#поттереалии
May 16, 2023

Гарри Поттер и (фантастические) звери

Сегодня мы продолжим разбирать имена персонажей Гарри Поттера, и на этот раз мне захотелось обратиться к именам и фамилиям, в которых «спрятались» различные волшебные (и не очень) существа.

Вас тут не стояло!

И начать я хочу с курьёзных случаев, когда автором никаких животных в имени не подразумевалось (или подразумевались, но не те), но в русском переводе они появились

Cadwallader/Скоткинс

Этот персонаж был учеником факультета Хаффлпафф и встретился нам во время матча по квиддичу, который комментировала Луна Лавгуд и никак не могла запомнить имена игроков:

... but now that big Hufflepuff player's got the Quaffle from her, I can't remember his name, it's something like Bibble — no, Buggins —
"It's Cadwallader!" said Professor McGonagall loudly from beside Luna.

Дословный перевод:

…но теперь квоффл у неё забирает этот крупный игрок Хаффлпаффа — никак не могу запомнить его имя... Что-то вроде «Библь»… нет, «Баггинс»…
«Он Кадуолладер!» — громко сказала профессор Макгонагалл рядом с ней.

Перевод от «Росмэн»:

— Но теперь квоффл забирает у Джинни игрок команды Пуффендуя, крупный такой, никак не могу вспомнить его имя… Быкинс… нет, Бугайни…
— Скоткинс! — громко сказала профессор МакГонагалл...

Итак, фамилия Cadwallader — это старинная валлийская фамилия (и имя), которую можно перевести примерно как «военный вождь» (от cad — «битва» и walad[e]r — «вождь») Ярополк, короче. Это имя носил король кельтского государства Гвинеда Cadwaladr ap Cadwallon (Кадва́ладр ап Кадваллон или Кадваладр Благословенный). В общем, на этом любые отсылки и намёки в этой фамилии заканчиваются, и никаких «животных» или «крупных» коннотаций она не несёт.

То же касается слов Bibble и Buggins, которые переводятся примерно никак и, более того, скорее всего являются шутливой аллюзией на Bilbo Baggins (Бильбо Бэггинса/Сумникса/Торбинса).

Так что с чего переводчики решили оскорблять валлийца-хаффлпаффца не вполне понятно. Такая штука ради шутки.

Cattermole/Кроткотт

Это семейство я уже упоминала в одном из предыдущих разборов, и, похоже, это очередная «шутка» переводчиков: mole переводится с английского как «крот», catter переводится никак, но зато отдалённо напоминает слово cat — чем не повод соорудить говорящую фамилию — нет.

Вариантов происхождения фамилии Каттермол несколько. «Словарь английских фамилий» допускает, что это голландский топоним. По другой версии, Cattermole попала в английский язык из Бельгии, где эта фамилия встречается до сих пор и происходит от старофранцузского quatre moles (четыре мельницы).

Элли Каттермол, Мэйси Каттермол, Мэри Каттермол, Альфред Каттермол, Реджинальд Каттермол — помянем.

de Mimsy-Porpington/де Мимси-Дельфингтон

Полное имя Почти-Безголового-Ника, призрака факультета Гриффиндор — Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, что на русский перевели как Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон.

Можно даже предположить, что переводчики взяли это имя не с потолка — в английском есть слово porpoise, одно из значений которого – «бурый дельфин». Имела ли это в виду Роулинг? Ну… э-э-э… А почему тогда не orpington? Тоже прекрасное слово — означает английскую породу крупных домашних белых кур.

А ещё есть версия, что фамилия Porpington отсылает к porpentine — устаревшему слову для обозначения дикобраза (современное английское porcupine). А Mimsy Роулинг могла позаимствовать у Кэрролла из Jabberwocky («Бармаглота»): "All mimsy were the borogoves... (Все тенали бороговы…/И хрюкотали зелюки…).

В общем, дарю вам, будущие переводчики «Гарри Поттера», сэра Николаса де Зелюк-Окорочкон.

Goshawk/Гуссокл

Возможно я, конечно, придираюсь, потому что goshawk — это, как ни крути, большой ястреб, род сокола. Но, учитывая, что этот самый goshawk произносится всё же как «госхок», у меня есть сильное подозрения, что ястреба тут переводчики не увидели, а увидели Gos как сокращение от англ. goose (гусь) и hawk (сокол), и бедная Miranda Goshawk превратилась в Миранду Гуссокол.

Я как-то говорила, что люблю каламбуры. Так вот, такие — не люблю. Га-га-га, блин.

Ну что ж, все пошутили, все посмеялись — время скрести ономастические сусеки.

Бестиарий

Пойдём по алфавиту, и первым в этом списке будет…

Crabbe/Крэбб

Приспешник Драко Малфоя, о котором речь ещё впереди, получил имя Vincent Crabbe (Винсент Крэбб). В целом, Crabb или Crabbe и даже Krabbe — это вполне реальная английская фамилия, которая обычно передаётся на русский как «Крабб». Более того, это германская фамилия в целом, которая встречается также в немецком, нидерландском и датском языках.

Сюрприза здесь никакого не будет — фамилия происходит от слова crab (ср.-англ. crabbe, др.-англ. crabba) которое переводится как «краб».

Ну а теперь моё любимое — время СПГС. В различных культурах крабы символизируют, среди прочего, защиту и оборону, адаптативность, а также перемены и рост. Всё это вполне согласуется с бесславной концовкой Винсента Крэбба, который в последний момент предал своего друга и лидера Драко, решив, что заслужит расположение Волдеморта, если лично убьёт Гарри и его друзей. Он вызвал заклинанием «Адское пламя», в котором сам же и погиб.

Goyle/Гойл

Имя Gregory Goyle (Грегори Гойл), на первый взгляд, не вызывает никаких ассоциаций, однако это вполне может быть отсылкой к слову gargoyle (горгулья).

Горгульи в первую очередь ассоциируются с архитектурными элементами готической эпохи. Однако во Франции существует легенда о монстре по имени La Gargouille и победившем его епископе Руана, святом Романе. Это существо выглядело как типичный дракон — змееподобный, с перепончатыми крыльями, обитало в низовьях Сены и досаждало жителям Руана, пока святой Роман не укротил его своими молитвами.

Имя Gregory происходит от греческого имени"Γρηγόριος" (Grēgórios) со значением «бдительный», что может намекать на роль Гойла в качестве фактического телохранителя Малфоя.

Draco Malfoy/Драко Малфой

А вот и самый главный дракон нашей саги. Собственно, draco — это греческое, а позже — латинское слово, обозначающее змея или дракона. Также Draco — это название созвездия Дракона (вспоминаем о любви Блэков, родственников Драко, к астрономическим именам).

Вообще, довольно интересно, что Драко Малфой является своеобразным антагонистом Гарри Поттера, потому что дракон — это дальнейшее развитие образа змея, одного из древнейших символов мифологии. А мотив змееборства — то есть, противостояния главного персонажа змею, — является основополагающим мотивом большинства мировых мифов.

Кроме того, как мы помним, обезоружив Дамблдора, Драко Малфой стал хозяином Бузинной палочки, которая обретала нового хозяина, только если её отбирали силой (причём многие волшебники подразумевали под этим непременно убийство). Гарри Поттер обезоружил Драко, став, таким образом, следующим хозяином палочки, что сыграло ключевую роль в развязке книги. Так вот, в мифологии дракон считался покровителем сокровищ, получить которые можно было только убив дракона, то есть, предыдущего владельца.

Scorpius Malfoy/Скорпиус Малфой

В лучших традициях своего благородного семейство Драко тоже назвал сына астрономическим именем. Scorpius — это южное зодиакальное созвездие, известное в русском как «Скорпион». Имя, как и название созвездия, происходит от латинского слова scorpius или scorpio, со значением, разумеется, «скорпион».Во многих культурах скорпион считается символом опасности и недобрых намерений.

Quirrell/Квирелл

Тут, позвольте, я предоставлю слово самой Дж. К. Роулинг:

‘Quirrell’, which is so nearly ‘squirrel’ – small, cute and harmless – also suggested ‘quiver’, a nod to the character’s innate nervousness.

Перевод:

«Фамилия «Квирелл» очень созвучна со словом squirrel «белка» — маленьким, милым и безобидным существом — а также со словом quiver «дрожать, трястись», что указывает на врождённую робость персонажа».

Кстати, в книге не упоминается имя персонажа, но всё из той же статьи Роулинг мы узнаём, что молодого человека зовут Quirinus. Здесь снова видим излюбленный приём Роулинг — аллитерацию. Кроме того, автор отмечает следующее:

Quirinus was a Roman God about whom there is not much information, although he is commonly associated with war – a clue that Quirrell is not quite as meek as he appears.

Перевод:

«Квирин был римском богом, о котором нам мало что известно, однако обычно он ассоциируется с войной — намёк на то, что Квирелл вовсе не так кроток, как кажется».

Так что в случае с Роулинг СПГС — это вовсе не СПГС, а трубка — это не просто трубка. Остаётся отметить, что о боге Квирине действительно не так много сведений, но в определённый период истории он выступал в качестве ипостаси бога Марса, однако, в отличие от Марса-бога войны, Квирин олицетворял Марса мирного, Марса в покое, что может отсылать к двойственной натуре самого Квирелла.

Newt Scamander/Ньют Саламандер

Вот это, кстати, пример довольно неплохого переводческого решения, благодаря которому удаётся частично сохранить и форму, и содержание имени могут же, когда захотят.

Собственно, слово newt переводится на русский как «тритон», и это животное как раз относится к подсемейству саламандр, англ. salamander, с которыми созвучна фамилия Scamander.

Саламандра олицетворяет мужество, храбрость и стойкость, а в алхимии символизировала собой элементаль огня.

Кроме того, Скамандр — это римский бог одноимённой реки, протекавшей неподалёку от Трои (река Карамендерес на территории современной Турции).

Полное имя Ньюта, кстати, Newton, о чём можно узнать из предисловия к оригинальному изданию учебника Fantastic Beasts… Имя, а, вернее, фамилия Newton происходит от древнеанглийского топонима, означающего new town (новый город). Самый известный носитель этой фамилии, сэр Исаак Ньютон, был не только выдающимся физиком и математиком, но также увлекался алхимией. Некоторые считают, что, вслед за Николасом Фламелем, Ньютон тоже пытался создать философский камень (символом которого, кстати, являлась саламандра).

Жену Ньюта зовут Porpentina или Tina. С устаревшим английским дикобразом porpentine мы с вами сегодня уже встречались, а имя Tina происходит от древнеанглийского Tyne/Tyna/Tina, что значит…. «река»! Так что в замужестве Тина-Порпетина стала заслуженной дважды рекой.

Slughorn/Слизнорт

Надо признать, что это тоже неплохой приём, называемый в переводоведении «функциональный аналог» — он используется как раз, чтобы сохранить внутреннее содержание имени или реалии. Учитывая, что переводчикам предстояло обыграть игру слов (фьють-ха) с Slug Club — «Клуб слизней», справились они как смогли.

В целом, slug значит «слизняк», horn значит «горн», а кроме того, слово Slughorn встречается в геральдике в значении «боевой клич» (отсюда же пошло слово «слоган»). Показательно, что, несмотря на кажущуюся трусость и малодушие, а также грузный внешний вид, в критический момент наш «Слизнорт» вступает в битву за Хогвартс. Он приводит с собой из Хогсмида местных жителей и владельцев магазинов, нескольких слизеринцев, а так же друзей и родственников оставшихся в замке студентов. В общем, кидает самый настоящий боевой клич.

Kreacher/Кикимер

И замыкает наш список самое что ни на есть «существо», потому имя Kreacher созвучно с англ. creature — «создание, тварь, существо» (кстати, на днях я подробно разбирала, что подразумевает под собой слово creature).

Так что, в целом, эту замену тоже можно назвать довольно удачной. В русском фольклоре кикимору описывают как низенькую скрюченную неряшливую и безобразную старушку или даже как мужика или старика. Она может быть очень мала и тонка, иметь большую голову, длинные руки, короткие ноги и выпученные глаза. Кроме того, кикимора часто обитает в жилище людей и отличается скверным характером, что весьма подходит нашему дружелюбному эльфу-домовику.

Это типа я обозреваю «животные» секреты Роулинг

В этот список не попали прозвища, образованные по животному признаку (Prongs/Сохатый, Padfoot/Бродяга, Wormtail/Хвост… — ну, вы поняли), семейство Weasley, которые упоминались до этого не раз, а также Godric Gryffindor/Годрик Гриффиндор и Rowena Ravenclaw/Кандида Когтевран, потому что про них я уже писала.