January 30

Я не говорю по-японски

Знакомое чувство? Учу, учу, а сказать не могу. Как будто где-то внутри сидит крепкий орешек N2. И не расколешь. Ни одним щелкунчиком ;)

Ко мне с этим приходили часто. Но первый раз, он, конечно самый запоминающийся.

Было это давно, когда я сама ещё училась на курсах при JICA. Не преподавателем была, а студенткой 4-го курса. Сижу в библиотеке, оживлённо беседую «за жизнь» с нашим сэнсэем ー он же куратор всех программ. Чувствую ー щека чешется. Не метафорически, а буквально. Как будто кто-то сверлит в неё взглядом.

Оказалось, так и было. Как только сэнсэй ушёл, на меня набросились трое. Глаза горят, вопросы сыплются:

«Вы же здесь учитесь? Мы вас на награждении видели!»
«Четвёртый курс, да?»
«Как вы так говорите?.. Мы уже два года учим и все никак!»

ВОТ ОНА БОЛЬ! «Учу, учуー и никак». А ты и あいづчишь, и паузы отбиваешь, и в грамматике вроде не плаваешь.

Выложила я им тогда правду-матку. Выложу и вам, только подробнее.

Правда в том, что я сама к тому моменту учила японский четыре с половиной года. Грамматика N2 была освоена, а вот речь… Речь была очень странной: лексика N1 вкраплялась в грамматику «Минны», вместо простого «やるしかない» лезло пафосное «やむをえない». Я говорила , да, меня понимали, но взгляд собеседника всегда был немного… изучающим. Как на диковинную механическую утку.

Меня это не устраивало. Пошла к репетиторуー тому самому, у которого мои сэмпаи доводили речь до человеческого состояния. И началось самое интересное: ОТУЧЕНИЕ.

Пришлось отказываться от законченных, идеальных с точки зрения учебника предложений. Учиться «недоговаривать». Переучивать устойчивые конструкции под живую речь. И да, отбивать темп. С аидзути мне, уроженке Средней Азии, было проще ー ритмы махалли и японского диалога оказались удивительно созвучны. Но одно дело это кивать «うんうんうん», и совсем другое ー встроить этот ритм в собственную речь так, чтобы он стал её частью.

Именно там, на этих занятиях, я и столкнулась с тем, что позже станет основой моей методики ー с шэдоингом. Но не с бездумным повторением за диктором, а с осознанным «примеркой» интонаций, пауз, мелодики живой речи. Об этом я подробно писала [здесь] и [здесь].

На курсах у нас была хорошая теория. Были монологи-рассказы о своей культуре, были даже дебаты. Не было одного - НАС. Наших интересов, наших тем, нашего естественного способа выражаться. Мы говорили о Японии, но не от своего лица.

Мои тогдашние кохаи поникли. А я дала им совет, в котором не учла половины важного:

«Выучите грамматику до N3, а лучше до N2, и начинайте искать свои темы и своих собеседников».

Что я упустила?
Во-первых, хороший сэнсэй-носитель исправит вас с учётом вашего пола, возраста и статуса. Собеседник-непрофессионал часто будет править вас под свой личный стандарт, не всегда верный по вашему статусу и возрасту (иначе посыплются потом из речи ばいいんだよ, а на вас будут смотреть круглыми глазами).
А во-вторых, и в главных: в вашей японской речи не было вас самих.

Поэтому в клубе я даю совет простой, как тапок, но работающий безотказно:

Две недели отслеживайте свои речевые привычки в родном языке. Что вы чаще всего говорите? Какие фразы-клише крутятся у вас на языке? «Да не вопрос», «короче говоря», «типа того», «это ж как сказать-то»… Выпишите их. А потом мы вместе подберём под них японские аналоги. Только не дословные, а естественные, с точки зрения грамматики, лексики и стиля.

Почему это важно? Потому что в момент разговора у вас не будет времени лезть в ChatGPT (с его косяками и однобокостью восприятия грамматики) или ждать подсказки от более удачливого в японском соседа по парте. Вы будете говорить своими автоматизмами. Если эти автоматизмы будут уже «переведены» на японский и встроены в речь ー фундамент уверенности появится сам.

… Это упражнение в клубе сделали всего трое. Но те, кто сделал, перестали писать мне фразу «Я не говорю по-японски».

Они просто начали говорить. Пусть и с ошибками. ЗАТО СВОЕ.

Олеся Гончар, Nippon-gatari.info (пока еще info)
P.S. Если ваша грамматика давно переросла «Минну», стоит задуматься над тем, что я накатала в очередных заметках


Также хочу напомнить, что:

Вы не путаетесь в японской грамматике. Вы застряли между «знаю» и «говорю».

Если вы уже не новичок в японском, это состояние знакомо.

Вы понимаете тексты и речь.
Знаете грамматические конструкции.
Но когда нужно сказать самому — начинаются сомнения.

👉 Можно ли здесь の?
👉 Почему носители обрывают фразу?
👉 Это かな или звучит странно?

Это не проблема памяти и не признак слабого уровня.
На уровне N3–N2 вы сталкиваетесь с тем, что учебная грамматика перестаёт объяснять живую речь.


Что это за продукт

Это пособие по переходу от учебного японского к разговорному.

Внутри — 212 страниц системного разбора:

  • недоговорённостей (言いさし)
  • инверсий в живой речи
  • логики выбора окончания の / か / かな (спойлер: именно здесь сильный уход от "Минны")
  • разницы между письменным и разговорным японским

Не «запомните, как надо»,
а почему носитель выбирает именно эту форму.

Подробнее здесь