(При)чем здесь Пастернак?
— Живаго, Живаго, — продолжал повторять Стрельников у себя в вагоне, куда они перешли. — Что-то купеческое. Или дворянское. Ну да: доктор из Москвы. В Варыкино. Страшно. Из Москвы и вдруг в такой медвежий угол.
— Именно с этой целью. В поисках тишины. В глушь, в неизвестность.
— Скажите, какая поэзия. Варыкино? Здешние места мне знакомы. Бывшие Крюгеровские заводы. Часом не родственнички? Наследники?
— К чему этот насмешливый тон? Причем тут «наследники»? Хотя жена действительно…
Именно за этот роман Пастернаку присудили Нобелевскую премию по литературе с формулировкой «за значительные достижения в современной лирической поэзии, а также за продолжение традиций великого русского эпического романа». Уж кому, как не Пастернаку знать, как правильно писать (при)чем в своем произведении.
Ведение блога имеет множество преимуществ (или недостатков… как посмотреть). Одним из таких явных преимуществ является то, что ты постоянно имеешь прямой контакт с живым русским языком, постоянно сталкиваешься со всей его удивительной противоречивостью во всей красе.
Вроде бы есть всем понятные правила русского языка. Каждую сложную орфограмму скрупулезно разложили в справочниках и словарях умные дяди и тети — ты, неуч, только не ленись выучить.
Но вся красота (и одновременно беда) русского языка в том, что в нем слишком много случаев употребления одного и того же слова на остроту восприятия.
Привезти из Таиландавенерическую болезньморскую ракушку.
Привести с собой подругу на свидание.
Ну как ты объяснишь эту тонкую разницу иностранцу? Надо обладать очень хорошим sprachgefühl, чтобы самому всегда ее чувствовать.
Мне часто говорят: «Ты ж лингвист! Ты и разберись».
Почему-то при поступлении на факультет романо-германской филологии считается, что если ты туда поступил, то уж как минимум русский язык ты хорошо знаешь, поэтому ему уделяется совсем незначительное количество учебных часов (факультет романо-германской филологии в мои времена давал очень классическое образование — очень много мертвых языков и литературы... «живых» немного меньше).
Поэтому ты как-то и получаешься «своим» среди «чужих» и «чужим» среди «своих». Ну такой себе полиглот — из самых близких друзей у тебя только словарь (да и то бестолковый).
И вот этот словарь тебе говорит, что слово «причем» пишется слитно, если это присоединительный союз, «при чем» пишется раздельно, если это местоимение с предлогом.
Он пришел на вечеринку в грязном костюме, причем еще привел свою назойливую подругу (в данном случае (при)чем выступает в качестве присоединительного союза).
Сначала я не поняла, при чем тут его подруга (в данном случае (при)чем выступает в качестве предложного падежа местоимения-существительного «что»).
Причем здесь Пастернак?
Все дело в том, что (при)чем еще может быть местоименным (вопросительным) наречием. Согласно Толкому словарю Кузнецова:
I. местоим. нареч. (зачем, с какой стати).
Причем здесь эти люди? Причем тут твоя работа? Причем все это? Дети-то причем, мы о них не говорим.
О! Причем тут деньги! Такая ночь и вдруг какие-то деньги. — «Двенадцать стульев», Ильф и Петров.
Утешает в этом причемном вопросе только одно. Единственная правильная форма ответа на этот (и любой сложный) вопрос всегда пишется одинаково. НИ ПРИ ЧЕМ.
< Назад Вперед>