#переводика
June 25, 2023

Краткий курс переводоведоведения

Сейчас будет что-то на миллениальском.
На сайте башорг в своё время была такая цитата:

Люди, которые водят хороводы - хороводоводы.
А люди, которые изучают творчество хороводоводов - хороводоводоведы.

Так вот. Есть переводчики. Они занимаются переводом. Есть лингвисты, которые изучают механики и инструменты перевода — они переводоведы.
А я как-то обещала вам об этих техниках перевода рассказать, стало быть, вы станете переводоведоведами.

Но начнём издалека.

Текст состоит из слов. Слова состоят… нет, не из букв, мои милые формалисты. Когда речь идёт о художественной составляющей текста, любое слово состоит из «плана содержания», то есть, грубо говоря, смысла, и «плана выражения», то есть, грубо говоря, формы — тех самых пресловутых букв.


В основном переводчиков, конечно, интересует планы содержания — не имеет никакого значение, что the cat пишется как «зе кэт», если она «кошка».
Но есть такие слова, где план выражения и план содержания начинают спорить между собой, кто из них важнее. Такие слова называются «реалии» — это такие единицы речи, которые свойственны культуре носителей этого языка. Недаром на Западе бытуют стереотипы про babushka, balalaika, matryoshka, samovar и пр. Это и есть реалии русского языка.


И тут перед переводчиком встаёт задачка — что ему делать, скажем, с немецким словом S-Bahn? Перевести как «Эс-Бан» и оставить километровую сноску, что это такая наземная городская железная дорога, нечто среднее между метро и трамваем? Или слегка погрешить против истины и перевести как «трамвай»?
Но ладно, материальные ценности, а когда дело доходит до каких-нибудь глубинных народных особенностей? Впрочем, каламбуры, фразеологизмы, пословицы и поговорки, диалектизмы и пр. и пр. — это всё туда же.


А уж когда дело доходит до «ономастических реалий», то есть, имён собственных, то совсем туши свет — что нужно сохранить? Форму или содержание? А может, важно вообще и не то, и не другое, а ассоциации, эмоции, чувства, которые вызывает эта реалия? Так сказать «когнитивный эффект»?


И внезапно the cat уже мало перевести как "кошка", и слово начинает играть всеми гранями своих "планов": The Catwoman — Кэтвумен или Женщина-кошка? Katniss (Catnip)Кэтнисс (Кэтнип) или Китнисс (Кискис)? А имя Cat? А выражение It's Raining Cats and Dogs — это дождь из кошек или всё-таки льёт как из ведра?

Если переводчик не знаком с теорией перевода, то он вынужден всякий раз изобретать велосипед, в то время как переводоведы за столетия споров, рассуждений и дискуссий смогли сформулировать определённые формулы и рекомендации.

Что же это за споры?

Прежде чем обсудить современные концепции, стоит всё-таки понять, что там было до. А там чего только не было.

Основным двигателем культуры испокон веков была религия. Она положила начало письменности, она же положила начало и переводческой деятельности.

То есть, конечно, не стоит оставлять за бортом необходимость людей в коммуникации и обмене информацией среди носителей разных языков — но всё это были лишь отдельные дву-, тре-язычные словари и разговорники для писцов.

Устные переводчики тоже существовали чуть ли не с начала появления разных языков, так что насчёт древнейшей профессии мы тут ещё поспорим.

Но вот вопрос что переводить, а главное — как переводить, встал перед древними грамотеями только с необходимостью переложения Священного писания на другие языки. И в связи с этим первый подход к вопросу эквивалентности (т.е. равноценности текстов оригинала и перевода) был довольно формальным — считалось, что каждое слово Священного писания сакрально, а значит, менять в нём ничего нельзя. Это был перевод буквальный, часто он шёл в ущерб языку перевода (и даже здравому смыслу).

Впрочем, заметили это довольно скоро, и таким образом появилась ещё одна концепция — сохранение смысла текста вместо формального соответствия. Этот подход был уже ближе к переводу-адаптации.

Наконец, третий взгляд на перевод предлагали Римские ораторы и риторы, которые ориентировались на конечного получателя и рассматривали этот процесс как оригинальное и развивающее упражнение, соревнование в стилистике, а результат – как способ развития собственного языка. Это уже был скорее перевод вольный.

И вот на этих трёх китах — перевод буквальный, перевод смысловой и перевод вольный — и стоит до сих пор вся теория переводоведения.

В течение веков споры между сторонниками этих подходов не утихали, и в разные эпохи на передний план выходила то одна, то другая концепция (вспомните, например, про «прекрасных неверных» — тот момент, когда концепция вольного перевода дошла до высшего пика абсурда).

Но сермяжная правда в том, что все три концепции имеют право на существование, и каждая из них актуальна в том или ином случае, и задача переводчика как раз и состоит в том, чтобы их подружить.

Потому что, если приглядеться, то окажется, что буквальный перевод отвечает за сохранения плана выражения, перевод-адаптация — за сохранение плана содержания, а вольный перевод — за сохранение когнитивного эффекта.

Ну а теперь, вооружившись этими знаниями, наконец-то перейдём к тому…

…Во что же это всё вылилось

«Библией» всех, кто подходит к переводу реалий с точки зрения теории, является книга болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» (#чтопочитать), полностью посвящённая этой непростой переводческой задачке.

Там они подробно разбирают как сами виды реалий, так и обобщают все существующие ранее концепции их перевода, предлагая следующие способы работы с реалиями (внимание, щас будут термины и #поттереалии в качестве примера):

I. Транскрипция (и транслитерация);

Наиболее распространенный способ перевода реалий вообще и ономастических в частности.

«Транскрипция» — это передача звуков одного языка буквами другого:

✏️Bathilda Bagshot — Батильда Бэгшот,

✏️Bane — Бэйн,

✏️Regulus Arcturus Black — Регулус Арктурус Блэк;

«Транслитерация» — это передача букв одной письменности буквами другой письменности:

✏️Seamus Finnigan — Симус Финниган (при транскрипции он был бы Шеймусом),

✏️Ignotus Peverell — Игнотус Певерелл,

✏️Harry Potter — Гарри (не Хэрри) Поттер;

II. Перевод (замена);

Собственно перевод является, по сути, заменой реалии и противопоставляется транскрипции и транслитерации. Он применяется в тех случаях, когда транскрипция нежелательна или не способна вызвать должный когнитивный эффект.

Вариантов перевода реалии может быть несколько:

1) Неологизм, т.е. слово или оборот речи, созданные специально для обозначения нового предмета или понятия:

А) калька — буквальный перевод (обычно по частям) слова или оборота:

✏️The Grey Lady — Серая дама,

✏️Wendelin the Weird — Венделина Странная,

✏️Mr Paws — Мистер Лапка;

Б) полукалька — слова или словосочетания, частично переведённые, а частично сохранившие форму оригинала:

✏️Moaning Myrtle — Плакса Миртл,

✏️Bodrod the Bearded — Бодрод Бородатый,

✏️Emeric the Evil — Эмерик Злой;

В) освоение — адаптация реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова:

✏️Sybill Trelawney — Сивилла (не Сибил) Трелони,

✏️Firenze — Флоренц (не Фиренц),

✏️Bellatrix Lestrange — Беллатрисса (не Беллатрикс) Лестрейндж;

Г) семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии:

✏️Kreacher —Кикимер (Kreacher созвучен с англ. creature – «существо», «создание», «тварь»),

✏️Prongs — Сохатый (от англ. prong – «ветвь», «отросток рога»),

✏️Scabior — Струпьяр (от англ. scab – «струп», «короста»);

2) Замена реалий:

✏️Neville Longbottom — Невилл Долгопупс,

✏️Borgin — Горбин,

✏️Rosalind Antigone Bungs — Розалинда Антигона Бочкис;

3) Приблизительный перевод:

А) родо-видовая замена — передача содержания реалии единицей с более широким значением:

✏️Cauldron Cakes – булочки (cake = пирог, кекс),

✏️Ripper — Злыдень (в английском Ripper, буквально означает «потрошитель»)

✏️Dumbledore's Army — Отряд Дамблдора (army = армия);

Б) функциональный аналог — вызывающий сходную реакцию у русского читателя:

✏️Holidays with Hags — «Каникулы с каргой» (сохраняется тавтограмма),

✏️Society for the Promotion of Elfish Welfare (S.P.E.W.)— Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (Г.А.В.Н.Э.) (английская аббревиатура складывается в "П.У.К."),

✏️Weasleys' Wizard Wheezes — Всевозможные волшебные вредилки (сохраняется тавтограмма);

В) описание, объяснение, толкование:

✏️Quidditch Through the Ages — «История квиддича»,

✏️Bertie Bott’s Every Flavor Beans — "круглые конфетки-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом",

✏️Wolfsbane Potion — "зелье, которое готовит профессор Снегг";

4) Контекстуальный перевод — случай, когда слово может иметь в контексте значение, отличное от приведенных в словаре.

Но штука в том, что эти способы, сформулированные для реалий вообще, не всегда работают для перевода имён собственных.

А что работает?

Если подходить к вопросу перевода имён собственных с точки зрения тех самых планов выражения, содержания и когнитивного эффекта. Заложив в основу переводческих техник именно эти понятия, а также взяв для примера иностранные переводы (польский), можно предложить такие варианты перевода ономастических реалий:

I. Передача (трансляция):

Не является, по сути, переводом, так как слово сохраняет свою графическую или фонетическую оболочку или её часть, т. е. план выражения.

Подходит для передачи не говорящих имён и топонимов.

1. а. Транслитерация, т. е. передача звуков одного языка буквами другого:

✏️англ. Draco Malfoy — рус. Драко Малфой;

б. Непереводимость (актуальна для языков, которые пользуются той же графикой, что и язык заимствованного имени):

✏️англ. Draco Malfoy — польск. Draco Malfoy;

2.Транскрипция, т. е. передача букв одной письменности буквами другой письменности.

Данная техника актуальна даже для языков, пользующихся одинаковым алфавитом, т. к. в некоторых случаях возможна замена:

✏️англ. Katie Bell — рус. Кэти Белл;

✏️англ. Xenophilius Lovegood — польск. Ksenofilius Lovegood;

3. Историзм, т. е. передача имени собственного с учётом устоявшейся литературной и исторической традиции:

✏️англ. Hermione — рус. Гермиона (а не Хермайоуни);

✏️англ. Rodolphus Lestrange — польск. Rudolf Lestrange;

4. Адаптация, т. е. придание реалии черт, свойственных аналогичной единице языка перевода:

✏️англ. Barnabas the Barmy — рус. Варнава Вздрюченный;

✏️англ. Basil — польск. Bazyl;

II. Перевод:

Реалия полностью или частично утрачивает свой графический или фонетический облик, но сохраняет семантическое значение, т. е. план содержания.

Подходит для передачи "говорящих" имён собственных, прозвищ, зоонимов.

1. Калька, т. е. буквальный перевод языковой единицы, состоящей из одной или нескольких частей:

✏️англ. The Bloody Baron — рус. Кровавый барон — польск. Krwawy Baron;

2. Полукалька, т. е. слова, в которых переводится лишь часть исходной единицы, а другая передаётся с помощью приёмов, описанных под общим пунктом «трансляция»:

✏️англ. The Great Humberto — рус. Великий Умберто — польск. Wielki Humberto;

III. Замена:

Слово полностью или частично теряет семантическое значение, план выражения и план содержания, но сохраняет стилистическое значение и когнитивную функцию.

Походит для перевода прагматонимов и передачи игры слов.

1. Генерализация, т. е. переход от частного к общему, передача содержания реалии единицей с более широким значением:

✏️англ. Committee on Experimental Charms — рус. Комитет по экспериментальной магии;

✏️англ. Practical Defensive Magic and Its Use Against the Dark Arts (тёмные искусства) — польск. Praktyczna magia obronna i jej zastosowanie w walce z czarną magią (чёрная магия);

2. Компенсационная замена.

В этом приёме одна реалия заменяется другой для компенсации тех случаев, когда переводчикам не удаётся сохранить и/или передать игру слов и приходится транскрибировать. Таким образом, сохраняя «баланс», переводчикам удаётся передать авторский стиль.

3. Функциональная замена.

В данном случае замена призвана сохранить когнитивный эффект у читателя, обеспечив ту же реакцию, которую реалия вызывает в оригинале:

✏️англ. Challenges in Charming — рус. Проблемы чароведения — польск. Horyzonty zaklęć (все варианты звучат как подходящее название для научно-популярного издания);

IV. Описательный перевод.

Вместо непосредственно трансформации реалии, переводчик предпочитаем описать и/или объяснить её. Также может свидетельствовать о том, что некоторые реалии не воспринимаются переводчиками как онимы:

✏️англ. Nose-Biting Teacup – рус. кружки, кусающие за нос.

Ну что, на этом наш курс краткого переводоведоведения окончен. Впрочем, там ещё много всего интересного, так что насовсем закрывать эту страницу мы не будем. Спасибо за внимание❤️