Trolls (Тропою троллей), Voyages with Vampires (Встречи с вампирами), Wanderings with Werewolves (Духи на дорогах), Year with the Yeti (Йоркширские йети) — тут переводчики повеселились, конечно изрядно.

Ну а кроме того ещё названия квиддичных команд и с десяток других примеров, которые, наверняка, всплывут ещё где-то в последующих разборах. А сегодняшний анализ «кельтского следа» подходит к концу. Спасибо за внимание!