Ежедневная задача по предотвращению перехода моего ученика на тëмную сторону Глава48➳58
В конец
[1] «В китайской традиции 干爹 (gāndiē) – это мужчина, который берёт на себя роль отца в воспитании ребёнка, даже если они не связаны кровным родством. Это может быть духовный наставник, старший покровитель или просто уважаемый человек, заменяющий отца».
У павильона Ван Чэнь[2] есть свои каналы для передачи сообщений, способные искажать сам ход времени[3]. Короче говоря, через три дня семья Чэнь получила ультиматум от таинственного незнакомца: «Хотите сохранить жизнь Чэнь Мо? Тридцать миллионов высококачественных духовных камней.
[2] кстати, название этого павильона еще можно перевести как «Павильон Созерцания Звёзд», но вы помните, что его название «Любование Чэнем»
[3] 混淆时间 Hùnxiáo shíjiān – дословно «запутывать следы времени» - тут речь о хитрой технике, которая может стереть или исказитть хронологию, чтобы скрыть свои действия. Т.е. никто не знает когда украли Чэнь Мо
Не заплатите — заложник погибнет!»
Тридцать миллионов первосортных духовных камней, — для знатного рода сумма не слишком большая, но и не маленькая, как раз в пределах того, что они могут заплатить. К тому же Чэнь Мо занимает особое положение, будучи наследником семьи Чэнь. Как только новость о его пленении распространится, семье придется непременно выкупить его. Не сделать этого было бы позором[4].
[4] в оригинале 丢不起这个人» (diū bù qǐ zhè ge rén) - Буквально: «Не можем позволить себе потерять этого человека» - означает ситуацию, когда событие наносит непоправимый ущерб репутации, речь не о физической потере человека, а о социальном унижении.
Глава семьи Чэнь стискивал зубы от ярости[5], в сердцах проклиная этого никчемного отпрыска: его собственного младшего брата избили, с переломанными ногами выбросили обратно — и всё из-за того плода греха[6]! А этот негодяй не только ради него покинул клан, но и теперь втянул семью в такую передрягу!
[5] в оригинале 恨不能咬碎了钢牙 hèn bùnéng yǎo suì le gāng yá - Буквально: «Ненависть так сильна, что готов раздробить стальные зубы»
[6] 孽种 nièzhǒng – уничижительное слово для незаконнорождённого. Если вы еще не поняли, это он о Му Чэне так сказал.
Тварь, жрущая род изнутри и копающая под него снаружи![7]
[7] 吃里扒外 chī lǐ pá wài - идиома, означающая «пользоваться ресурсами своей группы, но помогать врагам»
Выкупить! И пусть после выкупа ему сломают ноги!
Семья Чэнь даже не подозревала, что эти тридцать миллионов — всего лишь начало. Их ждало ещё больше испытаний.
Чэнь Мо ничего не знал о реакции семьи Чэнь. Сейчас он удерживался в филиале павильона Ван Чэнь. На столе из белого нефрита были выставлены изысканные яства, а аромат духовного вина[8] струился в ноздри, будоража желание отведать этот нектар.
[8] 灵酒 Líng jiǔ – линцзю, дословно «спиртное вино», в контенксте сянься - магический эликсир, обладающий сверхъестественными свойствами.
Рядом с Чэнь Мо замерли две красавицы в полупрозрачных шелках, уже наполнившие кубки вином. За изящной занавесью позади них ещё две небожительницы услаждали слух: одна перебирала струны циня[9], другая выводила мелодию на сяо[10]. Их гармония, словно эхо под древними сводами, витала в воздухе, не умолкая[11], — зрелище поистине безмерной роскоши.
[9] 琴 qín – все знают, что это за инструмент, но в этот раз надо запомнить иероглиф(кто еще не знает, вот он https://vk.com/photo-228171832_457239951)
[10] 箫 xiāo – это флейта, не все знают, поэтому тоже вот https://vk.com/photo-228171832_457239952
[11] в оригинале 余音绕梁» yú yīn rào liáng - дословно: «звуки, завершившись, ещё долго витают под сводами, словно обвивая балки» В даосизме эта фраза отражает идею «пустоты, наполненной смыслом» (无中生有). Звук уходит, но его суть остаётся — как Дао, незримое, но определяющее всё.
Однако сейчас благородные черты лица Чэнь Мо были холодны и мрачнее тучи[12]:
— Чего ты добиваешься? Переходи прямо к делу!
— Ай-яй, раз уж судьба свела нас здесь, брат Чэнь, к чему быть столь суровым? - Бай И, усмехнувшись, отпил вина и гостеприимно продолжил. — Если тебе скучно, я, недостойный младший брат, могу скрасить твоё время партией в го.
На холодном лице Чэнь Мо выступили вены. Наконец он понял, почему Му Чэнь так раздражали его поддразнивания: человек перед ним оказался ещё более невыносимым: «Словно об стену горох[13] и к словам придирается[14].»
[12] в оригинале 比锅底还黑 bǐ guō dǐ hái hēi — «чернее дна котла»
[13] в оригинале 油盐不进 yóu yán bù jìn — досл. «ни масло, ни соль не проникают»: значение: упрямый, непробиваемый человек, который не реагирует на уговоры, угрозы или логику.
[14] в оригинале 胡搅蛮缠 hú jiǎo mán chán — досл. «бестолково спорить и цепляться» значение: Намеренно усложнять ситуацию, придираться к мелочам без логики, провоцировать хаос.
В этот момент слуга, держа в руках лакированную шкатулку, почтительно поклонился:
— Великий[15], Храм Убийства Богов[16] получил новый заказ. Кто-то предложил три миллиона духовных камней за голову Хозяина дворца Му.
[15] 大人 dàren - Дословно: «Великий человек», Уважительное обращение к высокопоставленному лицу (чиновник, аристократ, сильный бессмертный).- Не привязано к конкретной должности — акцент на статусе, авторитете, силе.
[16] 弑神堂 Shìshén Táng — Название гильдии убийц, специализирующейся на устранении могущественных существ.
— За голову Му Чэня?! — Чэнь Мо вздрогнул, будто его ударили током.
Бай И равнодушно махнул рукой:
— С тех пор, как объявили Алхимическое собрание, желающих убить Хозяина дворца Му как конкурента становится всё больше, а ставки растут. Старый принцип: берём деньги, убиваем заказчика, а духовные камни забираем. Глупо отказываться от дара, что сам плывёт в руки! - он схватил счёты, щёлкнул костяшками и удовлетворённо кивнул: ещё одна сумма пополнила его кошель!
— Если дурак отказывается от лёгких денег, то он вдвойне дурак[17]! Даже из костей мертвеца можно вытопить капли жира, что уж говорить о живых?
Чэнь Мо осторожно спросил:
— Ваш Глава[18] не боится, что это повредит репутации Павильона Ван Чэнь?
— Наш Повелитель[19] не станет рисковать. Хозяин Дворца Му — его сокровище[20], разумеется, его нужно беречь со всей тщательностью.
[17] в оригинале 有钱不赚王八蛋 yǒu qián bù zhuàn wáng bā dàn - дословно: «Если ты богат, но не зарабатываешь — ты черепашье яйцо (ублюдок)»
[18] 阁主 gézhǔ – та же должность, что и «хозяин дворца», только здесь «хозяин павильона»
[19] 老板 Lǎobǎn – босс, владелец бизнеса
[20] в оригинале 心头肉 xīntóuròu — китайская идиома, буквально означающая «мясо у сердца». Это метафора, обозначающая что-то или кого-то крайне дорогого, незаменимого, жизненно важного.
— Я говорю о вашем настоящем повелителе.
— Ай-яй, не понимаю, о чём ты! У нас лишь один господин, — Бай И округлил глаза, изображая неподдельную искренность. Но чем наивнее он выглядел, тем меньше Чэнь Мо верил. Холодно фыркнув, тот резко отвернулся, взметнув рукавом, и в сердцах уселся у окна.
Бай И, всё так же улыбаясь, хлопнул в ладоши, подзывая служанок:
— Не смейте оставлять почётного гостя без внимания!
Лицо Чэнь Мо снова стало мрачнее тучи. Ему хотелось перевернуть стол, но он сдержался.
Му Чэнь меж тем недоумевал: «Раз Чэнь Мо в Городе Эликсиров, почему тот до сих пор не искал его?» — однако мысли прервал Гу Юньцзюэ:
— Учитель, садись сверху[21]! Я покатаю тебя по городу!
[21] 坐上来 zuò shàng lái - В разговорной речи или интернет-сленге фраза иногда используется как намёк на интимную позицию
— Откуда у тебя этот стул? — отказался Му Чэнь с холодным выражением лица: «Этот негодный ученик вдруг увлёкся игрой в катание тележки – толкает в воздухе стул куда бы ни пошел. Это просто не может быть более постыдным!» - хоть этот стул и невероятно удобный — может увеличиваться и уменьшаться, превращаться в лежак или кресло, да ещё и парить в воздухе сам по себе, — но, стоит на него сесть, как на тебя тут же устремляются сотни косых взглядов. И вот уже не понять: то ли это волшебный артефакт, то ли позор на всю округу!
Гу Юньцзюэ с серьёзным видом нёс околесицу, его лицо было серьезным и торжественным, и никто бы не догадался, что кресло это он стащил:
— Купил! Недавно приобрёл каталог: присмотришь вещь — тебе её доставят. За это кресло я отвалил кучу духовных камней!
Му Чэнь вдруг пожалел, что дал ученику столько карманных денег — раз уж тот умудрился купить это, в следующий раз небось приволочёт что-нибудь ещё более абсурдное!
— Как только ты заберешься на него, я не позволю тебе двигаться самому. Я буду тебя толкать.
— Я же сказал — не нужно! Как смеешь противиться воле учителя?! Наглец! — Му Чэнь лягнул ученика по голени, затем топнул ногой несколько раз подряд, презрительно бурча. Он и не подозревал, что чем яростнее ворчал, тем больше Гу Юньцзюэ хотел его дразнить. В самый разгар их шумной возни в дверь постучали: тук-тук-тук.
Му Чэнь лягнул ученика в бедро и, сохраняя серьёзность, буркнул:
Гу Юньцзюэ с сожалением опустил стул.
У входа замер муж в расцвете лет в чёрных одеяниях[22] и тёмном гуане, исполинского стана, с внушительной аурой[23]. Каждый житель Города Эликсиров узнал бы его без промедления — ибо то был сам правитель города, Бо Юньтянь.
[22] 黑衣 hēiyī – это одежда древних дворцовых стражей https://vk.com/photo-228171832_457239971 не уверена, в головном уборе, возможно наряд был таким https://vk.com/photo-228171832_457239972 я пока не так хороша в угадывании нюансов нарядов, но предположим
[23] 气势不凡 qì shì bù fán — исключительная выдержка - это китайская идиома, означает, что у человека необыкновенный темперамент и манеры поведения.
Му Чэнь встал, и его взгляд, обращённый к гостю, выдавал лёгкое потрясение. Ведь тот, чей сан — правитель города, чьи годы достойны почтения, соблаговолил лично предстать перед ним. Это было поистине снисхождением.
В воспоминаниях Му Чэнь пересекся с Городом Эликсиров лишь десятилетия спустя. Правитель города Бо был классическим примером «дурака с деньгами»[24]. В прежней жизни, закупая у него снадобья, Му Чэнь неизменно получал полцены в подарок да ещё и гору лишних даров. Больше их судьбы не сплетались. Бо Цзинью он и вовсе не знал: в прошлом воплощении Му Чэньн не шатался по рынку и не интересовался «Соревнованием Четырех Сект». Так что встретить этого «прилипчивого демона-фонаря»[25] ему было не суждено.
[24] 人傻钱多 (rén shǎ qián duō) — дословно: «Человек глупый, денег много» Смысл: Насмешливое обозначение богатого, но недалёкого человека, который легко тратит деньги.
[25] 灯笼妖 dēnglong yāo – на этот раз Цзинью назвали такой штукой https://vk.com/photo-228171832_457239974
Но в глазах незнакомца читалась целая буря эмоций — восторг, ностальгия и тень изумления:
— Как поразительно похож... Твоя мать — Чэнь Исинь? Я её названый старший брат[26].
[26] 结拜大哥 jiébài dàgē — дословно: «брат, с которым заключили клятву» В китайской культуре 结拜 (jiébài) — ритуал побратимства (как у Лю Бэя, Гуань Юя и Чжан Фэя в «Троецарствии»).
Му Чэнь молча кивнул, слова застряли у него в горле. Всё в нём протестовало против этого разговора, но незнакомец говорил не об отце - он пришёл как друг почившей матери, как человек старшего поколения. И как бы ни хотелось прогнать его прочь, Му Чэнь лишь застыл подобно статуе, лицо его было холодно, как зимний ветер.
Гу Юньцзюэ слегка отклонился в сторону, давая понять, что гость может пройти.
Бо Юньтянь переступил порог и, не дожидаясь приглашения, опустился на ближайший стул. Его взгляд, полный грустных воспоминаний, скользнул по чертам Му Чэня:
— Когда сто лет назад твой отец попал в беду, он просил меня позаботиться о тебе, скрыть твое происхождение и воспитать тебя как собственного сына. Но сердце твоей матери не позволило ей лишить тебя фамилии Му. Она увезла тебя обратно к семье Чэнь. И вот теперь, спустя столетие разлуки, я вижу перед собой взрослого мужчину.
Услышав слова "попал в беду", во взгляде Му Чэня мелькнул едва заметный блеск, но почти сразу его лицо вновь стало невозмутимым.
Бо Юньтянь, проявляя искреннюю заботу, спросил:
— Моя мать скончалась сто лет назад. Дела минувших дней не интересуют меня. Правитель города Бо, прошу вас оставить эту тему.
— Скончалась?.. Не может быть! — Бо Юньтянь вскочил, будто пораженный молнией. — Еще десять лет назад твой дядя уверял меня, будто твоя мать пребывает в духовном уединении[27]!
[27] 闭关 bìguān - дословно: «закрытые врата» В даосской/буддийской традиции — период интенсивной духовной практики
Му Чэнь усмехнулся, и в его глазах явственно читалась холодная насмешка. Он – этот незаконнорожденный выродок[28], своим появлением на свет запятнал кровь рода Чэнь и погубил одарённую мэй-мэй[29]. Если бы семья признала гибель мэй-мэй, им пришлось бы объяснять причину – а как они посмеют признать само его существование?
[28] 孽种 Nièzhǒng дословно "греховное семя", уничижительное обозначение ребёнка, рождённого вне брака или с нарушением родовых традиций.
[29] 妹妹 mèimei – «младшая сестра», здесь в контексте - женщина того же клана и поколения, которая моложе тебя: сестра двоюродного брата | сестра дальнего родственника.
Бо Юньтянь, увидев выражение лица Му Чэня, наконец понял, что все эти годы глава семьи Чэнь дурачил его:
«Чэнь Исинь ушла в затворничество, Му Чэнь (взяв фамилию отца), ещё в юном возрасте поступил в секту Чунъюнь, где стал личным учеником Величайшего Алхимика Поднебесной[30]. Его путь к бессмертию был гладким, таланты – выдающимися. Позже он стал самым молодым Верховным Старейшиной[31], получил титул Хозяина Дворца и возглавил Дворец Яньянь. Благодаря своему статусу алхимика, все в мире бессмертных вынуждены были считаться с ним».
[30] 天下第一 tiānxià dìyī обр.не имеющий себе аналогов; несравненный
[31] 太上长老 Tàishàng Zhǎnglǎo - — это высший титул в иерархии культиваторских кланов или сект. "太上" (Tàishàng) — дословно "выше всего", подчёркивает высший статус (аналог "верховный" или "великий")."长老" (Zhǎnglǎo) — старейшина, советник, уважаемый мастер.
Бо Юньтянь часто вспоминал с женой, что у его названого брата достойный наследник. Но встреча с Му Чэнем полностью разрушила его представления.
— Я понял, — мрачно сказал Бо Юньтянь. — Если что-то понадобится, всегда можешь обратиться ко мне. И хоть я правитель города Бо, мне было бы приятнее, если бы ты звал меня названным отцом[32].
[32] 义父 yìfù – китайский термин, который буквально означает "отец по долгу/договорённости", а не по крови.
Му Чэнь дёрнул бровью, едва сдерживая желание наброситься на него. Кто же не разозлится, если вдруг появится незнакомец и заявит: «Я твой названный отец»?
Выйдя за ворота, Бо Юньтянь приказал подчинённым:
— Отправьтесь в семью Чэнь и выясните, что на самом деле произошло тогда. Как именно погибла Чэнь Исинь?
— Правитель, род Чэнь – могущественная семья. Если мы их спровоцируем… — подчинённый запнулся, но его опасения были очевидны.
— Если они захотят враждовать с Городом Эликсиров, пусть сначала подумают о последствиях! — Бо Юньтянь сжал кулаки, пылая гневом. — Чэнь И – бессердечный негодяй! Отныне все эликсиры, поставляемые в семью Чэнь, будут стоить на тридцать процентов дороже!
Увидев, что Му Чэнь снова погрузился в раздумья, Гу Юньцзюэ цыкнул и с заботой в голосе сказал:
— Раз тебя это волнует, почему бы не выяснить всё как следует?
— Кого это волнует?! Негодный ученик! — Му Чэнь тут же вспылил. — Чистой воды бред!
— Да-да, это я несу бред. Учитель вообще не переживает.
Му Чэнь опустил взгляд на свои пальцы, почти прозрачные в солнечном свете. Впрочем, не то чтобы он совсем не переживал… Просто теперь это казалось уже неважным. У него появилось то, что волновало его куда больше.
Он снова отвесил ученику подзатыльник.
Вот только этот «предмет его забот» с каждым днём ведёт себя всё более невыносимо!
Му Чэнь и не подозревал, что оба — и Бо Юньтянь, и его сын — обладают талантом прилипать, как банные листья[33].
[33] в оригинале 牛皮糖 niúpítáng - «жевательная конфета из бычьей кожи» (вязкая и липкая)
Бо Юньтянь ежедневно присылал подарки: ничего дорогого, обычно еду или безделушки. Однажды среди них оказался нелепый деревянный болванчик — якобы вырезанный самим правителем Бо. Му Чэнь каждый раз при виде этих «шедевров» с трудом сдерживал дёргающийся уголок рта.
Бо Цзинью, эта приставучая жвачка, явно пошёл в отца!
Едва эта мысль мелькнула, как Бо Цзинью уже стоял на пороге. Словно робкий щенок, он высунул голову и застенчиво пробормотал:
— Му Чэнь… Может, вместе позанимаемся алхимией?
Тон Бо Цзинью был таким, будто он предлагал пойти поиграть.
Му Чэнь почувствовал, как у него начинает пульсировать висок. Неужели это кармическое возмездие? Если бы он знал, что этот прилипала окажется настолько назойливым, он бы никогда не спасал его тогда — пусть бы его забрали демонические культиваторы!
Но Бо Цзинью продолжал заманивать:
— Я приготовил кучу трав, около трёхсот штук. И ещё купил один рецепт эликсира, но не знаю, получится ли его приготовить.
Бровь Му Чэня дёрнулась. Он заинтересовался.
Бо Цзиньюй достал рог Небесного Яростного Быка[34].
— Вот, редчайший высококачественный духовный препарат[35]. Мой старший брат хранил его больше пятидесяти лет.
[34] 天荒莽牛角 tiān huāng mǎng niú jiǎo – отсылки к Небесному быку из «Путешествия на Запад»
[35] 灵药 líng yào - любые ценные природные материалы для эликсиров
Гу Юньцзюэ снова подсунул стул. Му Чэнь едва сдержал вздох — ему срочно требовалось кого-нибудь поколотить.
Когда Му Чэнь и Бо Цзиньюй начали готовить эликсиры, стало ясно, что их стили совершенно разные. Чтобы снова не спалить печь напарника, Му Чэнь достал собственный горн — массивную чёрную печь покрытую потускневшими от времени узорами, материал и уровень которой было невозможно определить.
Восемь драконьих голов, вырезанных по краям, походили на сонных ящеров. Красотой она не блистала, зато была прочной — сколько ни жги, не взорвётся.
Бо Цзинью с любопытством осмотрел её и фыркнул:
— Красота бесполезна. Подушка с вышивкой[36] тоже красивая, но внутри — одна солома[37].
[36] 绣花枕头 (xiù huā zhěn tou) — идиома означающая "красивый снаружи, пустой внутри"
[37] 肚子里草包" dù zi lǐ cǎo bāo - идиома, буквально означающая "в животе — соломенный мешок" В переносном значении означает оскорбление: пустоголовый, поверхностный бесполезный.
— Это точно. Вот и навозные шарики, которые оставляет мельничный осёл, снаружи гладкие и с соломой внутри.
Му Чэнь замер. В его глазах мелькнуло что-то похожее на раскаяние. Нехорошо издеваться над слабоумным.
Гу Юньцзюэ, наблюдавший за этим, еле сдерживал смех: «Ясное дело, его Маленький учитель намекал, что Бо Цзиньюй красив снаружи, но пуст внутри, но тот даже не понял намёка,» — тем временем Му Чэнь уже хватал травы и швырял их в горн, спрашивая Бо Цзиньюя тоном, каким обычно разговаривают с умственно отсталыми:
— Сколько ты там на этот раз набрал?
Бо Цзиньюй с важностью достал стопку бумаг:
— Все заказы на эликсиры — мои!
Му Чэнь снова посмотрел на него, как на идиота:
— Ты вообще сможешь их приготовить?
Му Чэнь сжал губы. Разве они настолько близки?
— Кстати, насчёт травы, о которой ты просил разузнать... Осталось вот только это.
Бо Цзиньюй достал из пространственного кольца свёрток, завёрнутый в золотистую ткань.
— Говорят, лучшие экземпляры купил павильон Ван Чэнь. Этот кусок должен был быть призом, но отец, узнав, что он тебе нужен, отдал его мне и сказал, что деньги не нужны.
Му Чэнь взял свёрток и вынул оттуда кусок, похожий на коралловый рог. Он был насыщенного зелёного цвета, будто сквозь него струилась живая энергия, но у самого корня зияло уродливое серое пятно, сводившее на нет всю его ценность.
Му Чэнь нахмурился: «Качество слишком низкое — непригодно.
В прошлой жизни Нефритовый Гриб[38], что попался мне, был куда чище. Павильон Ванчэнь купил его заранее... случайно или намеренно?»
[38] наконец я добралась до обоснования того, почему это 芝 гриб, а не зойсия пунгенс, подробности в статье https://dzen.ru/a/aAf7y3IEIjkw4wKV далее переводим как гриб, предыдущее упоминание отредактирую позже.
Гу Юньцзюэ почувствовал, как его взгляд темнеет: «Му Чэнь был слишком проницательным — если он заподозрит неладное, никакие оправдания не помогут. Если тот узнает, что он тоже переродился... дела плохи.
Он больше не сможет притворяться ребёнком и льнуть к нему. Все предыдущие усилия пойдут прахом. Если он попытается приблизиться к нему как взрослый, Му Чэнь взбесится, и тогда шансов не останется».
В этот момент Гу Юньцзюэ внезапно ощутил знакомую демоническую энергию. Он встал и посмотрел в окно, лицо его стало мрачным, а в глазах мелькнула тревога:
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng