Старая рана (Новелла)
October 26, 2025

Глава 70

В конец

[Сун Мо в следующем году пойдёт в школу. Он никогда не общался со сверстниками, не знаю, сможет ли привыкнуть.]

Озеро Хуншу — огромное внутреннее[1] озеро, одна треть которого находится на территории Сянтаня. Благодаря живописным пейзажам, горам и воде, многие знатные и богатые считают его бесспорным благословенным местом в Сянтане. Они покупают землю и строят дома на берегу. Поэтому его также называют «Озером богачей».

[1] кто забыл, это озеро у которого нет стоков в океан, т.е. из него не вытекают реки(ни поверхностные, ни подводные)

Ся Цяо покончил с собой, бросившись в это самое озеро.

— Ты тоже не слишком волнуйся, это вредно для твоего здоровья.

Даос Вэйцзин, которого я поднял с постели среди ночи, успел лишь набросить поверх пижамы плотное тёмно-зелёное пальто. Его пучок на голове был закреплён палочкой для еды, будто он не смог найти заколку, большая часть волос выбилась, выглядело это очень неопрятно.

— Я не думал, что они посмеют похитить человека прямо на улице.., — я сжал телефон, костяшки пальцев побелели.

Мысль о том, что они так стараются, всего лишь чтобы осуществить нежеланную метку, заставляла меня содрогаться от ужаса.

Сегодня они похитили человека ради метки, завтра могут убить ради других выгод.

Даос Вэйцзин тихо вздохнул:

— Хотя это и моя семья, я не буду их оправдывать. Мой младший дядя всегда был полон коварных замыслов. Именно он втихую подбил моего отца на ту глупость — заставив Ся Цяо и Ло Цинхэ пометить друг друга. Жаль моего старшего брата, умершего молодым, его единственный оставшийся сын должен был терпеть такое обращение. И я виноват, в молодости слишком погрузился в горе. Если бы я не ушёл в монахи, многого бы не случилось.

Когда мы добрались до особняка семьи Ся, у ворот уже стоял знакомый Rolls-Royce. Дом Ло Цинхэ находился неподалёку, должно быть, приехал раньше.

Даос Вэйцзин несколько раз нажал на звонок. Из дома вышел пожилой слуга, который, увидев его, обрадованно воскликнул:

— Молодой господин[2] Вэйцзин? Почему вы здесь?

— Если бы я не приехал, вы бы совсем тут бардак устроили[3]! — даос Вэйцзин оттолкнул его и протиснулся внутрь.

[2] шаое 少爷 shàoye – всем, кто не помнит, это обращение к сыну главы.
[3] в оригинале 上天 shàng tiān - буквально «взойти на небо»(вы, что, собрались на небо взойти?) — это метафора, описывающая действие, которое выходит за все мыслимые границы дозволенного.

Я последовал за ним, едва войдя в дом, как услышал яростный спор из комнаты.

— Наши семьи могут стать ближе. Семья Ся может оказать тебе большую поддержку. Зачем же всё так усложнять?

— Не я усложняю, а вы слишком далеко зашли. Двоюродный дедушка[4], отпустите моего сына. Будем считать, что сегодня ничего не произошло. Возможно, в будущем мы сможем сотрудничать иным способом. Вы ведь знаете: мне больше не нужна поддержка семьи Ся.

— Ты! Перешел реку и разбираешь мост[5]! Вы, отец и сын, одинаковы, помешаны на бетах, ни на что путное не годитесь...

[4] Шигун 叔公 shūgōng – кит. «великий дядя», рус. «двоюродный дед» (младший брат деда по отцу или младший брат свёкра). https://dzen.ru/a/aKXH2aB6KE2A-hMV#2_yroven_dedov__czy_fy_beeii
[5] 过河拆桥 guò hé chāi qiáo — досл. «перейдя реку, разобрать мост». Идиома означает предать, отказаться от помощи того, кто помог, после достижения цели.

Даос Вэйцзин выдохнул в ладони и резко распахнул дверь. Все в комнате одновременно уставились на нас.

Прямо напротив входа стоял огромный деревянный журнальный столик. Ло Цинхэ и двое других сидели по разные стороны стола. За каждым выстроилась шеренга бдительных, бесстрастных телохранителей в чёрном. Незнающий человек, ворвавшись сюда, мог бы подумать, что попал на съёмки гангстерского фильма.

— Двоюродный дядя[6]? — мужчина средних лет, сидевший напротив Ло Цинхэ, увидев даоса Вэйцзина, был поражён и невольно встал.

— Дядя[7], — даос Вэйцзин спрятал руки в рукава, слегка поклонился пожилому мужчине рядом с тем мужчиной средних лет.[8]

[6] таншу 堂叔 tángshū – кит. [младший] двоюродный дядя (по отцу), рус. двоюродный дядя
[7] Дядя (мл. брат отца) 叔 (shū) Шу
[8] два дебила это сила (;⌣̀_⌣́) 老人家 lǎorenjia – пожилой человек; 中年人 zhōngniánrén - человек средних лет (возраст от 40 до 60 лет)

Тому на вид было больше восьмидесяти, но глаза его не были мутными, в них всё ещё таился пронзительный блеск. Он выглядел бодрым, что напомнило мне Жуань Хуасюна, с которым я виделся лишь раз, — тот же старый лис.

— Вэйцзин, уже так поздно, зачем пришёл?

Те лисьи глаза несколько мгновений смотрели на даоса Вэйцзина, затем перевели на меня. В одно мгновение я почувствовал давление, мои ладони вспотели.

— Если я не приду, вы, наверное, решите, что я уже умер, — тон даоса Вэйцзина был почтителен, но слова колки.

Мужчина средних лет опешил и торопливо сказал:

— Двоюродный дядя, что вы такое говорите?

— Хотя в нашей ветви потомков не так много, но мы ещё не вымерли. Дядя, если вы ещё помните то добро, что делал мой отец. Помните, что я ваш племянник. Помните моего брата, вашего покойного племянника. Остановитесь, хватит творить зло, — он схватил меня за руку, подтащил на несколько шагов вперёд. — Это мой приёмный сын, его ребёнок — мой приёмный внук, значит, он тоже из семьи Ся. Они вчетвером счастливая семья. Перестаньте уже лезть в их дела!

— Безобразие! — почтенный дедушка[9] Ся нахмурил седые брови, тяжело стукнул тростью о пол.

[9] лаоецзы 老爷子 lǎoyézi – уважительное обращение, часто с оттенком почтительной фамильярности.

Хотя я и не представился, судя по его виду, он, должно быть, знал, кто я.

— Двоюродный дядя, что это ты против своих![10] — мужчина средних лет подошёл и взглянул на меня словно на постельного клопа, — Изначально это семья Ло упрашивала породниться с нашей семьёй. Сун Мо — ребёнок, которого Яньчи обрёл ценою жизни. Договорились, что он будет единственным, а теперь какой-то непонятно откуда взявшийся бета беременеет и рожает. Вы что, семью Ся за дураков держите?[11]

[10] в оригинале идиома 胳膊肘往外拐 gēbozhǒu wǎngwài guǎi - досл. «локоть вывернутый наружу» - поддерживать противоположную сторону (вместо того, чтобы помогать своим)
[11] в оригинале выражение 当猴耍 Dāng hóu shuǎ - «считаете обезьяной, над которой издеваются»

У них ещё хватает наглости упоминать Ся Яньчи и Сун Мо?

Сдерживая гнев, я сказал:

— Мои дети не возьмут у семьи Ся ни гроша[12]. Если не верите, могу поклясться, подписать гарантийное письмо.

[12] конечно в оригинале китайская валюта 分 fēn - фэнь, минимальная денежная единица, равная 0.01 юаня

Он холодно посмотрел на меня:

— Кто это может знать наверняка? Когда нас, стариков[13], не станет, вы сами будете решать, что правда, а что нет. Говорят, недавно Сун Мо ни с того ни с сего упал с горы. Кто поверит, что здесь нет подвоха? К тому же он слаб здоровьем, если таких «несчастных случаев» будет ещё несколько, он и жизни лишится.

[13] ну раз собираю «лао», то вот еще ЛаоЦзяХо 老家伙 lǎo jiāhuo - старик (пренебрежительно о пожилом)

Даос Вэйцзин поднял руку, останавливая его:

— И поэтому ты хочешь подсунуть собственного сына в постель Сун Байлао?

Мужчина средних лет поперхнулся, смущённо пробормотал:

— Всё же мы одна семья. Я знаю своего сына, он обязательно будет хорошо обращаться с Мо-мо.

Даос Вэйцзин кивнул, поднял руку и дал ему пощёчину. Хлопок оглушил всех присутствующих.

— Ся Вэйцзин! — даже почтенный дедушка Ся возбуждённо вскочил.

— Только вам самим известно, хотите ли вы прибрать к рукам компанию "Ся Шэн" и заодно прижаться к будущему члену парламента или действительно негодуете за нашу семью, — даос Вэйцзин, глядя на почтенного дедушку Ся, с суровым лицом сказал. — Дядя, остановитесь. Вам уже столько лет… Неужели вы не боитесь, что после смерти вас ждут адские пытки? Я - настоящий, законный, кровный старший[14], ещё ничего не сказал, чего это вы так торопитесь?

[14] тут прям интересно: в семье Ся Вэйцзин относится к главной ветви, он сын старшего брата старикашки Ся. Поэтому в их роду он главнее, чем старикашка и ему решать с кем жить его племяннику Сун Байлао. Вот это поворот.

Почтенный дедушка Ся, должно быть, давно не слышал таких ругательств, его лицо покраснело, он дрожал от ярости.

Этот даос Вэйцзин и вправду «истинный человек»[15] - не выставляет себя напоказ. Обычно выглядит несобранным, а оказалось, такой грозный, бьёт — так бьёт, ругает — так ругает.

[15] 真人 zhēn rén - «истинный человек», «настоящая личность». В даосизме это термин для обозначения человека, достигшего просветления, мудреца, обладающего глубокими знаниями и внутренней силой. Но вся фраза здесь 真人不露相 это устоявшееся выражение: «Истинный человек не выставляет себя напоказ», т.е способный человек обычно не показывает свою способность

В самый напряжённый момент с верхнего этажа раздался оглушительный грохот, сопровождаемый звоном разбитого стекла.

Мой мозг онемел, я не раздумывая бросился наверх. Телохранители семьи Ся преградили мне путь, а телохранители Ло Цинхэ бросились останавливать их.

Мужчина средних лет рассмеялся:

— Поздно, ха-ха-ха-ха, разве вы не чувствуете этот сильный запах феромонов? Они, должно быть, уже завершили метку, не тратьте силы.

Я почувствовал, с этим грохотом в воздухе постепенно распространился удушающе густой аромат османтуса, гуще, чем любой предыдущий гон Сун Байлао, словно непроглядный туман.

Приторно-сладкий аромат окутал всё тело, каждый вдох будто высасывал моё и без того немногое мужество.

До этого у меня ещё была крупица надежды, теперь и она исчезла.

Снаружи внезапно раздался звук полицейской сирены, мужчина средних лет вздрогнул:

— Кто вызвал полицию?

Это я, сообщил о незаконном лишении свободы.

Пока все не опомнились, я нырнул под руку охранника и помчался наверх.

Я почувствовал, что кто-то погнался за мной, но вскоре позади меня раздался голос Ло Цинхэ:

— Остановите их!

Лестница слегка дрожала, добежав до поворота, я мельком взглянул вниз. Телохранители Ло Цинхэ громоздились друг на друге, прижимая телохранителей семьи Ся у входа на лестницу, не позволяя никому преследовать меня.

На втором этаже свет не горел, в полной темноте меня вела лишь густая аура.

Перебегая от комнаты к комнате, мой мозг превратился в кашу.

Сун Байлао ранее спрашивал меня, что я буду делать, если он пометит кого-то другого. Не думал, что этот день наступит так быстро.

Но, честно говоря, сейчас я не думаю о том, что будет со мной. Я только беспокоюсь, что будет с ним...

Шаги замедлились, я нашёл источник запаха. Деревянная дверь передо мной была плотно закрыта, ничем не примечательна, из комнаты не доносилось ни звука.

В замочной скважине торчал ключ, дверь была заперта снаружи.

Я повернул ключ, нажал на ручку, уже подготовившись морально увидеть всё.

Стиснув зубы, я решительно распахнул дверь, но зрелище, предстающее передо мной, превзошло все мои ожидания.

У ног Сун Байлао лежало бездыханное тело. Он одной рукой прижимал его за шею, а другую высоко занёс. Зажав в окровавленных пальцах осколок острого стекла, готовый вот-вот безжалостно опустить его.

— Не надо! — крикнул я, останавливая его. Сердце готово было выпрыгнуть из груди.

Услышав мой голос, он мгновенно остановил атаку, осколок застыл в воздухе.

Кажется, он только сейчас осознал, что кто-то пришёл. Он поднял голову и смущённо посмотрел на меня, прищурился:

— Нин Юй?

Только тогда я заметил, что вся его одежда в крови, шея тоже залита алым.

Меня охватило дурное предчувствие, дрожащим голосом я спросил его:

— Ты... что ты сделал?

Он бросил осколок, распахнул объятия, двигаясь ко мне, словно желая обнять, а словно ища утешения.

— Я говорил, что скорее умру, чем позволю им добиться своего, — его дыхание было тяжёлым, — Я разрезал свою железу, и хотел разрезать его, но ты пришёл. Нин Юй, это так больно.

Так что густой цветочный аромат, наполнявший комнату, вовсе не был из-за «метки»...

Он действительно разрезал свою железу. У меня перед глазами потемнело, колени подкосились, и я упал перед ним на колени.

— Ты можешь... умереть, — от ужаса мой голос едва звучал.

Две струйки крови медленно стекали по его шее, на груди проступало большое алое пятно.

В этот момент я внезапно понял выбор Сун Сяо тогда. По сравнению с тем, если бы он и Ся Хуайнань пометили друг друга, его нынешний вид причинял мне в сотни раз больше боли и страха.

— Нужно быстрее остановить кровь.., — я несколько раз пытался достать носовой платок из кармана.

— Ничего страшного, я избегал крупных артерий, — он схватил мою дрожащую руку. По сравнению с моей паникой, он был поразительно спокоен и уверен.

Напряжённая струна внезапно лопнула, я взмахнул рукой и дал ему пощёчину.

Он смотрел на меня ошеломлённый и выглядел немного обиженным.

Мой гнев продержался лишь секунду, в следующую я полностью сдался.

— Про-прости.., — прижимая платок к его ране, я запинаясь повторял. — Прости...


⋘ Предыдущая глава

✦✦✦ Оглавление ✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng

Телеграмм: korean_ginseng_novel


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы