Бестолковый словарь
December 6, 2022

Викторианский карманный словарь

Язык определяет не только наше мышление, но и в каком-то смысле свою эпоху. Живя на русском языке, мы уже не удивляемся, что тапки женского рода, пальто среднего, а кофе — мужского (среднего тоже может быть, только если очень плохой). А, например, в финском языке нет ни местоимения «он», ни местоимения «она», а только гендерно-нейтральное местоимение hän.

То же самое с опредлением эпохи. Однажды я уже писала про популярные фразеологизмы эпохи джаза и периодически люблю создвать подобные тематические посты. Вдохновившись недавно вышедшей Энолой Холмс-2, а также прочитанной в рамках книжного марафона книги Филипа Пулмана «Ruby in the Smoke», я так прониклась викторианской атмосферой, что решила составить свой словарь викторианского сленга. Для этого я взяла A Dictionary of Victorian Slang (1909) и пролистала его от корки до корки, чтобы выбрать самые интересные, на мой взгляд фразы, которые заслуживают более широкого употребления.

1. All my eye and Betty Martin

Выражение недоверия. Завуалированный эпитет, намекающий, что обратившееся лицо является лжецом.

Святой Мартин был и остается покровителем нищих. Молитва святому Мартину начинается словами «О, mini, beate Martine». Эта фраза использовалась английскими нищими (и до сих пор используется южно-итальянскими нищими), когда они просили милостыню. Когда во времена Реформации в Англии вышла из употребления «неразборчивая благотворительность», эта фраза приобрела дурную славу, поскольку представляла собой ленивый и лживый класс. Оно до сих пор используется простолюдинами как выражение сомнения, хотя в современном английском уже давно вытеснено словом «humbug».

2. Bob, Harry and Dick

Уже в викторианскую эпоху был очень популярен рифмованный (кокни) сленг. Данное выражение — завуалированный способ описать подавленное состояние наутро после вчерашних обильных возлияний.

3. Bobolink

Очень болтливый человек. Слово возникло от птицы с таким же названием. Теперь мы наконец знаем как назвать человека, который никогда не закрывает свой рот.

4. Coffee-sisters

(Заимствовано из немецкого). Злые сплетницы. Произошло от женщин, любящих пить кофе и сплетничать одновременно (Да-да, именно женщины изобрели многозадачность)

Одной известной светской даме в Германии приписывают заявление о том, что кофе «не только бодрит и веселит тех, кто предается ему, но также наделен таинственной «добродетелью» выявлять все пороки на не слишком многолюдный город». И хорошо известно, что именно в этом заключается привлекательность сестринства зрелых немецких дам, известных как «кофейные сестры», или, как мы должны с сожалением отметить, сплетниц.

5. Drinkitite

Жажда. Любящее активные возлияния население, которое главным образом шутит над своей собственной (безуспешной) борьбой с особым видом жажды, обнаружив «bite-etite» как шутливую трансформацию большого аппетита, естественно, дало ему «водный» коррелят «drinkitite». Есть также мрачная сатира в применении последнего слога, который является обычным словом для «пьяного», поэтому «drinkitite» как довесок к «bite-etite» положительно совершенен. Джентльмен из Восточного Лондона, мягко говоря о своих продолжающихся возлияниях, уклончиво, но решительно ответит: «I’ve been on the drinkitite right through the week».

6. Deal of weather about

Плохие метеорологические условия. Для моряков хорошая погода — не погода вовсе. На море это слово всегда означает неудобство и борьбу, и, как видно из его употребления, обычно означает «пережить бурю».

7. Drunk as a lord

Сильно пьяный. Выражение, пришедшее из среднего класса еще в XVIII веке, когда пьянство считалось исключительно привилегированным занятием.

Постепенно в языке и «пьяный, как лорд», и «трезвый, как судья» перестали иметь какое-либо заметное применение к дворянству и судебной коллегии. Вот такая вот занятная демократизация языка.

8. Drunk as Floey

Мертвецки пьяный. Может быть искажением имени Флоры, но, вероятно, все-таки смешение сравнительно знакомого имени Хлоя и Флоры. Выражение, изрядно популяризованное Свифтом.

9. Dying duck in a thunderstorm

Lackadaisical. Апатичный человек. Выражение, в котором прекрасно все.

10. Eye in a sling

Разбитый, побежденный. А у нас обычно в таких случаях говорят «нос на гвоздь». Вот такие интересные ассоциации.

11. Fall in the thick

Стать мертвецки пьяным. Выражение, полное чудных метафор. Черное пиво называлось густым, словно грязь, поэтому эта фраза предполагает равноценное страдание независимо от того, буквально погрузился ли пьющий в грязь, или же впал в пьянство.

12. Five or seven

Еще один чудесный эпитет для состояния опьянения. С «пяти шиллингов или семи дней» — обычное для лондонского судебного разбирательства решение в отношении неустановленных «пьяниц».

13. Forest of fools

Мир.

«Среди всех дикарей, которые бегают взад и вперед в этом широком Лесу Дураков и т. д.» Decker’s Gull’s Horn-Book, 1609.

По-моему, удачнее метафоры не найти.

14. Gone to Rome

Католическая Испания всегда строго поддерживала свои традиции соблюдения Страстной недели и религиозных церемоний. Когда часы бьют десять утра Великого Четверга, прекращается движение всех экипажей, повозок и трамваев даже на улицах Мадрида, и столица Испании становится Безмолвным Городом на сорок восемь часов, пока в субботу не пробьют десять часов утра и колокола церквей «возвращаются из Рима», как гласит народная поговорка, возвещавшие о Великой мессе. (см. Sent to Coventry).

15. Griminess

Эротика в литературе, особенно французской. Попытка написать роман, в котором персонажи «все хороши», несомненно, была своеобразной реакцией на преобладающую «griminess» французской литературы.

16. Have a cab

Парафраз для признания или упрека в опьянении. Эй, снимите себе комнату найми себе кэб!

17. Heye-glass weather

Туманная, требующая помощи глаза, а точнее очкового стекла, погода. Нападение на молодых людей в одинарных очках, становилось обычным в этот период в викторианском Лондоне. Как говорится, куй железо лови очкарика пока горячо сыро.

18. Hercules pillars

Даже у веры есть свой предел. Данное выражение как раз его и обозначает.

Согласно легенде, Гибралтар и соответствующая ему скала на африканском побережье были для древнего римлянина границей водного мира и, в просторечии, любых крайних утверждений, надежд, упований, веры.

19. In Paris

Сбежал. Как говорится, если что, пишите в личку Спортса ищите меня в Париже.

20. Ink-bottle

Клерк. Ну, те славные тщедушные парни, которые в жизни не держали ничего тяжелее перьевой ручки. А на их белоснежных накрахмаленных рубашках чаще увидишь след от чернил, чем от губной помады.

21. I say

Выражение протеста. По совместительству любимое выражение «рупора эпохи» Берти Вустера. If you know what I mean.

22. Just too sweet for anything

Высшая форма похвалы. «Ты настолько прелестная, что не описать словами». Любители раздавать цветастые комплименты, вам на заметку! Хотя вы можете придумать и что-нибудь поудачнее.

23. Joint

Жена. Как говорится, муж и жена —одна сатана, а тут просто соединительный сустав.

24. Knock off corners

Быть успешным (театральный сленг).

25. Long stale drunk

Состояние депрессии из-за физической неспособности избавиться от последствий интоксикации или оправиться от того, что американцы называют «long stale drunk». Как говорится, наутро тебе настолько плохо, насколько было хорошо вчера. Вот такой вот несправедливый закон равновесия.

26. Mad as hops

Что-то плохое, бесполезное. Результат огромного количества некачественных товаров, ввозимых из Германии. Срок действия таких товаров увеличивался с даты, когда эта фраза по закону должна быть напечатана на товаре. Эх, знали бы мы это в 90-е, когда все немецкое считалось пределом желаний для среднестатистического потребителя.

27. Muck and halfpenny afters

Плохой, претенциозный обед, заполненный разогретыми порошковыми заготовкам, и полдюжиной тушеных черносливов и т. д. и т. п.

28. Muffin — wallopers

Любящие посплетничать женщины, в основном старые девы, которые раз в неделю встречаются за чашкой чая перемыть всем косточки.

Такое ощущение, что этим любят заниматься только исключительно женщины. А где же аналогичные слова для мужчин, которые любят собраться в пабе за пивом и поговорить про баб «за жизнь»?

29. Nap

Очень заостренные усы, две конечные точки которых образуют длинную линию, «разрезающую» лицо. Мода на них была повторно введена Наполеоном III, и любили их носить наполеонисты в Париже.

30. Narrative

Хвост собаки.

(Tale — повествовательная сказка = tail в произношении.)

31. Not up to Dick

Несчастный. Как мы видим, имя Dick весьма популярно при образовании сленга. И это совсем не случайно.

32. Old gal

Общий термин привязанности, описывающий любимую жену.

33. Old shoes

Ром. Надеюсь, хотя бы не такой же вонючий.

34. Pecksniffian

Лицемерие. Слово вошло в употребление благодаря роману Диккенса «Мартин Чезлвит».

35. Perfumed talk

Ироничный эпитет гнусного языка. Действительно, некоторые так любят украшать свою речь «красивыми» наречиями я «всегда», я «никогда», но от этого их последующие слова не перестают смердеть как помои.

36. Pieuvre

Проститутка (англо-французский сленг, 60-е годы). Когда Виктор Гюго опубликовал свой роман «Труженники моря», его ужасное описание осьминога как существа, захватывающее мужчину объятиями, сразу же было подхвачено журналистами-бульварщиками как подходящее описание женщины «с пониженной социальной ответственностью».

37. Prostituted

(Патентный закон). Сделано общим. Говорится о патенте, который так долго находится на рынке, ожидая, когда его примет капиталист или компания, что он теперь стал доступен всем и каждому.

38. Pull leg

Высмеивать, обманывать, вводить в заблуждение, водить за нос (буквально «водить за ногу»).

39. Pull your ear

Вызывать воспоминания.

40. Quite the don

Идеальный, великолепный. Ну просто мистер Дарси. Вероятно, произошло от имени, данного мужу королевы Марии Тюдор Филиппу, очень пышному испанцу.

41. Rain-napper

Игра слов. Зонт, потому что он ловит дождь.

42. Sal hatch

Еще один зонт. Происхождение довольно туманное, но определнно очень непристойное.

43. Sandwich men

Так называли несчастных нищих людей, которые работали за один шиллинг в день, чтобы таскать на своем горбу по паре рекламных щитов, как накидку, одну на груди, другую на спине.

44. Screaming gin and ignorance

(Спортивные репортеры, 1868 г.). Плохой газетный скандальный стиль.

45. Scribe

Плохой писатель.

46. Sent to Coventry

Первый всадник культуры отмены. Отрезать человека от общения, сделать так, чтобы с ним не разговаривали.

Происхождение данного выражения настолько неясно, что не может быть объяснено ни одним известным этимологом.

47. Send for Gulliver

Пренебрежительное замечание по поводу какого-то дела, не заслуживающего обсуждения. Заимствовано из эпизода в первой части путешествий доктора Лемюэля Гулливера.

48. Shipwrecked

Пьяный. Много пьяных эвфемизмов не бывает!

49. Shut up your garret

Придержи свой язык! Хороший способ заткнуть кому-то рот.

50. Sun over the fore-yard

(Военно-морской сленг). Уклончивый способ заметить, что такой-то и такой-то мертвецки пьян.

51. Take the egg

Победить, выиграть, сорвать большой куш. Ну вы поняли.

52. 10 wedding

(Народный сленг, 1897). '1' — жена + '0' — муж = 10 свадьба. Как говорится, муж без жены, что ноль без палочки.

53. Thames butter

Очень плохое масло. Мистер У. Сойер, в те времена редактор South London Press, когда-то опубликовал статью о том, что француз делал масло из грязи Темзы в Баттерси. На самом деле этот химик извлекал желтый жир из грязевых червей Темзы. Ужас, ужас.

54. Three and sixpenny thoughtful

Сатира на женский роман, ставший господствующим в 1890–1896 годах. Противоположность жанру так называемого «shilling shocker», который был настолько полон действий, что у него не было времени думать.

Филдинг, согласно теории, которая, по-видимому, и подтолкнула к этому предприятию, настолько постоянно находится в руках своих соотечественников более зрелого возраста, что они выказывали столь явное предпочтение ему как писателю, а не автору новейшего «шокирующего шиллинга» или «трех и шести вдумчивых пенсов», что они просто жаждут, чтобы молодое поколение разделило их удовольствия.

55. Twixter

Либо женственный молодой человек, либо мужественная молодая женщина. В зависимости от обстоятельств.

56. Up the pole

На жаргоне сотояние сильного опьянения. Настолько пьян, что находится «вверху полюса». Как говорится, пьяному и море по колено.

57. Up my sleeve

(Древнеанглийский). Эта фраза имеет очень туманное происхождение, но она определенно всегда использовалась для определения сильного алкогольного опьянения.

58. Venture girl

(Ранний викторианский период) Бедная юная английская леди, которая отправляется в Индию за мужем.

59. Wears the head large

Когда встал с постели, а голова такая тяжелая, что не отодрать от подушки. Восстановление после сильного алкогольного опьянения.

60. You’ll get yourself disliked

Сатирический протест против любого, кто ведет себя отвратительно. Напомню, это викторианская эпоха, а дизлайки уже подъехали.

Статьи по теме

60 абсолютно бесполезных, но удивительно интересных фактов об английском языке

Краткая история пьянства, или почему в английском языке так много «пьяных» синонимов

Англо-русский словарь электронного ловеласа

<Previous Page Next Page>