Языки самостоятельно (6). Читать!
А ведь меня предупреждали, что этот сюжет не влезет в один пост, и сразу советовали (
natalia_goodler ))) разбить его на части. Так и вышло. Ну, поехали — часть первая: как приступить, с чего начать?
Когда говорят «читать на иностранном языке», подразумевают два совершенно разных вида деятельности, которые мы прямо сейчас разграничим.
Первый – это расшифровка, раскодирование. Мы берем текст, тщательно его изучаем, анализируем грамматику, учим и усваиваем слова.
Это не чтение. Это упражнение. На начальном этапе оно бывает необходимо, и на днях я расскажу, как работаю с финскими упражнениями такого рода. Дело полезное, но сегодня мы говорим о собственно чтении, и чем быстрее мы можем к нему перейти от расшифровки, тем лучше.
Когда, собственно, мы это можем? Когда у нас есть в общих чертах представление о базовом синтаксисе. Мы узнаём времена, различаем личные местоимения, если есть падежи – мы осведомлены хотя бы об их наличии и примерных функциях, можем если не с первого, так хоть с третьего взгляда разобраться, единственное число перед нами или множественное - всякое такое. Помните, говорили про эскиз, про то, что в языке всё делается кругами? Во что-то мы вникаем подробно прямо сейчас, с чем-то ознакомились, что-то задвинули пока подальше, от чего-то в ужасе, что-то усвоили намертво.
И вот теперь пора начинать читать.
Тут тоже два этапа. Первый – научиться читать. Второй – собственно читать.
Научиться читать - не в смысле дешифровки, не в смысле упражнения на раскодирование или анализ грамматики. А в смысле «лег на диван насладиться книжкой». Как на родном языке читаем.
Чтобы научиться это делать, надо прежде всего побороть ряд предрассудков.
1. Всё надо понимать дословно. – Не надо.
2. Все неизвестные слова надо смотреть в словаре. – Не надо.
3. Все слова, которые посмотрел в словаре, надо запоминать. – Не надо.
4. Для этого их надо выписывать на бумажку. – Ни под каким видом.
5. Потому что если оно встретится в десятый раз, а я его так и не запомнил, что же мне делать? – Наплевать.
6. Но если я не буду знать всех слов, я же ничего не пойму? – Поймете.
7. А вдруг там встретится неизвестная грамматика. – Дело житейское.
8. Но ведь мы читаем для того, чтобы учить новые слова и разбирать грамматику! – Нет, не для этого.
«Для этого» мы делаем упражнения, в том числе по разбору текстов, и работаем с усваиванием. Читаем мы совсем для другого (тут я пока держу интригу).
Что очень рекомендую сделать сразу – это подобрать себе такую электронную читалку, в которую встраивается словарь. Чтобы нажать пальцем на незнакомое слово – и тут же высвечивается перевод или словарная статья.
Потому что процесс чтения мы должны себе максимально облегчить. Максимально приблизить его к наслаждению, которое получаем при чтении на родном языке.
Ergo: ни выписываний, ни отдельно стоящих словарей, никаких мучений и дополнительных усилий вообще. Чтение – это не тот вид деятельности, где потребен труд в поте лица. Это один из тех немногих, где мы по принципу наименьшего сопротивления добиваемся наибольшего комфорта.
Выберем книжку – какую? Предпочтительно написанную во второй половине прошлого века. Обязательно в том жанре, который вы любите читать для удовольствия. Непременно – с большим количеством диалога. Ни в коем случае не адаптированную.
Что бы я советовал – собственно, что и сам делаю – это для начала взять книжку, которую уже читали на родном (или хорошо знакомом иностранном) языке. В идеале – которую помните с детства и с удовольствием перечитаете.
При этом – скажу страшное – она может быть переводной. На этом этапе мы не самые большие эстеты, нам важно только, чтобы было написано на языке, родном для того, кто написал. Гениальный это стилист-автор или ремесленник-переводчик – нам пока фиолетово. Первая книжка, которую я прочитал по-немецки, были «Приключения Калле Блюмквиста» (Астрид Линдгрен, перевод со шведского). Первая, которую прочитал по-итальянски – «Вилла ‘Белый Конь’» (Агата Кристи, перевод с английского).
Агата Кристи, кстати, прекрасно подходит для чтения на любом языке. У нее ясный слог без выкрутасов, и добросовестный переводчик с ним вполне справляется. При этом корпус ее сочинений исчисляется такими десятками томов, что нам надолго хватит – и уже читанного, и еще нет.
Ну вот, значит, открыли мы условную Кристи, смотрим и видим фигу. (У кого я недавно прочитал «Любите книгу – источник фиги»?)
Навыка видеть целиком предложение с его структурой пока нет. Следовательно, навык мигом определять ключевые слова тоже отсутствует. Значит, даже предложение, в котором нет незнакомых слов, способно вызвать у нас оцепенение. А если они там есть? А они там есть!
Глаза разбегаются, слова непонятные, предложение расползается, хочется взять бумажку и карандашик, а еще больше хочется пойти спать.
И вот тут я начинаю делать то, что уже в нескольких языках помогло мне перейти от раскодирования к чтению. Я начинаю читать вслух.
Я начинаю языком, голосом нащупывать опору в этом предложении. Я разбираю его собственным речевым аппаратом. Начинает проявляться подлежащее, сказуемое, структура обретает очертания. Я тыкаю пальцем в неизвестное слово, чтобы от него раскрутить весь смысл – по первости, конечно, это оказывается дурацкое слово, какой-нибудь «атласный», но скоро я наберу достаточно опыта, чтобы сразу тыкать в ключевое. Следующее уже оказывается важным: «просыпаться». Кто-то проснулся в кровати на атласных чем-то там - простынях, надо полагать, не буду я это слово смотреть, и так понятно.
Читаю дальше, вслух. Тыкаю пальцем, чтобы выудить из словаря слово, проясняющее смысл (но всё реже, реже! Медленно, но верно вырабатывается навык достраивания по смыслу). Структуру предложения удерживаю собственным голосом. Он – мой якорь, он не дает мне потонуть. Он помогает мне структурировать то, что разбежалось бы на бессвязные буковки.
Через пару глав я могу начать читать «с выражением», вот для чего диалоги. И с чем более преувеличенным «выражением» я читаю, тем яснее для меня становится текст. Для того, чтобы выразить ужас, удивление, негодование, любую эмоцию персонажа или автора, я должен правильно расставить акценты. Для этого мне волей-неволей приходится вникать в то, что написано, следить за логикой не только сюжета, но и синтаксиса.
Через пару-тройку книжек можно отставить драмкружок и переходить к обычному чтению глазами. Остальные принципы те же.
Но! – слышу я голоса. Как же слова-то не выписывать? Да еще по смыслу достраивать, вместо чтобы почерпнуть с каждой страницы стопятьсот полезных слов на бумажке.
Дорогие друзья. Если очень хочется прорабатывать текст с карандашиком – делайте это в свое удовольствие (главное, не доводите до отвращения). Это как раз и будет упражнение, о котором говорилось в самом начале. Но это не чтение, это другой вид деятельности. Я сам, к счастью, рано расстался с иллюзией, что нужно одновременно читать, обогащать лексику и вникать в грамматику. Нет. Это разное, о разном, и на развитие разных навыков. Это разные зайцы.
А зачем тогда вообще читать? – спросят меня. И вот тут - на самом интересном месте (cliffhanger!) – мне придется прерваться, потому что текст этот сильно затянулся. В следующий раз расскажу, в чем незаменимая и огромная польза чтения с удовольствием - «как люди читают» - и конкретно о специфике такого чтения на иностранном языке.
Языки самостоятельно: Базовые принципы, Duolingo, Вредные советы, Думать вперед, Усваивать!
Учу финский: А стану-ка я полиглотом, Первые дни, Первые недели, Отдать швартовы!