Языки самостоятельно. Часть 5. Усваивать!
Вопрос вопросов «Как же всё это учить?!» на самом деле распадается на два.
На первый вопрос каждый отвечает себе сам. Существуют мнемонические техники, ассоциации, бумажки, расклеенные по комнате, еще какие-то приемы, к которым сам я никогда не прибегаю, поэтому сказать ничего не могу. Но это как раз не очень важно, объясню почему.
Есть такое хорошее видео, на которое меня навел
Там, вкратце, речь про то, что каким образом вы поместили новое знание (слова, паттерны, грамматические правила/схемы) в голову – это не принципиально. Делайте как хотите, как нравится, чтобы вывести слово из уровня «написанное на бумажке/экране» («только что услышанное») на уровень первичного запоминания. Все как-то соображают, из школы, из вуза, из жизни, как некое сведение с бумажки перенести в голову.
Там – в голове – оно со временем (долго ли, коротко ли – у всех по-разному) либо забудется, либо осядет в пассивный запас. Пока оно находится на этом уровне – перенесенное извне в голову и там с помощью каких-то приемов временно закрепленное – толку в практической деятельности от него примерно ноль.
Напоминаю два базовых принципа:
Язык – это не знание, а умение.
Каждая деятельность имеет своим результатом то, на что она направлена.
То есть. Если мы безошибочно умеем выбрать из пяти слов то, которое подходит к картинке, или вызубрили список исключений на множественное число, или можем с легкостью закрыть левую часть странички и декламировать сверху вниз те слова, которые в правой части написаны в столбик – это формирует у нас именно навыки: выбрать подпись к картинке из пяти предложенных; рассказать, как стихи, список исключений; перевести слово за словом по написанному в тетрадке. Лучше всего при этом закрепляется мета-информация: помню, что я это слово учил, и помню, где оно записано, и помню, как его уже четырежды вспоминал, горе мне, горе. Даже работа с тренажером формирует прежде всего навык работы с тренажером, хотя и помогает утрясти слова, грамматику и паттерны: опять же, на уровне «в голове».
В ситуации, когда внутри нас хаос мыслей, а снаружи стоит иностранец и, раскрыв уши, трепетно ждет, когда мы разродимся высказыванием, все эти прекрасные навыки немедленно обнаруживают свою несостоятельность. Потому что они относятся к первому этапу – помещения извне в голову. А на практике нам нужен второй – из головы на язык.
Итак, этап второй: от запоминания к усвоению.
Есть работа, которую за нас не сделает никто – при самостоятельном изучении особенно, но даже при занятиях с преподавателем: свою голову он нам не приставит. Если мы взялись учить язык, надо работать. Как я уже говорил, эта работа должна быть не только в «специально отведенное время», но пропитывать собою весь наш день, и тренировать мозг мы должны в каждую свободную секунду.
Два основных уровня: первый – когда мы только-только приступили к языку и ничего толкового сказать не можем не потому, что не умеем, а потому, что еще не знаем. Здесь в качестве примера я буду использовать свой финский.
Второй – когда мы знаем уже прилично, но уметь еще не насобачились. Здесь я для простоты возьму самый популярный: английский.
На начальном уровне мы начинаем с того, что, подобно Адаму, называем всё, что видим. Видим стол – говорим: это стол. Видим красный предмет, названия которого не знаем – говорим: оно красное. Se on punainen. Видим мы, с одной стороны, существенно больше, чем знаем, с другой же стороны – мы знаем не только то, что видим. Подключаем мыслительный процесс и в любую свободную минуту перебираем в голове всё, что успели туда уложить в процессе первичного запоминания. Произносим вслух с выражением. Эту простейшую технику я описывал здесь, перехожу к следующей.
Наступает момент, когда слов-паттернов-правил становится так много, что мы не помним, что именно мы знаем, а перебирать наши познания в голове значит волей-неволей осуществлять отбор. Что попроще и лежит поближе – то и тренируем. Остальное где-то там (в забвении. Если повезет – в пассиве). Вот тут-то и наступает пора специфического упражнения.
Как только что-то всплывает у нас в голове в виде текста – мы сразу пытаемся найти в этом тексте знакомые слова и хоть как, хоть с грехом пополам, дать этому тексту или отдельным его частям выражение на изучаемом языке. Раз два три четыре пять, вышел зайчик погулять! Yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi – тут всё просто – зайчик у нас будет маленьким кроликом – pieni pupu – «вышел» я не знаю (вообще никакого прошедшего времени не знаю!), но могу сказать, что он ходит, или даже бегает, допустим, в лесу, тут и лес знаю, и глагол, и падеж. Pieni pupu kävelee (juoksee) metsässä. Вот как! Вслух, конечно (здесь и далее везде, при малейшей возможности). Можно еще повторить то же самое во множественном числе: pienit puput kävelevät (juoksevat) metsässä.
Что тут важно.
1. Я этого не выбирал, исходил из того, что всплыло на русском языке.
2. Я говорю то, что точно знаю (принцип полного самоконтроля)
3. Я «думаю вперед», в данном случае - напоминаю себе, что не знаю прошедшего времени.
4. Это не упражнение, которое для меня кто-то придумал, а нечто, всплывшее из, так сказать, толщи жизни, как оно на практике и будет.
Расширяем поле деятельности. При каждом удобном случае (в метро, или за механической работой, или идя по улице, тем более летом – сидя в парке и пр.) вспоминаем любой стихотворный или песенный текст, на русском или любом который уже знаем, и проделываем с ним то же самое. Это ни в коем случае не перевод. Это упражнение на активизацию того, что залегло где-то в наших недрах, то есть на переход от первичного запоминания к практическому усвоению.
Не надо ничего выбирать. Хватаем всё, что всплывает. В любом случае там окажутся какие-то знакомые слова, хотя бы «потому что» или «мы».
Пример: песня, которую большинство моих читателей помнит.
Я распишу кусок очень подробно, чтобы стало понятно, какова техника, включая подбор аналогов, самоконтроль и «думание вперед».
Светит незнакомая звезда. – Звезду знаю, tähti. Могу сказать, что она в небе, и что она светлая. Незнакомая не знаю, скажу странная. Стоп! А могу ли я сказать «в небе»? Оно у нас что? Taivas. Кончается на s, у меня еще не было таких случаев в этом падеже, мало ли что там будет с суффиксом. Скажу, что она «там». Там есть, скажу я, яркая странная звезда. Tuolla on kirkas outo tähti.
Снова мы оторваны от дома – про «оторваны» речи нет, хоть бы «далеко от дома» сказать, но и то сомнительно: дом у нас koti, дОма - kotona, а что за падеж от дома я не знаю; скажу «мы снова далеко». Olemme taas kaukana.
Снова между нами города – Хм. Тут, похоже, я кроме «снова» знаю только «город», и то в единственном числе: kaupunki. А множественное от него мне пока в duo не попадалось. Неспроста это, чую я, ох, неспроста! Ну ладно, с паршивой овцы хоть kaupunki в единственном числе. «Между» не знаю, и, мнится мне, будет там новый падеж, в результате которого с «мы» опять приключится нечто необыкновенное.
Взлетные огни аэродрома – фиг с ним, проехали.
Здесь у нас туманы и дожди – туман-дождь не знаю, знаю снег. Здесь снег: täällä on lumi. Причем, подозреваю я, это у меня снег не «идет», а просто наличествует в каком-то виде, а когда «пойдет», спляшем с грамматическими формами очередной danse macabre. Кстати, если этот снег «у нас», возможно, например, meillä on… а ведь небось «снег» тут надо ставить в частичный падеж, а не произойдет ли с ним при этом что-то страшное.
Здесь у нас холодные рассветы – Утро, могу я сказать, холодное! Aamu on kylmä.
И т.д. и т.д.
Это режим непрерывного диалога с собой на тему содержащихся в голове начатков языка. Всё время мы различаем: вот, это я знаю точно и говорю правильно, а это я знаю неточно и говорю приблизительно, но вроде в общих чертах сносно, тут я не знаю и мне на это глубоко наплевать, тут я не знаю, но, может, со временем узнаю, пока заморачиваться не буду, а вот тут у меня зияет белое пятно, которое я обязательно, непременно, с огромным кайфом заполню, когда настанет час. Текст неважен, он только предлог для тренировки.
На следующем этапе разговор будет уже совершенно другой. Я буду исходить из некоего обобщенного уровня, на котором английский язык находится у большинства читающих меня в этот момент; всё то же самое работает для любого изучаемого языка, в котором мы уже ознакомлены с базовой грамматикой в сколько-нибудь вменяемом объеме.
Теперь наша основная задача – выстраивать осмысленные предложения, во что бы то ни стало, на любом материале. Поэтому мы занимаемся частично переводом, частично пересказом, частично адаптацией, переложением того текста, который появился у нас в голове.
Я намеренно возьму труднопереводимый текст, чтобы стало понятно, как это работает: нам надо учиться работать с любым содержанием. Нижеследующее стихотворение прочитала мне лет тридцать назад одна из моих учениц. Оно длинное, мы посмотрим на самое начало, которое как нельзя лучше подходит к нашим потребностям.
Как-то раз учительница наша
Вот о чем рассказ свой повела.
Маленькая девочка Наташа
Коридором Совнаркома шла.
One day, - начинаем мы бодро, или еще можно сказать once, а может быть даже one time, хотя, кажется, нельзя, потому что это означает не «однажды», а именно «один раз» в смысле не два и не десять - once our teacher… Хм. Повела рассказ. Told us a story. Хотя она ее еще не рассказала, а только типа повела: started telling us a story. Или после started надо to? Или и так, и так хорошо? Откладываем эту мысль в сторонку, едем дальше.
Once our teacher started telling us… «вот о чем». А пусть будет following story. Что там с артиклями?.. что же, что же там с артиклями?.. Вроде following всегда с the. Ну пусть. Once our teacher started telling us the following story.
The little girl Natasha или A little girl Natasha? Вот ведь, артикли-то! Надо будет на это обратить внимание, если где встретится. А пока для верности: некая маленькая девочка, которую звали «Наташа». A little girl, whose name was Natasha. Звучит сносно.
Это было подлежащее, поехали сказуемое: шла коридо… чего? Совнаркома?! Тэкс. Went – не, она же ногами шла – walked (или was walking? Протяженное действие) along (ненуачо, не поперек же она шла) the corridors (пусть the, каши маслом не испортишь, но вообще тут слабое место у нас, надо как-то будет добрать артикли эти кошмарные) of… the house (даже пусть building) where the administration… что делает? Сидит. Sits. Или government, и не сидит, а работает: works. А, ладно: здания, где работают важные люди (вожди?). Что принципиально - это сообразить, что у нас тут после where не вопросительное предложение, и поставить глагол куда надо, а не куда попало. A little girl whose name was Natasha walked along the corridors (hallways, еще круче!) of the building where (the leaders?) important people work. (Вслух, с выражением.)
Строгий часовой ее заметил.
«Стой! Куда?» - дорогу преградил.
Но, по счастью, коридором этим
Добрый незнакомец проходил.
Строгий не помним, часового отродясь не знаем, пусть будет солдат, такой… не очень дружелюбный… The soldier who wasn’t very friendly (who wasn’t in the mood for joking – о, чего всплывает, это мы на днях в книжке такое прочитали!) saw her. Не, мы же знаем «замечать»! Noticed her. And said: Stop, where are you going? Вопрос правильно построили, это хорошо. «Преградил дорогу» - это перебор, пусть будет and didn’t let her to (чего-то звучит по-дурацки. После let не надо же to перед инфинитивом? Было где-то что-то такое) didn’t let her go… куда? On? Further? Farther? Надо будет уточнить разницу между ними, если не забуду (а если забуду, туда и дорога: разберусь, когда настанет момент такой).
But, happily… не, как-то странно. Happily – это когда все довольны. She smiled happily, в этом роде. А тут имеется в виду, что всё удачно обернулось. Какое-то другое слово было, не happy. О, точно! Lucky. Luckily, значит. Или вот еще: fortunately. Тоже красиво.
Luckily, a kind stranger walked along the same hallway. Во как.
Чем дальше, тем получается шустрее вспоминать, подбирать аналоги, объяснять одни слова через другие, анализировать на ходу, откладывать в долгий ящик или, наоборот, вывешивать предупредительный флаг «Это важно! Срочно!», болтать языком уже непрерывно, перегонять из глубин мозга прямо на язык.
Я проделываю это ежедневно с разными языками, но у меня есть то преимущество, что я помню тонны стихотворных текстов на нескольких языках.
Как быть тем, у кого этого запаса нет? Во-первых, можно его и пополнить. Учить стихи (песни) хорошо уже тем, что развивает вербальную память, причем быстро. Во-вторых, если покопаться, обязательно окажется, что в памяти застряла куча всего. В-третьих, всё то же самое можно делать на любой другой текстовой основе. Если она не на бумажке (сиречь экранчике мобильника), а прямо в голове – это лучше, конечно: удобнее, и, главное, путь к цели прямее: наша задача «из головы на язык», а не «с бумажки через голову на язык». Но общие принципы остаются те же самые. В-четвертых, в такую языковую версию можно – и нужно - перелагать все вербальные и невербальные явления окружающей действительности и всё содержание своего сознания в каждый свободный момент. В-пятых, можно самостоятельно продуцировать осмысленные, сюжетные диалоги и монологи, но тут есть закавыка: это утомительно и быстро надоест, поэтому этим можно заниматься изредка, а весь день все-таки пропитать тем, что я расписал выше.
…и опять: достаточно ли этого упражнения? Нет. Как и все остальные, оно необходимо, но не достаточно.
Когда мы окажемся перед лицом настоящего собеседника, нам придется преодолевать новую трудность: он теперь живой, а не воображаемый. Но эта трудность не лингвистической, а психологической природы: с точки зрения языка мы уже сделали всё, чтобы быть в силах ее преодолеть.
Всё ли? Нет, конечно. Для того, чтобы наш язык приобрел какую-никакую (а хотелось бы максимально возможную) адекватность, нужно заниматься еще много чем. В следующих главах я расскажу, как и зачем надо читать книжки, а также как научиться понимать на слух.
Ранее по теме:
Языки самостоятельн - Базовые принципы, Duolingo, Вредные советы, Думать вперед.
Учу финский! - А стану-ка я полиглотом, Первые дни, Первые недели