Латынь

Prudence — в процессе развития prudentia произносилась как prudenTSia, затем в процессе развития французского языка происходит упрощение групп согласных.

Потом уходит N, остается prudeTSia. Дальше в группе согласных уходит первая согласная T, остается prudesia.

В среднефранцузский период возвращается N, получается prudenTSia. С распадом падежной системы уходят падежные окончания. И вместо i появляется e — prudenTSe.

Затем к концу старофранцузского периода появляются безударные гласные и prudentia превращается в prudence


Père — pedre, конец XI века, далее paere, и наконец лат. вариант paterю

Père происходит от латинского pater, который в среднефранцузском превращается в padre, затем у нас t переходит в межзубной з — pazre. А под ударение переходит в ae — paezre. Затем происходит стяжение дифтонгов. Paezre превращается в pezre. И в конце концов к XII веку уходит z. Père.


Vie. Vita (лат.) — от него пляшем. Vite.

Vie — происходит от латинского vita, которое в народной латыни превращается в vida. Затем в народной же латыни все конечные гласные исчезают, кроме гласного A, которое переходит в E. Vida > Vide.

Затем D переходит в межзубной Z > Vize.

Потом к XIII веку межзубной Z уходит из произношения и остается vie.


Берем конечное слово (лат. вариант) и идем в этом варианте


Изменения:

Народная латынь северной Галлии — территория северной франции. Открытые гласные E и O в открытом слоге удлиняются, а затем дифтонгизируются.


Bien — от лат. Bene. E в открытом слоге (заканч. На гласную). Он дифтонгизируется и E превращается в Ie > biene.


Habere > habeire > aveir > avoir


Boven — boeven — boef


То же самое происходит с гласными E может переходить в Ie, а может переходить в Ei


A под ударением переходит в Ae, а затем в E.


Mare > maere > mère.

Portare > portaere > porter (глаг. I группы)


Под влиянием носовых гласных N и M нозализируют согласные. Например,

Campus > champ


В открытых слогах нозализируются дифтонги, например,

Mamus > Maemus


В конце слова неударные гласные исчезают, кроме A, которая переходит в E — rosa > rose; Clara > Clare > Claire;


Vendere > vendre, mittere > mettre И так далее



Согласные. Сочетание согласных дает аффрикату. T и J (йот), K и J дает TS, P+J дает CH(Ч), а B+J, V+J дает DZH(ДЖЧ).

Согласные K и G смягчаются и в начале слова или слога образуют аффрикату. Например,


Canem, ударная A переходит в Ae > Caenem, затем K смягчается и переходит в аффрикату Ch, > Chaenem, дальше Ae переходит в Ie > Chienem, дальше отпадает падежное окончание Em > Chien.


Fait — Factum. Вместо K появляется I. В ситуации после гласного перед согласным дает ЙОТ, который с предшест. Гласным образует дифтонг. Factum > Faitum > Fait (ласт изменение — стяжение дифтонгов и фаит превращается в фэ)


Nuit — Noctis. Noctis > Noitis > Nuitis (O превращается в U, они были взаимозаменяемы ) > нуитис > нюитис (У превращается в Ю), > nuit.


Siècle — seculum, E под ударением переходит в IE > sieculum, (U исчезает, потому в безударной позиции) > sieclum > siècle.


Согласные в интервокальной позиции (между гласными) очень слабые. Многие исчезают, некоторые изменяются. Например, P переходит в B.


Habere (латинское придыхание исчезает — это исчезает еще в народной латыни) > abere > abeir > aveir, дифтонг Ei преходит в Oi > avoir (авоир) — к X веку Ои стало произноситься как Уа > avoir (авуар)


Épaule — spatula. Перед сочетаниями Sp, St, Sc появляется паралитическая гласная E. Spatula > Espatula, T в интервокальной позиции превращается в D > Espadula, D переходит в межзубной Z > Espazula, Z исчезает > Espaula (эспаула), стяжение дифтонга Ау - О > Espaula (эспола), группа согласных Sp переходит в P > epaula (эпола), A переходит в E > épaule.


Escholae > Scholae > Schola > Cola > Ecola > École


Autre — Alter (народ. altre)


Alter > altre (альтре) > altre (алтре), после гласного перед согласным l (л) переходит в u > autre (аутре) > autre (отр)

June 8, 2018
by @vintr
0
13

Articles

Статья 1 + L'enseignement des langues étrangères à la lumiére(en fonction)du dialogue entres les cultures

De nos jours le dialogue entre les cultures est l'un des problèmes les plus pertinents (актуальных) en faveur (en ce qui concerne-в области) de la communication internationale et est au top( находиться на пике) des intérêts didactiques( méthodique). 

Le dialogue entre les cultures est l'echange d'information (обмен информацией) entre des représentants des culture nationales. On indique que le succés de tel dialogue est possible sous condition de compréhension mutuelle entre les gens. Par conséquent(следовательно) une tâche de l'éducation (задача обучения) de la communication interculturelle est une tecnologie qui permet de créer une vision positive de la culture d'autrui (чужой). L'une des tendances de l'apprentissage des langues étrangères est une étude des aspects socioculturels. La présence de la composant (компонент) culturelle suppose (предполагает) la nouvelle estimation (переоценку) par des étudiants de la compétence des langues étrangères C'est-à-dire c'est une capacité de comparer des particularités culturelles des pays dans tous les domaines.

Статья 2.  - La langue française au (dans un) théâtre. 

Le festival de théâtre "название" en français réunit les amateurs et les connaisseurs (ценителей) de la culrure et de la langue française. Grace au théâtre (aux représentations théâtrales-театр.постановки) les participants ont la possibilité d'étudier (de concevoir-познать) un contexte socioculturel-социокульт.контекст. ( или Un contexte socioculturel permet aux participants de concevoir ...) 

De nos jours un probleme de l'éducation préscolaire (дошкол.воспитания) est très pertinent (актуальна) à cause du boom de la langue (яз.бума) dans le monde entier. С'est pourquoi la recherche des nouveux phormes et des methodes d'enseignement (поиск новых форм и методов обучения) est l'un des buts des plus principaux parmi des spécialistes (методистов) modernes. Donc, le recours (применение-испол-е) du theatre à l'apprentissage des langues étrangères est une des méthodes du développement de la compétence communicative(de communication и так и так возможно) et du développement de la personnalité des enfants. L'âge préscolaire(дошкольный) est favorable (благоприятный )pour l'apprentissage des langues étrangères parce que cet age se caractérisent par une plasticité (пластичность), 

une assimilation( усвоение, механизм усвоения).En plus des enfants d'âge préscolaire (дошкольники) ont des capacités de simulation(имитационные способности) et des capacités de communication (речевые способ-ти) à un niveau élevé (на высоком уровне). On note que des enfants d'âge préscolaire surmontent(преодолевают) les barrières linguistiques (яз.барьер) plus facilement que les adultes. Le theatre 

apprend aux enfants à exprimer ses sentiments, à developper la fantaisie et à travailler avec d'autres enfants.

des qualités personnelles-личн.качества;

la volonté-воля;

la valeurs humaines-общечел.ценност.ориентации;

une augmentation des tâches-увеличен. нагрузки;

la tension élevée-высокая напряженность.

Статья 3 – не вся

L’enseignement communicatif est orienté vers la personnalité. C’est pourquoi  l’activité des élèves, leur experience, leur conception du monde (мировоззрение), leur activité de formation et d'autres activités en dehors de l'école (внеучебная) doivent interesser des professeurs. Il faut se rappeler que l’education n’est pas seulement l’apprentissage des thèmes éducatifs mais la possibilité dе discuter des événements differents, de défendre son point de vue, d’assimiler(усвоить) la strategie de la conversation en groupe, d’etre des partenaire de la parole etc.

Лексика:

Мастерство и личность учителя La compétence et la personnalité de professeur Коммуникативное образование l'éducation de communication Мировоззрение Vision du monde Учебные и внеучебные интересы/склонности des intérêts Scolaires et parascolaires Прохождение учебных тем l'étude des thèmes scolaires Ориентироваться на что-то Naviguer sur quelque chose Однозначное решение Une solution unique Речевой партнер Discours partenaire Равноправный égal en droits Речевой этикет L`etiquette de la parole Техника общения La technique de la communication Тактика общения La tactique de la communication Получить доступ к чему-либо Accéder à qch Сопряженные плоскости plan conjugué Содержательный план Plan fourni Через призму À travers le prisme de Деятельностные и нравственные отношения les relations de l'activité et de la moralité

Статья 4 + la communication professionnelle entre les professeurs à l’aide d’Internet

Le succès (успешность) de l’épanouissement professionnel (проф. самосовершенствование) des pédagogues dépend largement (во многом) de la communication professionnelle entre les collegues.

Aujourd'hui, un des moyens les plus efficaces de la communication professionnelle (du contact professionnel) est l'Internet, en particulier (в частности) ses services: le courrier électronique, les forums, les chats les dialogues en ligne) etc. Il faut noter que la communication par Internet présente plusieurs avantages:

1ment, les professeurs ont la possibilité de communiquer avec les collègues d'autres villes, avec les méthodistes, les auteurs de manuels scolaires et même avec des locuteurs natifs (носитель языка).

2ment, les enseignants peuvent communiquer avec des collègues à n'importe quel temps confortable pour eux.

3ment, la communication par Internet a le caractère volontaire, non obligatoire, c’est à dire les sujets pour la discussion ne sont pas imposes (не навязываются) .

De plus, la conversation virtuelle est souvent plus profonde et plus instructive (содержательный), parce que les professeurs ont la possibilité de réfléchir soigneusement (тщательно) sur leur énonciation (высказывание).Néanmoins, malgré tous les avantages, certains enseignants n’utilisent pas souvent l’Internet pour la communication professionnelle, car ils sont insuffisamment informés des services et des ressources de l’Internet.

Статья 5 + Les écoles de famille

Les écoles de famille sont été crées en raison de ce que certains parents ont cru que les écoles ne pouvaient pas enseigner leuers enfants en fonction de leurs capacités et de leurs caractéristiques. Cette école a été créée sous la direction de O. Кайдановой, où il y avait 10-15 professeurs et parents, réunis sur le principe de "confraternité", «co-création», «la Promotion». Il faut noter que l'école n'avait pas de programmes de formation ou de diciplines, de sorte que (так что) l'ensemble du processus a été construite sur la base des intérêts et des désirs des enfants. En outre, les méthodes d'apprentissage c`etaient des excursions, le travail manuel, l'entretien. En plus le principal etaient la création d'une atmosphère. Cette école a duré deux annees et a laissé une profonde empreinte dans l’histoire de la pédagogie

Статья 6 + L'histoire du développment de l'approche communicative

L'approche (подход) communicative est tres populaire dans le domaine des théories d'apprentissage et didactique des langues dans le monde entier. Dans les années de l'après-guerre un besoin de connaissance a augmenté constamment à cause de la reunion des pays européens. Dans un premier temps l'apprentissage des langues étrangères était un privilège pour un petit groupe de l'élite qui présentaient des élèves des gymnases. Puis le nombre des écoles et des gymnases augmentaient sensiblement et l'anglais devenait une discipline c'est pourquoi il était nécessaire d'élaborer(разработать) des nouveaux méthodes de l’enseignement des langues étrangères. Le but principal de l'approche communicative est une formation de la compétence communicative. L'approche communicative permet d'approcher un processus d'apprentissage des conditions réels de fonctionnement de la langue au maximum. Cette approche aide à surmonter l'irrésolution (нерешительность) grace à des interactions (взаимодействиям) sociales dans un groupe d'etude.

статья 7 – La caracteristique de L'approche communicative

 абстрактно

L'approche communicative de l'apprentissage des langues étrangères implique (подразумевает) la maîtrise (овладение) de la langue comme du moyen de communication. Le but principal de l'enseignement des langues etrangeres est la formation de la compétence communicative. On distingue les composantes de la compétence communicative comme:

la compétence linguistique - la connaissance de la lexique et des règles de grammaire, qui forment une declaration sensée(осмысл.высказыв).

la compétence sociolinguistiques - permet d'utiliser le langage adéquat (адекватный)en fonction du(в зависимости) but, de la situation et des rôles sociaux des participants de la communication.

la compétence stratégique (compensatoire). Ce sont des moyens verbaux et non-verbaux qui aidentquand la communication n’a pas eu lieu. (la mimique, les gestes, demander l’information à nouveau)

la compétence discursive est le développement des savoirs communicatifs dans les quatre principaux types de discours.

Cтатья 8 +

L'apprentissage intensif des langues étrangères.

Les salles de cours (аудитории) pour les classes de l'apprentissage intensif (интенсивная методика) sont ressemblent à les salle de détente psychoémotionnelle (комнаты псих.разгрузки). Ce sont des placements avec des fenêtres obstruées (затемненные), avec une tenture sombre (обои) et avec un éclairage réglable (регулируемое освещение). Un groupe des élèves comprend de 10-12 personnes. Ce nobmre permet au professeur de controler chaque élève et d'utiliser des possibilités de la collectivité. Les élèves sont assis en demi-cercle(полу-кругом, вроде как без артикля) ce qui crée (что создает) des conditions naturelles (véritables)(естественные) de la communication. Les salles de cours doivent etre équipés des moyens techniques: un projecteur, des magnétophones. Tous les cours sont regroupés par un sujet: un groupe des hotes etrangers visite notre pays et donc, les élèves devient les participants d'un groupe de touristes. Ces roles aident des élèves à activer leur créativité(твор. способности).

Статья 9 +

9.Les stéréotypes dans l'éducation

Le professeur a des images stéréotypées dans sa conscience qui sont crées sous l'influence de son expérience de l'enseignement (пед.опыта). Ainsi, L’ excellent élève (отличник) se presente comme capable, consciencieux(добросов.) et le mauvais eleve (двоечник)se presente comme médiocre et paresseux. Les stéréotypes exercent une grande influence sur perception des etudiants par le professeur quand il se trouve en déficit (в условиях дефицита) de l’information sur eux. Il y a des avantages et des désavantages des stéréotypes. Donc. des stéréotypes mènent à la limitation (ограничению) de la vue pedagogique (пед.видения) et empêchent de decouvrir pleinement et correctement la personalité de l’élève. Cependant ils aident à comprendre l’etudiant en déficit (в условиях дефицита) de l’information lui donnant une estimation approximative (приблизительную оценку).

Статья 10 (примерная) – On apprend une langue étrangère

Ces dernières années l’âge minimum (возрастной порог) du commencement de l'éducation des enfants de la langue etrangere baisse davantage. Les parents aspirent (стремятся) à commencer la formation des enfants de la langue etrangere le plus tôt possible. L’ âge préscolaire est reconnu par les psychologues comme la période la plus favorable(благоприятный) pour ce type d'activité. A cet age, le jeu est la principale activité que permet d’assimiler(усвоить) plus facilement les unités linguistiques (языковые единицы).  Cependant l’ assimilation (усвоение) de la langue doit, quand même (все же), se passer dans le processus d'enseignement (в процессе обучения) et les enfants doivent être physiquement et psychologiquement prêt à cela. D’habitude cette volonté (готовность) arrive à cinq ans. L'éducation des enfants de la langue etrangere doit avoir le caractere communicative. Il est necessaire de créer une orientation psychologique sur le discours étrangers (иноязычную речь). C’est le jeu qui est le moyen de cette motivation positive.

June 7, 2018
by @vintr
0
4

Tickets

Eugénie Grandet

Le texte donné est un extrait du roman connu d’Honoré de Balzac Eugénie Grandet. Balzac est un représentant du réalisme critique. Le thème principal de ses romans est de l'argent. Selon Balzac, l’argent est un important oagent du développement de la société (двигатель развития общества). Dans ses romans il parle de l'influence de l'argent sur l'homme. L'argent ne peut pas seulement développer la société mais l’écarteler (развращать).

Ainsi dans le roman Eugénie Grandet le thème de l’argent est aussi évoqués (поднята, затронута). Les événements du roman se déroulent dans la province française du 19ème siècle. Le chef d'une famille riche est Felix Grandéе, despote et radin (скряга), qui accumule secrètement l’argent et economise sur tout. Un jour sa fille Eugenie fait la connaissance avec son cousin Charle, ayant venu de Paris. Ils tombent amoureux, mais Charle doit partir. Elle promet de l’attendre, mais il l’oublie.Les années passent ... la mère d’Eugenie est meurte, puis son père. Elle devient héritier (наследник) d'une immense fortune, et adopte les traits de caractère de son père.

Ce passage décrit la première nuit de Charle dans la maison de son oncle. Malgré le fait qu’il n’est pas le personnage principal du roman, il est le protagoniste de ce passage.

Quand Charle arrive chez son oncle, il est choqué par les conditions de la vie de cette famille («Quand Charles vit les murs jaunâtres et enfumés de la cage où l’escalier à rampe vermoulue tremblait sous le pas pesant de son oncle, son dégrisement alla rinforzando. Il se croyait dans un juchoir à poules»).L'ameublement de cette maison ne corresponde completement à ses attentes. Charle ne peut pas croire que l’homme si riche peut vivre dans de telles conditions misérables («Après avoir jeté les yeux sur les murs d’une chambre en mansarde tendue de ce papier jaune à bouquets de fleurs qui tapisse les guinguettes, sur une cheminée dont le seul aspect donnait froid, ……sur le maigre tapis de lisière placé au bas d’un lit à ciel dont les pentes en drap tremblaient comme si elles allaient tomber, achevées par les vers, il regarda sérieusement la grande Nanon et lui dit:  – Ah çà! ma chère enfant, suis-je bien chez monsieur Grandet, l’ancien maire de Saumur, frère de monsieur Grandet de Paris?»). Dans ce roman le narrateur est omnipresent (вездесущий). С’est un trait du romantisme. Mais son discour est simple. Il utilise un vocabulaire (le lexique) de différents domaines de la science pour créer le caractère multidimensionnel (многоплановый характер) l’image (« trois portes peintes en rouge étrusque; un alchimiste les balances les reçus, les calculs; de manière ce laboratoire »).

Le discours de personnages est plus émotionnel, expressif. ils utilisent parfois et les mots brusques et exacts («Prenez-vous mon neveu pour une femme en couches? »).

A en juger par (судя по) le choc que Charle éprouve, on peut dire qu'il s’est habitué au confort et à la richesse.La servante Nanon comprend bien cela, et quand le père Grandet voyant une bassinoire dans ses mains, demande («Prenez-vous mon neveu pour une femme en couches? ») Elle reponde: (« ce monsieur est vraiment mignon comme une femme »).Nanon est surprise par la richesse de Charles encore plus quand elle aide à défaire ses valises et voit parmi les vêtements coûteux et exquis, une robe de chambre en soie verte à fleurs d’or et à dessins antiques. Charles, voyant l'admiration de Nanon promet de laisser sa robe de chambre pour elle apres le départ. On peut supposer que par ce gesteCharle veut montrer sa générosité.

Le narrateur décrit la maison de Grandet avec une grande quantité de détailes en utilisant beaucoup d’epithetes(« Arrivé sur le premier palier, il aperçut trois portes peintes en rouge étrusque et sans chambranles, des portes perdues dans la muraille poudreuse et garnies de bandes en fer boulonnées, apparentes, terminées en façon de flammes comme l’était à chaque bout la longue entrée de la serrure») Malgré le fait que ce passage est consacré aux impressions de Charle dans cette maison, il charactérise assez clair Le Pere Grandet. On peut dire que le père Grandet est une personnification (олицнтворение) de l’avarice.Il économise totalement sur tout- le chauffage, les bougies, le sucre, les vêtements, et d'autres nécessités. Le père G est très riche, mais il ne se sert (не польз) pas de ces richesse. Il accumule (копит) l’argent seulement pour en avoir et pour contempler (созерцать) son or et le compter.Par ex. les phrases suivantes témoignent (свидетельств) ce fait : (« Là, sans doute, quand Nanon ronflait à ébranler les planchers, quand le chien-loup veillait et bâillait dans la cour, quand madame et mademoiselle Grandet étaient bien endormies, venait le vieux tonnelier choyer, caresser, couver, cuver, cercler son or. Les murs étaient épais, les contrevents discrets. Lui seul avait la clef de ce laboratoire… »).

Dans ce texte l'auteur montre comment la santé financière (финансовое благополучие) est important pour les personnages. Mais si pour Charle il est interessent ce que l'argent peut acheter, pour son oncle il est important simplement de les posseder.





“Madame Bovary” (G.Flaubert)

Gustave Flaubert est un grand écrivain français du 19ème siècle. Il a écrit beaucoup d'oeuvres littéraires, qui lui ont apporté la célébrité. Son livre "Madame Bovary"présente l'intérêt spécial pour nous. Cette oeuvre est considéré comme un des chefs-d'œuvre de la littérature mondiale.L’héroïne principale du roman Emma Bovary est la femme du docteur vivante au-dessus des moyens (живущаянепосредствам) et ayant les amorettes (заводящаялюбовныеинтрижки) dans l'espoir délivrer (избавитьсяот)de la médiocrité (обыденность) de la vie provinciale ennuyeuse. Au bout du compte (вконечномсчете) n'ayant pas trouvé la consolation (утешение) et ayant déçu(разочаровавшись) définitivement dans sa vie, elle se suicide.

L’extrait analysé est consacré à l'arrivée des Bovary à Toste et leur vie quotidienne dans cette ville. L’auteur fait une grande attention à l’état d’Emma. Elle espère que sa vie se change, mais rien ne se passe. Emma tente de s'occuper de toute façon, mais la vie mesurée (размеренная) et ordinaire dans la ville provinciale lui ennuie vite, et Emma se déprime (впадатьвдепрессию) de nouveau.

M-me Bovary nous se présente comme la personnalité (натура) romantique, émotionnelle, sensitive (чувственная) et rêveuse (мечтательная):.(Avant qu’elle se mariât, elle avait cru avoir de l’amour ; mais le bonheur qui aurait dû résulter de cet amour n’étant pas venu, il fallait qu’elle se fût trompée, songeait-elle) (elle cherchait à imaginer quels eussent été ces événements non survenus, cette vie différente, ce mari qu’elle ne connaissait pas).(Le souvenir du Vicomte revenait toujours dans ses lectures. Entre lui et les personnages inventés, elle établissait des rapprochements. Mais le cercle dont il était le centre peu à peu s’élargit autour de lui, et cette auréole qu’il avait, s’écartant de sa figure, s’étala plus au loin, pour illuminer d'autres rêves).

Emma rêve de Paris, de la vie des duchesses (Paris, plus vague que l’Océan, miroitait donc aux yeux d’Emma dans une atmosphère vermeille. La vie nombreuse qui s’agitait en ce tumulte y était cependant divisée par parties, classée en tableaux distinct)s.

(Il y avait là des robes à queue, de grands mystères, des angoisses dissimulées sous des sourires. Venait ensuite la société des duchesses ; on y était pâle ; on se levait à quatre heures ; les femmes, pauvres anges ! portaient du point d’Angleterre au bas de leur jupon, et les hommes, capacités méconnues sous des dehors futiles, crevaient leurs chevaux par partie de plaisir, allaient passer à Bade la saison d’été, et vers la quarantaine enfin, épousaient des héritières).

Elle s’imagine la dame noble et tache de correspondre (стараетсясоответствовать) à ce statut, donc, elle embauche (нанимает) une fille et enla faisant sa femme de chambre (Pour remplacer Nastasie, Emma prit à son service une jeune fille de quatorze ans, orpheline et de physionomie douce. Elle lui interdit les bonnets de coton, lui apprit qu’il fallait vous parler à la troisième personne, apporter un verre d’eau dans une assiette, frapper aux portes avant d’entrer, et à repasser, à empeser, à l’habiller, voulut en faire sa femme de chambre..)De plus, elle appèle le garçon de la poste “groom”. Dans sa conscience, le groom s'associe avec la vie des nobles qui voyagent aux carosses (накаретах). (Le garçon de la poste, qui, chaque matin, venait panser la jument traversait le corridor avec ses gros sabots ; sa blouse avait des trous, ses pieds étaient nus dans des chaussons. C’était là le groom en culotte courte dont il fallait se contenter !)

Selon le texte nous voyons que Emma a l’imagination fertile (богатоевоображение), elle est dans les nuages (онавитаетвоблаках). S’étant trouvéau couvent (вмонастыре), elle lisait les romans d’amour et c’est pourquoi maintenant elle habite dans le monde plein d’illusions, d’espoirs des sentiments romantiques. La réalité la chagrine. (разочаровываетее): (Plus les choses, d’ailleurs, étaient voisines, plus sa pensée s’en détournait. Tout ce qui l’entourait immédiatement, campagne ennuyeuse, petits bourgeois imbéciles, médiocrité de l’existence, lui semblait une exception dans le monde, un hasard particulier où elle se trouvait prise, tandis qu’au delà s’étendait à perte de vue l’immense pays des félicités et des passions).

Elle pense que la vie provinciale ennuyeuse n’est pas pour elle. M-me Bovary essaie de diversifier sa vie. Jn peut dire q’elle se distingue par sa créativité (изобретательность): (Elle le charmait par quantité de délicatesses : c’était tantôt une manière nouvelle de façonner pour les bougies des bobèches de papier, un volant qu’elle changeait à sa robe, ou le nom extraordinaire d’un mets bien simple, et que la bonne avait manqué, mais que Charles, jusqu’au bout, avalait avec plaisir), (Quand ils avaient, le dimanche, quelque voisin à dîner, elle trouvait moyen d’offrir un plat coquet, s’entendait à poser sur des feuilles de vigne les pyramides de reines-claudes, servait renversés les pots de confitures dans une assiette, et même elle parlait d’acheter des rince- bouche pour le dessert), cela montre encore qu’elle est une bonneménagère.

Dans ce fragment l’auteur l’oppose à Сharles qui n’aspire(нестремится)à rien et ne s’interesse à rien.

(La conversation de Charles était plate comme un trottoir de rue, et les idées de tout le monde y défilaient dans leur costume ordinaire, sans exciter d’émotion, de rire ou de rêverie. Il ne savait ni nager, ni faire des armes, ni tirer le pistolet, il n’enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien).

Emma comprend bientôt qu’elle ne l’aime pas, elle le croit mediocre et ennuyeux. Elle reve d’autre mari (Tous, en effet, ne ressemblaient pas à celui-là. Il aurait pu être beau, spirituel, distingué, attirant, tels qu’ils étaient sans doute, ceux qu’avaient épousés ses anciennes camarades du couvent). Charle l’irrite (раздражаетее). (Elle se sentait, d’ailleurs, plus irritée de lui. Il prenait, avec l’âge, des allures épaisses ; il coupait, au dessert, le bouchon des bouteilles vides ; il sepassait, après manger, la langue sur les dents ; il faisait, en avalant sa soupe, un gloussement à chaque gorgée, et, comme il commençait d’engraisser, ses yeux, déjà petits, semblaient remontés vers les tempes par la bouffissure de ses pommettes.)

Dans ce passageil n’y a pas de narrateur. C’est un des traits stilystiques inhérentes a Flobert. Ainsi l’auteur donne la possibilité au lecteur d’apprécier objectivementles personnages et le roman, c’est à dire il ne nous impose pas son opinion (ненавязывает).L’auteur utilise des procédés stylistiques comme la presentation, la description détaillé des décors. Tout cela cree une narration obgective.(Au lit, le matin, et côte à côte sur l’oreiller, il regardait la lumière du soleil passer parmi le duvet de ses joues blondes, que couvraient à demi les pattes escalopées de son bonnet. Vus de si près, ses yeux lui paraissaient agrandis, surtout quand elle ouvrait plusieurs fois de suite ses paupières en s’éveillant ; noirs à l’ombre et bleu foncé au grand jour, ils avaient comme des couches de couleurs successives, et qui plus épaisses dans le fond, allaient en s’éclaircissant vers la surface de F émail) (Emma, quelquefois, lui rentrait dans son gilet la bordure rouge de ses tricots, rajustait sa cravate, ou jetait à l'écart les gants déteints qu’il se disposait à passer)Outre cela l’auteur introduit (вводит) le discours indirect libre d’Emma.(Elles allaient donc maintenant se suivre ainsi à la file, toujours pareilles, innombrables, et n'apportant rien ! Les autres existences, si plates qu’elles fussent, avaient du moins la chance d'un événement. Une aventure amenait parfois des péripéties à l’infini, et le décor changeait.) Сela donne l'impression que nous pouvons lire ses pensées.

Donc, dans ce texte Emma aspire (стемится) à quelque chose d'inhabituel, mais chaque fois elle est confronté (снова) à la deception(разочарованием), liée à la réalité ennuyeuse.












“La carte postale” (A. Maurois)


Аndré Maurois est un grand écrivain français du 20ème siècle. Il a écrit beaucoup d'oeuvres littéraires, pour le principal (восновном) des nouvellesqui ont eu du succès et lui ont apporté la célébrité.

Une de sesnouvelles est “La carte postale”, dans laquelleon parle de l’histoire de Natalie. Cette histoire est consacrée à un des souvenirs vifs de son enfance.

Les actions de ce récit se passent à Moscou. Les parents de Natalie se sont divorcé et elle vit avec sa mère et son beau-père avec qui ellea de belles relations.Mais tout change quand Natalie rencontre avec le père.Toutes les surprises préparées de son père échouent. A la fin de la soir le père lui donneune cartepostalequi n’est pas très belle.Cependant en eprouvant la pitié envers le père, le beau-père la trompe, en disant que la cartepostale est magnifique. Depuis ce temps elle déteste son beau-père.

Dans cette nouvelle le narrateur est Natalie. Malgré son âge c’est une petite fille très intelligente. Elle comprend bien que son père a fait des efforts immences pour organizer cette soirée et pour la mettre en joie (порадовать) («Il avait acheté des jouets neufs, commandé un merveilleux déjeuner et préparé pour la nuit tombante un petit feu d’artifice dans le jardin »).Mais selon de sa nature, il est « un homme d’une maladresse infinie », « Toutcequ’ilavaitorganisé avectantd’amour échoua »). La politesse et la modestie sont propre à Natalie, malgré tous les échecs de son père, elle ne lui dit rien et essaye de ne pas lui montrer son mauvais humeur. Elleaime vraiment son père. Ce fait est prouvé par une proposition suivante(«Je savais que mon père m’aimait, qu’il avait fait de son mieux et qu’il n’avait pas réussi. Je le plaignais et, en même temps, j’avais un peu honte de lui. Je voulais lui cacher ces idées, j’essayais de sourire et je pleurais»). Elle éprouve de la pitié envers son père.

Comme plusieurs enfants, Natalie sent bien l’insincérité (неискренность) et l’hypocrisie (лицемерие) dans les mots et dans le comportement des gens («C’est la plus belle carte que j’ai jamais vue; il faudra la garder avec soin.J’avais sept ans, mais je savais qu’il mentait, qu’il jugeait comme maman cette carte affreuse»). Son beau-père essaye d’être bon pour Natalie mais il ne prendpas en consideration (неучел) que son mensonge au bien (ложь во благо) peut détruire (разрушить) ses relations avec sa belle-fille (« Je déchirai la carte et c’est depuis ce jour que j’ai détesté mon beau-père»).

Dans ce texte il n'y a pas beaucoupdeprocédés stylistiques. I y a quelques épithètes pour l’atmosphère pendant la soirée (« l’odeur triste, flammes terrifiantes, la catre affreuse »). Outre cela nous pouvons trouver quelquesphrases ironiques (« Mon Dieu! dit-elle.Ce pauvre Pierre n’a pas changé… Quelle pièce pour le musée des Horreurs! Heinrich, qui me regardait, se pencha vers elle, le visage fâché:—Allons, dit-ilà voix basse, allons… Pas devant cette petite »). L'auteur les utilise pour montrer les relations entre les personnages, en particulier, les relations de la mère au père de Natalie et les relations entre la mère et le beau-père.

Donc, l’idée principale de ce texte c’est ce qu’il est très important d’être sincère avec les gens, surtout avec les enfants, car ce sont les enfants qui sentent bien l’insincérité.






Terre des hommes 

Terre des hommes est un ouvrage (un roman) d’Antoine de Saint-Exupéry. Ce recueil de textes autobiographiques et de réflexions sur la condition humaine (человеческоесостояние) a reçu la même année le grand prix du roman de l'Académie française. 

L’extrait analysé est tiré du dernier chapitre de cet ouvrage qui s’appelle « Les hommes » dans lequelle il n’y a pas des actions, de l’histoire mais il y a seulemet des réflections du narrateur. L’auteurcréeundialogue (здесьприводимпримерыкогдаонзадаетвопросы, апотомнанихотвечает, ихмноговтексте) avecdeslecteurs. En réflechissant il touche les thèmes suivants: la vérité, l’amitié, les relations entre des hommes. Un des traits spécifique d’Antoine de Saint-Exupéry est l’utilisation du pronoms personnel «nous» pour se rapprocher des lécteurs (сблизиться) (тут приводим все nous, что есть в отрывке, я не знаю, где он закончиться).

Le narrateurcommence ce passagepar les mots suivants: « Liés à nos frères par un but commun et qui se situe en dehors de nous, alors seulement nous respirons ». Pour Antoine de Saint-Exupéry l’amitié est la vraie valeur. Il croit que être amis signifie sentir l’unité: «Il n’est de camarades que s’ils s’unissent dans la même cordée, vers le même sommet en quoi ils se retrouvent». En donnant l’aphorisme («l’expérience nous montre qu’aimer ce n’est point nous regarder l’un l’autre mais regarder ensemble dans la même direction»), le héros principal veut dire que les buts communs réunissent les gens. Cependant le narrateur marque que la guerre ne doit pas être un but commun : «Dans un monde devenu désert, nous avions soif de retrouver des camarades : le goût du pain rompu entre camarades nous a fait accepter les valeurs de guerre. Mais nous n’avons pas besoin de la guerre pour trouver la chaleur des épaules voisines dans une course vers le même but. La guerre nous trompe. La haine n’ajoute rien à l’exaltation de la course».La division des personnes, les guerres sont des facteur distructifs ( «la guerre d’aujourd’hui détruit ce qu’elle prétend favoriser »,«une guerre n’est plus qu’une chirurgie sanglante»).







L’autre sujet de cette extrait est les relations entre des gens. Selon les réflexions du narrateur tous les gens sont différents etsi l’autre homme n’est pas comme toi cela ne signifie pas qu’il est mauvais: «Si vous voulez convaincre de l’horreur de la guerre celui qui ne refuse pas la guerre, ne le traitez point de barbare»c’est pourquoi l’auteur nous donne les instructions : «cherchez à le comprendre avant de le juger ».Antoine de Saint-Exupérycroit que la dispute est inutile, en effet («Alors que l’homme, partout, autour de nous, expose les mêmes besoins»;«Nous nous divisons sur des méthodes que sont les fruits de nos raisonnements, non sur les buts : ils sont les mêmes».

Quant àla vérité, il essaye d’expliquer aux lecteurs à l’aide des exemles qu’est-ce que c’est la vérité. Chaque personne a sa vérité («Pour comprendre l’homme et ses besoins, pour le connaître dans ce qu’il a d’essentiel, il ne faut pas opposer l’une à l’autre l’évidence de vos vérités. Oui, vous avez raison. Vous avez tous raison. La logique démontre tout. Il a raison celui-là même qui rejette les malheurs du monde sur les bossus »). Ainsi Exupéry donne un exemple où il se souvient de son meilleur ami Mermoz. Il parle d'un exploit ( подвиг) de cet homme : “quand il plongeait vers le versant chilien des Andes, avec sa victoire dans le cœur, qu’il se trompait, qu’une lettre de marchand, peut-être, ne valait pas le risque de sa vie, Mermoz eût ri de vousLa vérité, c’est l’homme qui naissait en lui quand il passait les Andes.» L’auteur est fier de son ami et dit que pour Mermoz : «La vérité, c’est l’homme qui naissait en lui quand il passait les Andes.»

Puis pour illustrer son réflections, l’auteur raconte l’histoire d’un officier noble qui remercie des parlementaires de leur aide pendant la bataille et il leur rend les cartouches (потроны) dont on usera contre lui. Pour cette homme “La vérité, c’est ce qui fait de lui un homme”. Oute cela «La vérité, c’est le langage qui dégage l’universel». Donc la vériténe se démontre pas (доказываться), elle s'affirme, elle donne les gens l'impression d'échanger quelque chose de supérieur à eux-mêmes.

(Le principal et le générale pour les héros d’Exupéry est la liberté: «Nous voulons être délivrés. Celui qui donne un coup de pioche veut connaître un sens à son coup de pioche. Etlecoupdepiochedubagnard, quihumilie…»)

Ainsi dans cet extrait Antoine de Saint-Exupéry se réflechit avec les lecteurs sur de la vérité, l’amitié, les relations entre des hommes et explique sa position à propre ces problèmes.






M. Aymé - Le chien

Cette histoire est tiré de l’oeuvre de M. Aymé «Les contes du chat perché».

 « Les contes du chat perché » regroupe dix sept contes .

Les personnages récurrents (постоянные) sont deux petites filles Delphine et Marinette qui vivent avec leurs parents dans une ferme.

Autour de ces deux enfants gravite (вращается) un univers des animaux, tous doués de parole (всенагражденысловом) et de conscience (сознанием).

Les deux filles font quelques bêtises mais prennent souvent la défense des animaux contre les parents plus brutaux.

En retours les animaux les aident à démêler les vilaines affaires (разобратьсявнеприятныхделах) dans lesquelles elles se retrouvent quelques fois.

L’extrait analysé est tiré du conte qui s’appele «le chien».

Dans ce conte, ON PARLE DE CE QUE LE CHIEN AIDE SON MAITRE. IL PREND SON MAL ET DEVIENT AVEUGLE A SA PLACE. Le maître l’abandonne et Delphine et Marinette lui prennent chez elles.

Abandonné par son maître, le chien quand même(всеравно) s'inquiète de lui (Mon maître doit déjà se trouver bien puni à l’heure qu’il est. Maintenant qu’il n’est plus aveugle et qu’il lui faut travailler pour gagner sa vie, je suis sûr qu’il regrette les beaux jours où il n’avait rien à faire que de se laisser guider par les chemins et d’attendre son pain et la charité des passants. Je vous avouerai même que je suis bien inquiet sur son sort, car je ne crois pas qu’il y ait au monde un homme plus paresseux.) Le chien exerce une influence positive sur tous les membres de la famille, surtout sur le chat qui commence à se soucier du chien, veut l’aider, devient plus amical (Il avait tant d’amitié pour lui qu’il aurait voulu pouvoir ronronner entre ses pattes du matin au soir. Pendant que Delphine et Marinette étaient à l’école, ils ne se quittaient presque pas. Les jours de pluie, ils passaient leur temps dans la niche du chien, à bavarder ou à dormir l’un contre l’autre.) et un jour ilprend le mal de chien. Il souffre de cela maiscependant il est heureux qu’il aide son ami. Mais bientôt le chat commence à ressentir certains désagréments et par hasard ayant attrapé une souris et ayant menaçé de la manger il la donne sa maladie. Il est tres reconnaissant à une souris et commence à être ami avec elle. Donc, quelque chose absurde se passe: le chien est l’ami du chat et le chat est l’ami de la souris. Mais un jour l’ancien maître du chien apparaît et reprend son mal, le chien a pitié de lui à nouveau et court à l’aveugle. Dans ces actions du chien, on voit la fidélité, la charité envers le maître. Le chien croit qu'il est plus important et plus utile pour cet homme que pour les filles.

L’auteur montre le chien comme un animal fidèle, capable d’un sens du dévouement sans borne. Il accepte de servir à nouveau son maitre malgré les mauvais traitements et l’ingratitude qu’il a subi de lui. Maître a montré son égoïsme, son manque d’amour, son manque de charité en abandonnant son chien devenu aveugle pour soulager ses maux.

Le chien, à cause de sa bonté, a gagné la confiance et le respect de la famille. Les parents lui confient leurs filles, le chat a peur de le décevoir (разочаровать) et de perdre leur amitié. (Mais ce qui le peinait surtout, c’était de penser que le chien ne l’aimait plus et qu’il le tenait pour un mauvais chat; Il passa une très mauvaise nuit et ne put fermer l’œil;). Il s’est beaucoup changé, à l’exemple du chien, il est devenu bon. (Le chat était tout tremblant dans son poil de l’entendre parler ainsi. Il n’aurait jamais pensé qu’on pût avoir tant de plaisir à être bon.)

Dans l’extrait analysé, l’auteur montre que le chien reste fidèle et bon meme après la trahison de son maître. Donc ici l’auteur s’oppose les gens aux animaux et très souvent les animaux sont mieux que les gens. Dans ce conte on voit les hauts sentiments (fidelité, amitié et charité), qui sont inhérents (присущи) plus souvent des animaux.

L'auteur révèle sur des images des animaux les traits qui doivent être inhérente aux personnes.

Tout conte est l'appel à l'amitié, la bonté et la miséricorde.

 

La Peste


Albert Camus est un écrivain, philosophe, romancier, dramaturge, journaliste, essayiste et nouvelliste français du xxe siècle. Il est un des représentants d’existentialisme. Celui est un courant philosophique et littéraire selon lequel l'existence de l'homme précède son essence, lui laissant la liberté et la responsabilité de ses choix. Parmis ses oeuvres prencipals sont L'Étranger, La Peste.

L’extrait analysé est tiré du roman La peste ecrit par Albert Comus.Ce roman raconte la vie des habitants de la ville Oran pendant la peste sous une forme de chronique. La peste est à la fois symbole mystique et représentation intemporelle du nazisme, de l’occupation allemande. Le narrateur de ce roman est docteur qui s’appelle Rio.

Dans l'extrait analysé le narrateur décrit un modèle de comportement humain dans des conditions inhabituelles, (en danger de mort), les actions de l’administrationpendant la peste. La ville est fermée. Il n’y a plus aucun moyen de communication avec les gens qui se trouvent en déhors de la ville à part le télégramme.Les hommes vivent dans la séparation avec leurs proches. L'administration prend une série de mesures pour la sécurité («Tout d’abord, le préfet prit des mesures concernant la circulation des véhicules et le ravitaillement. Le ravitaillement fut limité et l’essence rationnée. On prescrivit même des économies d’électricité. Seuls, les produits indispensables parvinrent par la route et par l’air, à Oran»; « D’une part, en effet, la ville n’était plus reliée au reste du pays par les moyens de communication habituels, et, d’autre part, un nouvel arrêté interdit l’échange de toute correspondance, pour éviter que les lettres pussent devenir les véhicules de l’infection»; «Les communications téléphoniques interurbaines, autorisées au début, provoquèrent de tels encombrements aux cabines publiques et sur les lignes, qu’elles furent totalement suspendues pendant quelques jours, puis sévèrement limitées à ce qu’on appelait les cas urgents, comme la mort, la naissance et le mariage »). D’abord ils ne comprennent pas à quel point la situation est dangereuse et certains veulent que leurs proches puissent revenir mais puis la plupart préfère ne pas mettre en danger la vie de leurs proches à l’exception de M et Mme Castel («Mais cette séparation brutale et prolongée les avait mis à même de s’assurer qu’ils ne pouvaient vivre éloignés l’un de l’autre, et qu’auprès de cette vérité soudain mise au jour, la peste était peu de chose »). Leur mode de vie habituel change:moins de magasins ouverts,un seul film au cinéma,beaucoup d’ivrognes(пьяниц).Il n’y a plus aucun véhicule(транспортноесредство) à Oran(“Oran donnait alors, vers trois heures de l’après-midi par exemple, et sous un beau ciel, l’impression trompeuse d’une cité en fête dont on eût arrêté la circulation et fermé les magasins pour permettre le déroulement d’une manifestation publique, et dont les habitants eussent envahi les rues pour participer aux réjouissances”). Ils comencentà réfléchir au sujet de leurs relations avec leurs bien-aimé (« Ils déploraient alors l’ignorance où ils étaient de son emploi du temps ; ils s’accusaient de la légèreté avec laquelle ils avaient négligé de s’en informer et feint de croire que, pour un être qui aime, l’emploi du temps de l’aimé n’est pas la source de toutes les joies. Il leur était facile, à partir de ce moment, de remonter dans leur amour et d’en examiner les imperfections»).

Un des traits de l’existentialisme est ce que l'homme se sent seul, d'autres gens sont étrangers pour lui, ils ne le comprennent pas, il ne attend pas de leur aide («Dans ces extrémités de la solitude, enfin, personne ne pouvait espérer l’aide du voisin et chacun restait seul avec sa préoccupation»).

Oran est occupée par la peste, comme une grande partie de la France occupée par les nazis pendant la guerre. Maintenatses habitants sont prisonniers de leur propre ville(4.Ainsi, la première chose que la peste apporta à nos concitoyens fut l’exil) et ne vivent qu’au présent, il est inutile de penser à l'avenir et ils ne peuvent pas remonter le temps (вернутьвремя)(13. Ainsi, chacun dut accepter de vivre au jour le jour, et seul en face du ciel. 5.Nous savions alors que notre séparation était destinée à durer et que nous devions essayer de nous arranger avec le temps. Dès lors, nous réintégrions en somme notre condition de prisonniers, nous étions réduits à notre passé, et si même quelques-uns d’entre nous avaient la tentation de vivre dans l’avenir, ils y renonçaient rapidement, autant du moins qu’il leur était possible, en éprouvant les blessures que finalement l’imagination inflige à ceux qui lui font confiance). Ils cessent même de supposer une date de la fin de leur emprisonnement. Ils perdent toute joie de vivre. L’imagination et les souvenirs deviennent le plus cher. Ils perdent l’espoire et commence à exprimerses sentimentsdans des conversationsbanalles (12« Vais bien. Pense à toi. Tendresse»).

Le styl de ce roman est différent des autres romans. Ce roman n’est pas émotionnelle, sec, il y a peu de procédés stylistiques. En décrivant l’atmosphère de la ville fermée Albert Camus utilise les mots assez sévères et dramatiques (6.la souffrance profonde de tous les prisonniers, 7.le goût du regret/ 8.vivre derrière des barreaux. 10. long temps d’exil 11.Cette séparation brutale, sans bavures, sans avenir prévisible).Il n’y a pas de couleur, de rien pour attirer l’attention du lecteur. Pour montrer le danger de la situation l’auteur utilise la description exacte et objective. Il n’y a pas de lexique estimée (оценочнаялексика). On peut dire qu’il constate les faits.

Ainsi on peut dire que dans cet extrait nous voyons la vie des gens dans la vill fermée et captivée (захвачен) par la peste. Devant la peste tous les gens sont égaux ils ne peuvent pas voir leur proches, ils sont isolés et nous voyons un modèle de comportement des gens dans la situation dangereuse.



Manon

Marcel Pagnol, l’auteur du livre dont l’extrait à analyser a été tiré, est un écrivain du XXème siècle qui a eu du succès avec sa trilogie consistant de trois oeuvres -“Marius”, “Fanny” et “César” - dont le sujet principal est plutôt la ville de Marseille, idéalisée comme un port exotique. C’est donc l’exotisme provençal qui a contribué (способствовать) à la réussite de ses pièces. Pagnol a écrit la plupart de ses pièces de théâtre comme des scénarios de films y compris l’un de ses films les plus connus, “Manon des Sources” d’où il a tiré deux romans, “Jean de Florette” et “Manon des Sources”. Avec cette œuvre il a réussi de montrer sous leur plus belle lumière les paysages de Provence et surtout de faire entendre l’accent méridional (южный).

Manon, la fille de Jean Florette, devient bergère après la mort de son père et vie avec sa mère et sa vieille bonne dans des collines, à l’exil des villageois. L’extrait à analyser nous parle de la vie de Manon dans la nature et dans cet extrait on présente l’arrivée de Manon en Aubagne.

Manon, fille vivant en harmonie avec la nature, est assez bonne, naïve et inexpérimenté.

Au debut du passage l’auteur décrit son apparence: «Manon venait d’avoir + описание ее волос, глаз итд».

L’auteur souligne que Manon «est plus grande que son âge», cela veut dire que cette pauvre fille est assez sage et intelligente, peut-être elle comprend la vie de telle façon que les gens de son âge ne peuvent pas. Manon souffre beaucoup sans son père, il lui manque, elle est sentimentale et se souvient souvent de son père: «Manon aimait cet arbre + вся цитата с воспоминаниями об отце».

Manon vit avec sa mère et sa bonne en pauvreté, elle «passait des heures sur la dalle de roche» et surveillait ses chèvres. Mais quand-même, malgré que Manon n’aie pas d’argent pour s’instruire (pour Faire des études), elle cherche à lire des livres, des journaux etc: «цитата Robinson Crusoe и до конца.»

Cela nous prouve que Manon est une fille qui tâche de se developper, d’apprendre à qch de nouveau malgré son status financière.

Mais parfois, pour gagner la vie Manon quitte son ambiance naturelle et va en ville pour acheter des herbes etc… (цитата «la ville pour elle…»)

C’est-à-dire dans cet extrait l’auteur montre deux mondes — d’un côté, la nature, et de l’autre côté, la ville. La nature, les collines, les forêts, c’est l’ambiance habituel pour Manon, elle veut même se marier à un homme riche mais propriétaire forestier et vivre avec lui dans une forêt (можно цитату).

En ce que concerne la ville, ce monde la choque, ou plutôt l’oppresse, elle a peur: «опсание города > des l’entrée d’Aubagne и до конца». Сравн. город с муравейником.

Идея: La collision de deux mondes: le monde naturel et le monde urbain. Первое впечатление (impression) о городе, она не может привыкнуть к нему, боится и стремится убежать из этого мира, который ей не понятен


Манон (alternate)

Marcel Pagnol, l’auteur du livre dont l’extrait à analyser a été tiré, est un écrivain du XXème siècle qui a eu du succès avec sa trilogie consistant de trois oeuvres -“Marius”, “Fanny” et “César” - dont le sujet principal est plutôt la ville de Marseille, idéalisée comme un port exotique. C’est donc l’exotisme provençal qui a contribué (способствовать) à la réussite de ses pièces. Pagnol a écrit la plupart de ses pièces de théâtre comme des scénarios de films y compis l’un de ses films les plus connus, “Manon des Sources” d’où il a tiré deux romans, “Jean de Florette” et “Manon des Sources”. Avec cette œuvre il a réussi de montrer sous leur plus belle lumière les paysages de Provence et surtout de faire entendre l’accent méridional (южный).

Manon, la fille de Jean de Florette, bergère (пастух) depuis l’échec (неудачи) et la mort de son père, vit dans les collines (холмы) à l’éxil (визгнании)des villageois. L'extrait à analyser nous présente la scène où elle apprend que non seulement Ugolin et le Papet savait qu'il y avait une source mais aussi tous les autres villageois.

Manon, fille vivant en harmonie avec la nature, assez naïve et inexpérimentée (неопытный), croit que "c’était les forces aveugles de la nature, ou la cruauté du Destin qu'il<son père> s'était si longuement battu". C'est pourquoi, ayant appris la vérité sur l'échec (неудачи) de son père, d’abord elle ne peut même pas éntièrement comprendre ce que c’est la verité (“Manon écoutait, glacée, ces paroles que son esprit enregistrait, mais qui ne touchaient pas encore son cœur, et elle doutait de leur sens : mais déjà des frissons couraient dans son dos, et elle respirait plus vite”) et, ayant tout entendu elle se sent stupéfaite(“Manon, glacée d'horreur, regardait quatre tranches de saucisson, rouge et blanc sur un lambeau de papier jaune, et cette bouteille oblique, appuyée contre une pierre. Deux coups de fusil l'éveillèrent. Elle partit au hasard sous les pinèdes”). Pour le montrer ses sentiments dans le deux cas l'auteur utilise la comparaison "glacée".

Elle ressent une douleur (чувствоватьболь) (“Lentement, la douleur prenait des forces, et serrait sa poitrine”), elle se souvient de son père qu’elle aimait et qui a énormement souffert(“Elle revoyait les jours heureux de leur misère, la mèche noire sur le front pâle, les beaux yeux qui riaient toujours, les grandes mains, les joues piquantes…”, “Ce n'était plus un héros vaincu, mais la pitoyable victime d'une monstrueuse farce, un infirme qui avait usé ses forces pour l'amusement de tout un village…”, “Ainsi, la longue peine de son père, ses efforts héroïques de trois années, devenaient presque ridicules…”); elle éprouve une déception énorme (разочарование) ("…la ruse et l'hypocrisie de paysans stupides, soutenus par le silence d'une coalition de misérables, dont l'âme était aussi crasseuse que les pieds. "). Elle ne se rend même pas compte (понимать) que ces gens ne sont pas diabolique, ils ont eu leurs raison pour ne pas dire la vérité – pour eux c’est le choix entre le bossu et leurs famille à eux (“Tu sais que je suis brave et honnête, mais le courage, j'en ai pas de reste. Et puis, il faut te dire qu'il y a cinq ans j'avais emprunté deux cents francs au Papet. Quand mes petites ont eu la rougeole… Je les lui rendais dix francs par dix francs. Et quand je ne pouvais pas, il me disait : " Ne te fais pas de mauvais sang, tu me les rendras quand tu pourras. " Alors, tu comprends bien que j'allais pas me mettre en travers des affaires des Soubeyran, pour une histoire que je n'étais pas bien sûr, et qui ne me regardait pas”, “Moi, c'est à cause d'Amélie. Un jour, j'ai vu le bossu de loin, qui cherchait l'eau avec la baguette… Ça m'a tracassé toute la nuit, que cet homme soit obligé de marcher à pieds nus, avec sa jarre sur la bosse, et qu'il avait sous les pieds la plus belle source du pays… Alors, le matin, j'ai dit à Amélie : " Nous sommes tous des criminels, et ça ne peut plus durer comme ça. Moi je vais lui dire.” <…>Enfin, je lui promets de rien dire. Elle me fait : " Promettre, ce n'est pas suffisant. Jure sur ton établi. " Moi, de jurer, ça ne me gêne guère : ces choses-là, je n'y crois pas; j'allonge ma main au-dessus de l'établi, et je jure. Alors, elle me fait un œil glacial, et elle me dit : " Regarde un peu sur quoi tu as juré ! " Elle soulève mon équerre plate, et elle me fait voir une photographie, qu'elle avait glissée dessous : c'était ma fille, en première communiante, avec son livre de messe à la main !”) et, en plus, un d’eux a tout de même essayé de trouver un moyen d’aider cet homme (“Du coup, je n'ai rien pu dire, mais ça me tracassait quand même –Конеццитаты- Comme ça je n'avais pas parlé, et si le pauvre homme avait eu l'idée de viser avec les flèches, il aurait creusé au bon endroit, et en quatre coups de pioche, l'eau lui aurait sauté à la figure !”) et éprouvant toujours des remords (угрызениесовести), il tâche de ne plus faire mal à cette pauvre fille (“« Moi, les pièges des autres, je n'y touche jamais. Pour moi les pièges, c'est sacré. Surtout ceux-là. » <…> – Parce que c'est ceux de la fille du bossu… <…> « Elle n'a plus que ça pour vivre : ça serait criminel de lui prendre ses pièges, après ce que nous lui avons fait…”). Ensuite, cette douleur se transforme en rage (ярость): pour montrer la colère et le désespoire (отчаяние) qui l'envahissent (заполняют) l'écrivain utilise des mots expressifs ("cette brute", “il avait eu l'audace de lui crier son amour”), des exclamation réthorique ("Non, il n'avait pas été vaincu !"), des comparaison (“l'âme était aussi crasseuse que les pieds”, “en criant comme une bête blesse”) et des métaphore ("ces insectes"). Elle se fâche surtout contre Ugolin parce qu'il a osé relever son amour envers elle tandis qu'il avait caché la vérité à son père et, donc, l'a péri (погубить) pour en tirer un profit (получитьприбыль).L’écrivain inclut beaucoup d’épithètes dans son discours interieure pour montrer à quelle point elle est blessée (“une monstrueuse farce, cette âme noire d'Ugolin, une rage sourde et profonde, son ignoble réussite”).

Ainsi elle est surpise par la fourberie (коварство) des villageois. Ce sont, donc, toutes ses émotions qui la poussent à fustiger carrément (излитьсвойгнев) et elle prend la décision de venger (мстить) la mort de son père.

June 6, 2018
by @vintr
0
9

Билеты по теоретической грамматике

1. ЧАСТИ РЕЧИ И ГРАНИЦЫ ИХ ВЫДЕЛЕНИЯ


Части речи — объединение слов языка по тем или иным грамматическим классам. Слова в этих классах объединяются формальными признаками. Во фр грамматике речь идет о трех признаках: семантическом, морфологическом и синтаксическом. 

1) Семантический признак характеризуется общим категориальным значением. Под первым признаком понимается отвлеченное от конкретного лексического значения слова его грамматическое значение т.е. слова « стол, дядя, погода» обозначают существа, объекты. 

2) Морфологический признак характеризуется грамматической формой т.е совокупностью грамматических категорий например « стол , дядя , погода» обладают категорией рода и числа. 

3) Синтаксический признак – это функция слова в составе предложения и его синтаксическая сочетаемость с другими ЧР. Так, сущ могут выступать в роли подлежащего, дополнения, определения, именной части сказуемого.


Только совокупность указанных 3 признаков позволяет отнести слово к той или иной части речи. Несмотря на возможность определения совокупности 3х признаков, проблема классификации ЧР не решена. Вспомним дискуссию по поводу слов «кенгуру, какаду»


2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ РАСХОЖДЕНИЙ МЕЖДУ ЯЗЫКАМИ В ОБЛАСТИ ГРАММАТИКИ


Все языки различаются между собой. Эти различия касаются не только разносистемных языков, но и односист. на базе народной латыни сформировались различные романские языки: исп, франц, португал, итальянский, румынский, ретороманский. Романские языки объединены общностью происхождения, однако между ними есть различия. 

На морфологическом уровне:

• Категория числа характеризует все романские языки и является референтной т.е отражает реал. действительность, но отражение реал. действительности в разных языках имеет свои особенности, следовательно и формы выражения данной грам. Категории имеет свои особенности в разных языках 

• Наличие грамматический категории падежа( только в румын. Яз)

• Во франц яз глаг. «быть» спрягается с « иметь» , а в итал. с самим собой.

• Во франц яз глаголы «etre и avoir – полифункциональные», а в испанском есть четкое разграничение. 

На синтаксическом уровне:

• Все романские яз. кроме румынского характеризуются препозицией артикля. 


Таким образом, различия между языками охватывают все параметры языка- морфологический и синтаксический.


Есть ли различия на уровне частей речи?-Во всех индоевропейских языках части речи одни и те же, и можно говорить об одном существенном различии – наличии или отсутствии артикля, но в то же время углубленное изуч. этого вопр. показывает что, состав грамматических категорий и объем выраженных ими значений может различаться в разных языках. Например , имя сущ. Во фр. яз характеризуется тремя граматич . кат , а в русс- четырьмя. кроме того одна и та же ГК в разных яз имеет разное число субкатегорий «род».

 Итак, различия, характеризующие специфику того или итого яз. Касаются плана содержания (состава ГК ЧР и объемом граматич значений) и плана выражения ( грам. Формы).

Т.к форма более подвижна то самые большие различия будут касаться плана выражения.


3. МЕСТО АРТИКЛЯ В СИСТЕМЕ ЧАСТЕЙ РЕЧИ. ЕГО ОТЛИЧИЕ ОТ ДРУГИХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Артикль относится к классу детерминативов наряду с другими детерминативами (указательными, притяжательными, вопросительными, неопределенными прилагательными), сопровождает сущ. в предложении и выражает общие признаки объекта: определенность, принадлежность, количество.

Класс детерминативов служит для выражения детерминации, которая выражается с помощью детерминативов.

 Детерминация – ограничение класса предметов со стороны объема понятия.

Она показывает, какая часть данного класса имеется ввиду: 1 предмет, часть класса (je vois des cheveux) и класс в целом (j’aime les cheveux).

Основная функции детерминатива: синтаксически оформляет именную группу в предложении (является актуализатором имени существительного). Без артикля существительное не может выполнять свою синтаксическую функцию.


4. КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ


Три основных компонента определяют предложение: интонация, состав предложения (семантический признак) и функция предложения как единица общения (синтаксический признак). Кстати, эти три признака лежат в основе различения типов предложения. В приводимом определении отсутствует один параметр: историчность – изменение структуры предложения в зависимости от времени.

Предложения могут быть классифицированы по двум типам:

1) Семантическая классификация (по цели высказывания)

2) Грамматическая классификация (более разнообразная, поскольку предполагает классификацию по нескольким направлениям: по его составу, по распространённости и по сложности). 

Грамматическая классификация: 

Предложения делятся по составу на:

1) односоставные (proposition a un terme) Silence! Personne dans la rue, Que faire?;

2) двусоставные (proposition a deux termes) Je mange.

 По распространенности:

1) Распространенные (Je parle a ma femme);

2) Нераспространенные (je parle).

 По сложности:

1) Простые (j’ai trouve un joujou);

2) Сложные (j’ai trouove le joujou que j’avais perdu).

Семантическая классификация (коммунитив.типы предложения), классификация предложений по цели высказывания: 

• Повествовательные (утвердительные и отрицательные)

• Вопросительные

• Побудительные (повелительные)

Некоторые исследователи выделяют также четвертый тип – восклицательное предложение, отличающиеся от других трех типов по характеру выражения эмоций. Н.А. Шагоревская относит их к разряду эмотивных предложений.

Некоторые исследователи считают, что эмотивные предложения – это коммуникативная разновидность первых трех предложений. Каждый из трех видов предложений может быть нейтральным или произнесенным с эмоциями. Согласно этой точке зрения, эмотивные предложения – не есть нечто четвертое, так как в них не содержатся новые содержания. Это оппозиция другого характера: эмотивность/неэмотивность. 

Каждый из коммуникативных типов предложения имеет особую структуру, свою грамматическую форму, которая сигнализирует о содержании высказывания. 

Повествовательные предложения подразделяются на утвердительные и отрицательные. Отрицание используется для передачи разнообразных смысловых оттенков: в побудительном – значение запрета, в вопросительном – значение сомнения, нежелания и т.д. Отрицательные же предложения маркированы: специфика языкового выражения заключается в том, что формально должны присутствовать отрицательные частицы. Утвердительные – маркированы, поскольку отсутствие отрицательных частиц – тоже сигнал.

Французский язык - полинегативный (две и более отрицательные частицы). (рассказать, что в зависимости от синтаксической функции о позициях отр.частиц) Rien ne me presse. Personne n’est venu. Jamais il ne viendra. – Экспрессивное построение предложение.

Французский различает именное и глагольное отрицание. (…, mais non impossible) 

Итак, существует два способа приглагольного отрицания: нормативное (с 2 частицами) и с 1 отрицательной частицей в пост позиции к глаголу, в обиходной разговорной и фамильярной речи.

Вопросительное предложение

Первичной функцией вопросительного предложения является запрос информации. 

Различаются два типа вопроса: 

1) общий (totale) (vas tu au cinema?) ко всему предложению – вопросы общего содержания (общевопросительные); Другие исследователи (Бонар, Реферовская) различают их по типу ответа: общий вопрос требует ответа «да, нет, возможно»,

2) частный (частичный (partielle)) Ou vas tu?. к его части – вопросы частного содержания – на один из членов предложения, кроме сказуемого; частный – требует запрашиваемого члена предложения.

Вторичные функции ВП - (риторический вопрос) в функции повествовательного предложения. Вопросительное предложение может использоваться в функции побудительного. Признаками такого значения являются модальные глаголы vouloir, pouvoir, условное наклонение, наречия типа enfin (Veux-tu te taire?) Также оно используется в функции десемантизации. Эти формулы не несут в себе ни информации, ни запросы информации, а служат для поддержания речевого контакта. (Comprenez-vous?)

В плане выражения (по форме) французское вопросительное предложение представлено тремя разрядами:

1) инверсия (простая или сложная)),

2) с вопросительными словами и частицами (est-ce que tu viens? Quand?), 

3) прямой порядок слов – с помощью интонации (в общем вопросе - равномерное повышение тона с самым высоким на конце, в частно –повышение и снижением выделяемом либо вопросительном слове на). 

Ведущей тенденцией эволюции вопросительного предложения является тенденция к прямому порядку слов. Она характеризует французский язык на протяжении всего его развития, доказательство – возможность параллельного построения всех трех разрядов вопроса с частицей est-ce que. Сравним: Quand viens-tu? Quand est-ce que tu viens? Viens-tu demain? Est-ce que tu viens demain? 

Таким образом, типовой грамм.формой построения вопросительного предложения без вопрос.слова – предложение с прямым порядком слов. Причем, отмечает Шигаревская, эта модель в разговорной речи является не просто преобладающей, а единственно закономерной, до такой степени ничтожно количество вопросов с инверсией. 

Эта модель является ведущей для частно-вопросительного предложения и имеет все основания к расширению своего употребления. Вопрос с combien de. В современном фр.языке наметилось 2 порядка слов в данного рода словосочетаниях в зависимости от синтаксической функции данной группы слов. При вопросе к прямому дополнению combien de + существительное, группа разрывается: combien употребляется в начале, а существительное – в конце (combien avez-vous d’enfant?). Эта структура довольно широко распространена, особенно в школьных французских учебниках. В связи с общей тенденцией к выравниванию прямого порядка слов, отнесения слов в конец предложения и здесь имеет значение. 

ПОБУДИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - выражает побуждение к действию. 

В плане выражения по своей структуре различаются:

1) односоставные глагольные предложения, односоставные именные (номинативные). (Silence!);

2) двусоставным по структуре. Ne bouge


5. МЕСТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ПРИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ. СПОСОБЫ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРЕДМЕТА


Одной из важных характеристик А – позиция по отношению к существительному, которое оно определяет. Ни одному грам-матисту не удается обойти эту тему стороной. 

Общеизвестно, что фр. А употребляется в основном значении в постпозиции, которая считается нормативной для фр.яз, что объясняется прямым порядком слов, характеризующим не только словосочетание, но и предложение. Согласно этому порядку опреде-ляющее слово следует за определяемым, и это норма не только для А, но и для других частей речи в функции определения (un livre interessant, le livre de Paul, le livre a lire).

Нормативное употребление объясняется двумя факторами:

1) Количественным параметром (постпозиция свойственна и качественным и относительным (une usine metalurgique, un souvenir agreeable), кроме небольшого количества прилагательных древних по происхождению и кратких по форме (petit, jeune, vieux, beau, joli, large). Для качественных прилагательных употребление в постпозиции : 1) форму предмета (rond), 2) цвет, аномалии внешнего облика (aveugle), 4) отглагольные прилагательные (negligent, Aine)/ Их употребление пере существительным нередко ведет к упрощению их грамматических характеристик в сложных словах (la grand-mere);

2) Качественным параметром (лексический). Прилагательное выполняет смыслоразличительную функцию. Постпозиция прилагательного – основное значение, препозиция – переносное (un crayon noir, un noir presentiment (предчувствие)).


6. СОСТАВ ЧАСТЕЙ РЕЧИ И ИХ ИЕРАРХИЯ


Французских исследователей не устраивает существующая классификация ЧР. Это объясняется: 

Какие бы классификации не предлагались всегда остаются элементы не входящие ни в одну классификацию- «voice и voila». Т.к для двух слов нецелесообразно выделять отдельные ЧР их подключают к другим ЧР. Колебания в отнесении слов к той или иной ЧР проявляются и в словарях ( froid). Трудности выделения ЧР побуждают лингвистов отказаться от этого понятия. Брюно считает, что не стоит говорить о ЧР как о понятии. Иногда в состав речи включают и словосочетания например в союзы попало слово «bien que». Неудовлетворенные термином ЧР исследователи предлагают новые термины. 


Разные лингвисты по разному выделяют ЧР. Число их варьирует от 8 до 12. Сравнив 3 русских 3 франц грамматики Гак отметил, что во всех классификациях только сущ. и глаг. остаются неизменными . Некоторые ученые ( Вандриес и Пишон) отказавшись от терминов ЧР предложили разделить все слова на 3 класса : имена, глаголы , служебные слова. Эта классификация нашла широкое распространение и у других грамматистов. Положительная черта классификации – различение служебных и самостоятельных слов , отрицательная черта – нет места местоимениям, нареч, междометиям, не принимается во внимание синтаксическая функция. Все исследователи сходятся на четырех основных ЧР – сущ, глаг, нареч и прилаг. 

Говоря о классификации слов на знаменательные и служебные , это деление можно объяснить тем, что слова могут обозначать элементы действительности расчленено , самостоятельно и непосредственно.

Основные признаки самостоятельных ЧР 

1) Номинативная функция 

2) Способность образовывать отдельные предложения 

3) Способность выполнять синтаксическую функцию 

4) Нести ударения

5) Является стержневым словом в словосочетании.


Что касается четырех основных ЧР возможны 3 типа иерархии (Галише, Гийом , Тейнер)


7. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ КАК ЧАСТЬ РЕЧИ. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОДКЛАССЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


Сущ является одной из самостоятельных частей речи , как часть речи сущ выделяется на основании 3х признаков : симантич, морфологич и синтаксич. 

1) В симантич аспекте сущ. обозначает одушевлённые существа, предметы, вещества.

2) Морфологич категориями сущ. явл. род, число и детерминация.

3) Первичными синтаксическими функциями сущ. явл. функции подлежащего и дополнения. 

Обычно выделяют следующие подклассы:

1) Нарицательные – собственные

2) Конкретные – абстрактные

3) Предметные- вещественные

4) Считаемые- несчитаемые

5) Одушевленные –неодушевленные

6) Автосемантичные –синсемантичные


2. Предмет и задачи синтаксиса. Предложение как основная единица синтаксиса.


Синтаксис – один из уровней системы языка, раздел языкознания, который изучает правила (законы и закономерности) соединения слов в словосочетания, слов и словосочетаний в предложения, соединение предложений между собой. Иначе говоря, в синтаксисе изучаются единицы синтаксического уровня. Иерархическая организация этих единиц в разных уровнях синтакс. системы (слово/словосочетание – предложение – сложное предложение – текст) , закономерности создания синтаксических единиц, способы их соединения, возникновение синтаксических отношений. Под закономерностями соединения имеются ввиду не только типы связи, но и план содержания. Основной единицей коммуникативного синтаксиса явл-ся предложение – это основная и наименьшая коммуникативная единица языка., так как именно коммуникативная функция явл-я одной из основных ф-ций предложения. (какой бы минимальной не была реплика, она будет являться предложением). 

Предложение. Все существующие определения предложения правильны, но не всегда полны. Поэтому понятны попытки исследователей найти максимально полное определение предложения. Существует много определений предложения и наиболее полное представлено в словаре лингвистических терминов Ахмановой. Предложение – грамматически и интонационно – оформленная по законам данного языка целостная единица речи, являющаяся главным средством формирования, выражения и сообщения мысли о некоторой действительности и отношения к ней говорящего. 

3 основных компонента, определяющих предложение:

-интонация

-состав предложения

  • функция предложения как единица общения.


8. АНАЛИТИЗМ МОРФОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ


Аналитизм проявляется :


1) В неизменяемости самого слова. Грамматич знач. слова выражается не в самом слове, а с помощью служебных слов.

2) В членимости словоформ. Эта форма аналитизма представлена при выражении времени, залога, или герундия. Перестановка компонентов невозможна , но разъединение форм допустима. В меньшей степени допустима в возвратной форме. Обычно к аналитической форме относятся:

• Формы сложных времен, 

• Пассива,

• Иммедианых времен. 

• Возвратная форма

• Герундий 

• Степени сравнений.


9. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ. ЕЁ СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМЫ. ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НА СИСТЕМУ НАКЛОНЕНИЯ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


Проблема наклонений связана с модальностью (более широкое понятие). Модальность – обобщенное выражение отношений к действительности, устанавливаемое говорящим. Модальность может выражаться разными средствами:

1) Лексическими (наречиями)

2) Интонационно, жестами

3) Грамматически – особыми формами наклонения

Если эти средства грамматизированы, идет речь о морфологических средствах. Модальность, выраженная специальными формами, называется наклонением. 

Оттенки модальности: 

1) Реальное действие (индикатив)

2) Возможное, вероятное (индикатив, кондиционал, сюбжонктив)

3) Побуждение к другим действиям (императив, индиктив, сюб.)

4) Сообщение о факте от имени другого лица без ответственности за достоверность (индикатив, кондиционал, сюб.) 

Исследователи утверждают, что всю модальность можно передать 1 оппозицией. Она бинарная: реал/ирреал. Реальное находится в ведении индикатива, а все остальные наклонения – ирреальные. Этот тезис распространен во всех грамматиках. Еще в 20г. Подвергся критике фр.ученого Г.Гийома (c’est dommage qu’il soit - факт о смерти на лицо, о какой ирреальности идет речь). 

Проблема наклонения сложна. Главное разногласие – является ли наклонение грамматической категорией? Сколько наклонений, какой у них состав?

Количество наклонений колеблется от 5 до 0:

1) Традиционная грамматика – 4 наклонения. Однако в связи с особенностями их морфологии и семантики в разных работах высказываются сомнения относительно правомерности выделения форм кондиционала, сюбжонктива, императива. 

В некоторых теориях категория наклонения представлена как оппозиция не 4, а 3 форм (кроме кондиционала)

Есть оппозиция 2 форм индикатив и кондиционал (Ивон). Бинарная позиция охватывает разные наклонения. Дамурэт и Пишон высказывали мнение о том, что существует оппозиция конд/сюб.

2) Вагнер И Пиншон – существует 5 наклонений, 3 группы: 

1. неличные и непременные наклонения. Т. не новая: русская терминология Пешковский и Фартунатов выделяли неопределенное наклонение 

Но от этого тезиса большинство отказалось по 2-м причинам: 

- наклонение как грамматическую категорию должны характеризовать личные формы

- его содержание – выражение модальности не выражение отношение к действительности

2. личные, но не временные наклонения (к ним авторы относят сюб. и импер)

3. личные и временные (индикатив)

3) Имбе, Стефанини, Реферовская, Мартимьянов считали, что категория наклонения выступает как бинарная оппозиция: индикатив/сюб.

О том же самом, но в другом плане говорит Гугнейм: бинарная оппозиция индик/сюппозитив. О двух наклонениях во французском языке говорят и Васильева, Пескова. Они считают сюб. амодальной формой на морфологическом уровне (т.е. сюб. не имеет спец форм на морфологическом уровне, не обозначает модальности). Они рассматривают сюб. как категорию неморфологическую (как это принято в большинстве французских грамматик), а синтаксическую, а точнее стуктурно-синтаксическую, т.к. сюб. – показатель подчиненности придаточного предложения главному. Он употребляется в придаточном предложении, его первичная функция в языке – подчинение главному предложению. 

Теория амодальности сюб. не лишена оснований и заслуживает внимания, т.к. чтобы быть признаным особым наклонением у него должно быть: 

1. Свое модальное значение

2. Свои присущие только ему грамматические формы выражения

4) Ряд ученых утверждает, что категории наклонения не существует (Степанов). Этот тезис не нов, Доппань в 66 году называл сюб. mode malade поскольку в морфологическом плане он мало отличается от инд. У большой группы глаголов суб. и инд. Совпадают, только некоторые глаголы имеют спец. Формы (очень употребительные). 

Исчезновение сюб.наст.времени

Сюб. не имеет самостоятельного употребления в отличие от индикатива, употребление зависит от контекста. Следовательно, в системе языка сюб. отсутствует

Некоторые современные грамматики не признают императив наклонением. Наклонение (как и любая другая грам.категория) должна иметь свое морфологическое выражение. У фр. императива нет своих собственных форм, он их заимствует у индикатива. Фр. императив не имеет своего значения, побуждение к действию выражается в т.ч. с помощью простого будущего времени или сюб. 

Другое дискуссионное наклонение – кондиционал. С т.зрения его формы морфологические признаки конд. Принадлежат индикативу, таким образом, образ.с помощью двух морфем индикатива, кондиционал входит в систему его форм. В плане содержания этой форме свойственно два употребления, поскольку в ней два значения – модальное (выражение предположения или действия, зависящего от условия и выражения следования по отношению к прошлому)

Фр.лингвисты высказывают три позиции: 

1) Следует различать две формы кондиционала взависимости от их семантики (mode et temps) - Будагов

2) Брюно, Шишмарев считали кондиционал особым наклонением, а будущее в прошедшем относится к индикативу. Это т.зрения традиционной грамматики.

3) Гугнем, Ивон считали, что формы на –rait следует выделять в особое наклонение – суппозитив. 

Некоторые исследователи включают кондиционал в индикатив в качестве особой формы будущего времени с оттенком предположительности и называют его future hipotetique.


10. КАТЕГОРИЯ РОДА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


Категория рода во фр. яз проявляет большое своеобразие, особенно в плане выражения. Категория рода свойственна и другим частям речи – прилаг, детерминативам, местоимениям , глаг. Однако центром этой категории в яз. явл род сущ. Что же делает грамматическую категорию рода специфичной?

Всякое сущ предстает в языке в форме одного рода. Исследователи называют эту категорию классифицирующей, т.к она распределяет весь словарный состав на два класса, эта особенность заставляет поставить вопрос «является ли категория рода в существительных грамматической». Другое дело в других частях речи, где она действительно носит грамматический характер т.е реализует свои противоположные значения в пределах одного слова

Особенности

1) Она носит классифицирующий характер

2) Условный характер т.е не является референтной т.е не опирается на содержание языковой единицы. 

А. условный характер проявляется в неодушевленности . Одна и та же реалия в разных языках может быть разного рода. У неодушевленных сущ. категория рода не указывает на особенности объекта т.е асемантична

Б. условный характер заключается и в том , что сущ. меняет свою родовую принадлежность в процессе развития языка например, в классической латыни все обозначения деревьев были ж.р, а перешли в народную латынь в м.р. Имена сущ. меняли свою родовую принадлежность в истории развития например до 16в слова « дело, зуб , фабрика» были м.р.

С. Условный характер заключается в наличии двух сущ. разного рода, второе из которых образуется с помощью суффикса «un cigare - une cigarette» , в одушевленных сущ. категория рода значима, она отражает различия пола, но изменение рода происходит не в пределах одного слова, а с помощью разных слов. Условный характер этой категории обнаруживается даже в одушевленных сущ. «une sentinelle, le sandrillon».

Т.е род не отражает реального соотношения единиц – нет связи с денотантом ( обозначением объекта). 

Возникает вопрос почему слово относят к тому или иному роду. В языкознании нет ответа. Хотя были попытки. Например, Дамурет и Пишон считают что даже у неодушевленных сущ. род мотивирован (море).


11. СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ФРАНЦУЗСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ: КАЧЕСТВЕННЫХ И ОТНОСИТЕЛЬНЫХ


Обобщенное лексико-грамматическое значение прил. – признак (св-во, качество) того или иного предмета. Таким признаком может быть указание на качество, которое дано непосредственно – качественные прил. Хар-ка предмета может проявляться прил. опосредованно, через отношение к другим предметам, ко времени, месту, материалу, к науке – относит.прил. Подобное деление прилагательных на относительные и качественные не принято во французских грамматиках (кроме А. Фрэл). В них прилагательные делят на качественные и местоименные, можно найти лишь краткие сведения об относит.прилагат. Почему? 

• Если обратиться к истории языка, относит признак предмета передавался конструкцией de+сущ, позднее en+сущ, a+сущ. Фр.грамматика, характер. своей консервативностью, сохранила деление прилагательных на качеств. и местоименные.

• Многие прил., образованные по типу относительных, выражают качественную хар-ку (piereux – каменистый)

• Из истории языка известно, что в 14-15вв., когда началось обогащение фр.лексики за счет латинских и греческих заимствований, появились отн.прил., образованные на латинской и греческой основах, но сфера их употребления была очень ограничена - терминолог.хар-р, они не употреб.в общенародном языке.

Все перечисленные факторы не давали достаточных оснований для выделения относительных прилагательных в отдельный разряд.

Почему в романистике их выделяют в отд.разряд?

Деление прилаг. на качественные и относительные перенесено из русского языкознания. Сам термин adj. de relation появился в 60-ее годы, когда ученые приступили к детальному изучению фр. прилаг. и обнаружили особенности морфологического, семантического и синтаксического характера.

Быстрый темп развития и обогащения данного разряда прилагательных в языке (70-е годы в 7 раз больше, чем в 18-19вв.). Понятно, что сфера их распр. ограничена, они, как правило, являются достоянием отдельных «подъязыков», но следует учитывать проникновение науч. Терминологии в нашу жизнь. 

Деление на качеств и относит.прилаг. основывается на их особом лексикограмматическом значении: относительные прилагательные обозначают признак глобальный, неподвижный, степень не может изменяться –> отсутствуют категории степени сравнения, нет степени интенсив. (trop, assez). Однако не все качественные прилагательные обладают степенью сравнения (прилагательные, обозначающие форму; прилаг, которые в себе уже несут исторически сравнительную или превосходную степень (superieur, mineur, majeur и т.д.). Также не изменяются по степеням сравнения прилагательные, указывающие на физические дефекты. Таким образом, наличие или отсутствие категория степени сравнения не может являться абсолютным критерием для определения прилагательного как качественного и относительного. 

Относительные прилагательные не могут образовывать формы с оценочными и уменьшительно-ласкательными суффиксами. Качественные прилагательные обладают большей степенью продуктивности, они легко субстантивируются, от них образуются глаголы, существительные, наречия, параантонимы. От относительных – крайне редко. 

Несмотря на все различия, из-за семантической неустойчивости нельзя провести четкую грань между отн. и качеств. прилагательными, т.к. относительные прилагательные могут переходить в качественные и наоборот. Синт фун-атрибутивное и предикативное определение; обособленное прил, именная часть сказ, предикатив к объекту.


12. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА И ЕЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С НЕИСЧИСЛЯЕМЫМИ ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ


В отличие от категории рода категория числа является чисто грамматической. Она отражает единичность или множественность, и выражается с добавлением окончания «S». В устной речи множественное число не обозначено морфологически и проявляется лишь в синтаксических связях благодаря артиклю или другим детерминативам, а так же согласованию с прилагательным или глаг, т.е синтаксически. В русской речи окончание «s» может озвучиваться благодаря связыванию. 

Морфологически данная категория выражена только в небольшом количестве сущ. , оканчивающихся на «al». Множественное число сущ. может быть образовано добавлением «X», если они оканчиваются на «ou».

Грамматическая категория числа может выполнять смыслоразличительную функцию «la vacance-les vacances».

Исчисляемые имена сущ. обладают всеми грамматическим категориями, характерными для данной части речи, не исчисляемые сущ. характеризуются отсутствием категории числа. Неисчисляемые сущ. не способны к сочетаемости с числом. Они представляют собой однородные массы и делятся на 3 группы: абстрактные, вещественные и собирательные

1) Абстрактные . В результате присвоения абстрактному сущ. категории числа появляются новые смысловые единици( пример: «la douceur- les douceurs; нежность - сладости»).

2) Вещественные. Обозначаются вещества однородные по составу, счету не подлежат но можно измерить и отсюда грамматические особенности: не изменяемость в числе, сочетаемость с партитивным артиклем, сочетаемость со словами указывающими на емкость. 


Взаимодействие вещественных сущ. с категорией числа дает франц. яз. 2 лексич последствия:

1) В научном языке для обозначения сорта

2) В литературном языке для обозначения предмета из определенного материала( пример «les marbres- мраморная статуя»)


3) Собирательные. Обозначают совокупность единиц в виде неделимого множества (листва, детвора ). Категория числа может иметь смыслоразличительную функцию.


13. САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ, ИХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА (N, V, A)


Самостоятельными частями речи являются: существительное, прилагательное, глагол, наречие). Рассмотреть существительное, прилагательное, глагол на семантическом, морфологическом, синтаксическом уровне.

Признаки самостоятельных частей речи.

1. Самостоятельная, номинативная (назывная) функция

2. Способность образовывать отдельное предложение

3. Способность быть челом предложения

4. Несет на себе ударение

5. Является стержневым словом (может быть распространенным (сущ – une tache difficile a resoudre; прилагательное – un livre a lire; глагол – il parle difficilement; наречие – trop de legumes, иметь определение)


14. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ РОДА ФРАНЦУЗСКИХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ


Выражение рода значительно различается в письменной и устной форме языка. Различие это может быть количественное ( многие сущ. имеющие специальную форму рода в письменной речи утрачивают ее в устной) и качественное:

1) Ведущий способ образования ж.р в письменной речи – агглютинация ( добавление «Е») , и удвоение согласных.

2) Флексия – изменение форм суффиксов или изменение формы основы.

3) Аналитический способ, при котором формы сущ. не изменяются, а род передается формой артиклей или других слов, заменяющих их.

4) Супплетивизм –использование разных основ ( папа- мама)


В устной речи способы выражения рода те же, но изменяется их удельный вес, слова типа « ami» относятся к агглютинации в письменной речи , но к аналитическому способу в устной.

Ввиду нерегулярности морфологических средств выражения рода и их ослабления в устной речи высказывается мнение, что род сущ. выражается синтегматически – по согласованию с прил, глаг, с помощью детерминативов.

В некоторых грамматиках артикль- служебное слово, выражающее род и число существительного. Возникает 2 вопроса .

1) Реальная роль относящихся к существительному элементов в выражении рода

2) Способность франц. сущ. указывать на род своей формой.

Ответы на эти вопросы:

1) Исследователь Соважо отмечает, что роль детерминативов в выражении рода преувеличено по трем причинам

I. Артикли и детерминативы имеют общие формы рода перед словом начинающимся с гласных 

II. Во множественном числе детерминативы могут иметь общую форму для обоих родов

III. Некоторые детерминативы не имеют формы рода «leur, plusieurs, quelques».

Это подтверждает, что окружение не играет исключительной роли в опознании и выражении рода, особенно в устной речи.

2) Отсутствие четких морфологических признаков рода приводит к колебаниям в употреблении рода сущ. В грамматиках и словарях трудностей приводят списки изменения формы рода.( Гревис примерно 250 слов). В 16-16вв слова с «Е» на конце воспринимались в письменной речи как слова Ж.Р. сегодня многие слова с «Е» на конце М.Р. C первых шагов изучения языка учащиеся должны знать типичные суффиксы М.Р и Ж.Р. 


Лексические средства выражения рода.

Речь идет о словах не дифференцированного рода и словах- названиях профессий. Для узких специалистов( биологов) возникает потребность в употреблении слов М.Р в Ж.Р. например « un animal femelle». В названиях профессий добавляется либо суффикс «trice» либо меняется артикль , либо добавляется слово «femme».

Существуют слова недифференцированного рода « lebebe, l’homme»


15. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ


Место прилагательного при имени существительном. 

Одной из важных характеристик А – позиция по отношению к существительному, которое оно определяет. Ни одному грам-матисту не удается обойти эту тему стороной. 

Общеизвестно, что фр. А употребляется в основном значении в постпозиции, которая считается нормативной для фр.яз, что объясняется прямым порядком слов, характеризующим не только словосочетание, но и предложение. Согласно этому порядку опреде-ляющее слово следует за определяемым, и это норма не только для А, но и для других частей речи в функции определения (un livre interessant, le livre de Paul, le livre a lire).

Нормативное употребление объясняется двумя факторами:

3) Количественным параметром (постпозиция свойственна и качественным и относительным (une usine metalurgique, un souvenir agreeable), кроме небольшого количества прилогательных древних по происхождению и кратких по форме (petit, jeune, vieux, beau, joli, large). Для качественных прилогательных употребление в постпозиции : 1) форму предмета (rond), 2) цвет, аномалии внешнего облика (aveugle), 4) отглагольные прилагательные (negligent, Aine)/ Их употребление пере существительным нередко ведет к упрощению их грамматических характеристик в сложных словах (la grand-mere);

4) Качественным параметром (лексический). Прилагательное выполняет смыслоразличительную функцию. Постпозиция прилагательного – основное значение, препозиция – переносное (un crayon noir, un noir presentiment (предчувствие)). 


Синтаксические функции имени прилагательного.

Первичные функция – 1) непредикативное атрибутивное определение (выполняют как относительные, так и качественные прилагательные) un livre interessant, une usine metalurgique).

Вторичные функции (свойственны только качественным прилагательным):

1) Функция именно части сказуемого (le papier est blanc);

2) Предикативное определение (связь с глаголом) il demeure immobile;

3) Обособленное определение (оно определяет все предложение) le paysan repondit, calme et tetu (calmement et avec entetement).


16. КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ / НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. ФАКТОРЫ ДЕТЕРМИНАЦИИ


В науке существуют различные взгляды относительно основной функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что основное – это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятия в общем виде и полном объеме j’aime les fleurs) и индивидуализирующей (представление чего- то неизвестного j’ai lu un livre). Однако генерализация является вторичной функцией для всех грамматических категорий. Генерализирующие le и un нередко синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так,un в отличие от le представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная оппозиция le и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно возможный в данной ситуации, a un – как принадлежащий к классу аналогичных явлений (один из них).

Определенность связана с представлением о чем-то известном.

Итак, оппозиции артиклей выражают соответственно определенность/неопределенность.

Существуют различные точки зрения по поводу определения понятия определенность/неопределенность.

Так Дамурет и Пишон говорят, что существительное определено, если оно обозначает знакомый или мысленно представляемый предмет.

Митерон, стремясь внести изменения, указывает на то, что о полной определенности можно говорить тогда, когда предмет представлен «как имеющий только он один некоторый признак или набор признаков». Иными словами, существительное, которое обозначает любой предмет некоторого класса, принимает определенный артикль тогда, когда, благодаря внесению необходимых уточнений, ограничивающих обозначаемое понятие, оно связывается в нашем представлении с индивидуальным предметом, т.е. происходит процесс индивидуализации.

Гак говорит, что всякое сообщение опирается на совместные знания говорящих, которые в совокупности называются пресупозицией (предположением). Элементы, входящие в пресуппозицию, определенны для говорящих, и соответствующие слова сопровождаются определенным артиклем, не входящие в пресуппозицию, – неопределенны. Неопределенность обусловлена возможностью выбора и неопределенными могут быть только те объекты, которые существуют в ряде экземпляров или разновидностей.

Поэтому слово обозначающее предмет, который по своей природе является единственным употребляется с определенным артиклем, это касается наименований единичных и абстрактных. 

Считаемые существительные могут иметь оба типа артиклей, определенный артикль обозначает, что предмет известен собеседникам, входит в пресупозицию и , что следовательно выбор невозможен, непоределенный артикль показывает, что можно сделать выбор среди однотипных предметов или явлений, при этом решающей является информированность собеседника: если объект известен только говорящему, то употребляется неопред.артикль je t’ai apporte un roman de Balzac. 

Существительное с определенным показывает полную степень информированности.

Выделяют 3 фактора детерминации, влияющие на выбор артикля:

1) Ситуационный (определить в ситуации, которая делает предмет единственным возможным (1. Объект существует в единственном числе 2. единственное в данной ситуации tu as vu le doyen 3. Единственный благодаря ограничению его определения la langue francaise);

2) Контекстуальный (1. При первичном введение в контекст – неопрерделенный артикль, при повторном (если нет новой характеристики) – определенный артикль. 2. Элементы контекста (le livre de Pierre, les habitants de la ville);

3) Коммуникативный (выбор артикля объясняется условиями коммуникации, т.е. в зависимости от порядка и интонации в русском языке Le garcon lit un livre (Мальчик читает книгу), Un garcon lit un livre (книгу читает мальчик).

 

В употреблении детерминативов отражается информированность обоих участников коммуникации – говорящего и слушающего. 

Некоторые ученые сделали из этого вывод, что артикль не имеет собственного значения, так как он предсказуем и избыточен. Например: le Président de la RéPIIblique française, le chiffre cinq ;où est le chat? (= notre chat; здесь можно было бы заменить ИГ именем кошки) и т.п. Но смысл артикля как раз и заключается в снятии или допустимости возможности выбора, его значение проявляется в оппозиции; ср. Avez-vous vu un chat? Вы не видели (здесь) кошку? As-tu vu le chat? Ты видел (нашу) кошку.


17. СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ И ИХ ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ


К служебным частям речи относят: детерминативы (артикли, указательные, вопросительные, неопределенные и притяжательные прилагательные), частицы, союзы, предлоги.

Признаки служебных частей речи:

1) Не обладает номинативной функцией;

2) Не может образовывать отдельное предложение;

3) Не способны выполнять синтаксические функции (не способны быть членом предложения);

4) Не несет на себе ударение (акцент);

5) Не является стержневым словом в словосочетании (т.е. не может иметь, не может быть распространенным).


18. ПРОБЛЕМА ВИДА КАК ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ


Принадлежит к числу дискуссионных, существует 2 крайние позиции:

1) Отрицают вид, как грамматическую категорию во французской грамматике, они утверждают, что вид отсутствует. Но существует разветв-ленная система времен, с помощью которой при необходимости могут выражаться видовые значения (Вандриес. Брюно, Теньер, Дамурет и Пишон); 

2) Категория вида существует и выражается: 

а) либо оппозицией простые/сложные времена (Гийом, Вагнер и Пеншон); 

б) линейные/точечные времена; 

в) и тем и другим. 

Таким образом, возникает еще 2 вопроса: 

1) Каково содержание к.вида? 

2) Какие способы передачи видовых значений относятся к морфологическим? 

Ответим на вопрос, в чем объясняется дискуссия по отношению к к.вида. 

В русском языке эта категория является универсальной. Отсюда и попытки поставить вопрос о виде на материале русского языка. 

Отто Духачек, Имбс предприняли попытки разрешить противоречия между русским видом и выражением видовых значений у фр.гл., учитывая сходства и различия языков. 

Вид – К. гл, обозначающая характер (способ) протекания действия, про-цесса и проявляется в оппозиции совершенный/несовершенный вид. Следова-тельно вид в русском языке существует, как грамматическая категория, так как в ее основе лежит противопоставление 2 грамматических форм (завершен-ность/незавершенность). 

Русском языке насчитывают до 40 способов действий (разновидности протекания процесса) (многократность, однократность, результативность и т.д.) 

Таким образом, существуют не только морфологические, но и другие способы: лексические, синтаксические, словообразовательные т.е. лексико-грамматические. 

Ученые установили, что во фр.яз видовое значение можно передать 18 способами, но не все они морфологические, т.к. могут выражаться: 

1) Лексически (противопоставление предельные/непредельные); 

2) Синтаксически (конструкцией) или средствами словообразования (аффиксы)

2. Основные грамматические характеристики, противопоставляющие современный французский и латинский языки.


19. ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ПРОТИВОПОСТАВЛЯЮЩИЕ СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫКИ


1) Прямопротивоположность грамматич. структуре. В латыни отношения между словами осуществляются благодаря падежной системе, во фр- благодаря предлогам и местоимениям т.е выражаются аналитическим способом. Следовательно морфология этих яз. различается. Причины различий морфологии являются различия в структуре знаменательных слов в двух языках.


Латинское знаменательное слово содержит два значения- лексическое и грамматическое. Франц слово- несет в себе только лексическое значение т.е грамматич значение во франц слове как правило не представлено т.е мы имеем дело с аморфностью франц слова. Но лексическое значение отдельно от грамматического существовать не может , и язык прибегает к таким грамматич средствам как: артикли и предлоги.

Т.е флексия латинская перешла в артикль.

2) Многозначность франц слова. Любое слово в любом языке может быть многозначным , но , под многозначным франц словом имеется ввиду высокий хар-р абстракции значения (Voile, livre- вне связи с другими словами они не определяются ни с точки зрения лексич, ни грамм).


20. ОПРЕДЕЛЕНИЕ АРТИКЛЯ В ГРАММАТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АРТИКЛЯ.


Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю артикль (франц. article, от лат. articulus) (член) — грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения опреде¬лён¬но¬сти — неопре¬де¬лён¬но¬сти категории (именной), т. е. вида референции.

По А.Т.Басманова артикль – это основной показатель грамматических категорий рода и числа существительного. 

По Гревису артикль – c’est un mot que l’on place devant un nom pour marquer que ce nom est pris dans un sens completment ou incompletment determine; il sert aussi a indiquer le genre et le nombre du nom qu’il presede (слово, которое ставится перед существительным, которое выражает определенность и неопределенность и т.д).

Все автор расходятся по функциям и отсуда общетеоретические проблемы.

Сказать о Соважо, что его точка зрения не является безосновательной, про его три причины.

Общие теоретические проблемы артикля: а) его морфологический статус (является ли он морфемой имени или отдельным от него служебным словом); б) его функции в языке; в) значение определенности/неопределенности. 

Обычно во французской грамматике выделяют три вида артиклей: определенный (Art déf: le, la, les),неопределенный (Art ind: un, une, des) и частичный (Art part: du, de la), к которым добавляется грамматически значащее опущение артикля («нулевой» артикль, article zéro). 

Артикль и морфология существительного. Нередко подчеркивается роль артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые лингвисты (например, Галише) видят в этом основную функцию артикля. Однако участие артикля в выражении категорий имени не так значительно, как представляется (см. § 90). Он разделяет эти функции с другими детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les élèves (род не показан), aucunes élèves, des élèves obéissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет большую структурную самостоятельность: он может отделяться от n длинными определениями: C'était donc le dimanche matin, vers les un peu plus de dix heures; заменяться:

Les titulaires de comptes indiqueront le nom de la ou despersonnes au profit de qui les chèques doivent être établis.


Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксическая категория, получающая выражение в именной группе.


21. ПРОБЛЕМА СЮБЖОНКТИВА. ОСНОВНЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА СЮБЖОНКТИВ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ


Несмотря на то, что это дискуссия по частному вопросу, она позволяет поставить проблему наклонения в целом. Споры о сюб. Не прекращаются уже несколько десятилетий, 3 т.зрения:

1) Т.зрения Lebidois, Богомоловой (т.зрения, отраженная в латинских грамматиках): все значения сюб. сущ в действительности, причем настолько противопоставлены друг другу, что каждая может быть наклонением (le plus mode de tous les modes)

2) Путь поиска единого значения у сюб. – у наклонения должно быть 1 единственное значение. Самое общее значение определялось по-разному. Le non jugement - Пишон

3) Сюб. не имеет общего значения, поддающ. психологич. оценке. Брюно считал, что сюб. не выражает модальности, а явл. всего лишь формой подчинения (употребляется либо в придаточном, либо после союзов и выражений определенной семантики, в независимом предложении это эквивалент наклонения). Не имеет он и своей формы (заимствует ее у глаголов в индикативе) 

4) Ш. Балли считал, что сюб. – особая форма существует в придаточном предложении, а в независимом является эквивалентом повелительного наклонения.

Различны и мнения об оппозиции сюб./индикатив: 

1) Первое толкование: сюб./индикатив не модальное, а структурно-синтаксическое отношение, т.к. сюб. в современном французском языке – средство оформления подчинения, показательно подчиненности придаточного предложения главному, т.к. его употребление зависит от союзов (союзных выражений). Если главное предложение содержит прилагательное в превосходной степени или другие прилагательные, близкие по семантике, также употребляется сюб. Употребление сюб. может зависеть от артикля при антецеденте. (Je cherche la maison don’t vous m’avez parle; je cherche une maison qui me plaise)

2) Сюб./индикатив – семантическое и модальное соотношение. Эту точку зрения рассматривал Г.Гийом. Он указывал 4 порога сознания (модального отношения к действительности: 

• le reel 

• le certain

• le probable

• le possible 

Первые три – индикатив, последний – сюбжонтив. 

В своей теории Гийом наметил лексический в рассмотрении данной проблемы, т.е. различие в семантике глагола подсказывает употребление того или иного наклонения, т.е. сюбжонтив не является формальным средством подчинения, все зависит от содержания, которое автор вкладывает в речь. 

Дискуссии о сюб. во многом объясняются сложностью определения семантики этого наклонения: если индикатив – реальное наклонение, то сюб. – не совпадает с реальным действием, т.е. выражает ирреальность. Тогда как объяснить - il est domage qu’il soit mort. Этот и многие другие примеры говорят о том, что сюб. нельзя назвать наклонением ирреальным, поскольку оно может обозначать событие, совершенное в действительности, но при условии, что говорящий высказывает свое отношение к произносимому. 

Нет ответа на вопрос, в чем семантика сюб., поскольку у него много значений, и если эти значения возникли под воздействием контекста, том ы должны говорить о синтаксическом значении сюб., следует отказать ему в статусе наклонения. Если у него есть общее значение, то речь идет о парадигматическом значении сюб., тогда мы можем сделать вывод, что сюб. обладает собственным значением. 

Croyez-vous que… Употребление в данном примере индикатива связано с очень важной особенностью: сюб. не может представить действие во временной плоскости, что влечет за собой сокращение сюб. Неслучайно present du sub. Выражает и одновременность, и следование. 

Несмотря на все дискуссии, нормативная грамматика признает сюб. особым наклонением, имеющим свое собственное содержание и форму выражения.


22. ГЛАГОЛ КАК ЧАСТЬ РЕЧИ. ЕГО СЕМАНТИЧЕСКИЕ, МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ


Глагол относится к знаменательным частям речи.

Он характеризуется по трем признакам:

1) На семантическом уровне: глагол – обозначает действие, процесс, состояние, протекающее во времени (parler, aimer, vivre);

2) На морфологическом уровне: 

А) составом грамматических категорий (лица, числа, времени, наклонения, залога, рода (в сложных временах). У фран-цузского глагола отсутствует К. вида. Которая считается лексико-грамматической категорией).

Структура глагола – сложная за счет развитой К.времени (23 формы);

Б) грам. форма. Глагол является самой флективной частью речи, т.е. обладает выраженной грамматической формой;

     3) На синтаксическом уровне: 

       А) синтаксические функции: первичная функция – функция сказуемого (предикативная), вторичные функции (неличные формы глагола имеют много общего с N, их называют именные формы глагола, как и существительные они выполняют следующие функции): 

1) функция дополнения (il apprend a lire – прямое, il aide a lire – косвенное);

2) определения (un livre a lire);

3) подлежащего (apprendre ne suffit pas);

4) обстоятельства ( a le croire, il n’est pas fautif).

 Отсюда и их способность к субстантивации (к употреблению в качестве существительных (le pouvoir, le passer, le fait);

       Б) синтаксическая сочетаемость: глагол – центральный элемент предложения, а остальные члены предложения при помощи различных синтаксических связей ему подчиняются, т.е. зависят от него (можно рассмотреть иерархию Теньера).

О синтаксической сочетаемости глагола следует говорить с учетом, что формы глагола делятся на 2 группы: 

1) Личные формы, в том смысле, что они соотносятся с определенным лицом, временем, модальность и т.д., т.е. это спрягаемые формы глагола и их основная синтаксическая функция – сказуемое;

2) Неличные формы, в том смысле, что не указывают на лицо. Они с ним сочетаются не непосредственно, а опосредованно. К ним относятся причастия ( 3 формы (present – donnant sur le jardin, passé, participle passé compose – ayant lu sa letter), инфинитив (2 формы (present, passé – il s’est souvenu d’avoir vu ce filme) и деепричастии (en parlant).


23. АНАЛИТИЗМ И СТРУКТУРА ПРЕДИКАТА


1) все сложные времена образовываются с помощью вспомогательного глагола

2) вместо простого глагола (в русском языке) употребление аналитических структур, в т.ч. номинативных (именных) (структура предиката сост. из «пустого» глагола+ существительное или прилагательное; пустым глаголом может быть mettre, faire, donner etc.)

3) употребление переходных конструкций там, где в русском используется непереходная конструкция (agiter la main, attaquer qn)


24. КОЛИЧЕСТВО И НОМЕНКЛАТУРА АРТИКЛЕЙ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во французском языке. Галише признает два артикля: le и un. Вагнер и Пеншон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Гийому, выделяет четыре артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Дамурет и Пишон также насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный (се) и определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). 

Нормативной грамматикой признается 3 вида артикля: определенный, неопределенный и частичный.


25. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ИМЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Первичные функция – 1) непредикативное атрибутивное определение (выполняют как относительные, так и качественные прилагательные) un livre interessant, une usine metalurgique).

Вторичные функции (свойственны только качественным прилагательным):

1) Функция именно части сказуемого (le papier est blanc);

2) Предикативное определение (связь с глаголом) il demeure immobile;

3) Обособленное определение (оно определяет все предложение) le paysan repondit, calme et tetu (calmement et avec entetement).


26. МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ГЛАГОЛА


Глаголы во французском языке делятся на три группы: 1 группа – глаголы на –er (кроме aller, envoyer), глаголы второй группы – ir, суффикс -iss-. Это глаголы правильные (спрягаются по правилу), они продуктивны (пополнение глаголов в основном происходит за счет этих двух групп) Глаголы 3 группы разнообразны: на –re (rendre), -oir (avoir, savoir), -ir(sentir) etc. Это глаголы неправильного спряжения, 350 глаголов образуют 90 подгрупп. К непродуктивному типу спряжения относятся глаголы, которые унаследовали свои модели спряжение из латыни (глаголы архаичного спряжения): при достаточно регулярных окончаниях основа глагола подвержена чередованию. Чаще всего отмечают два типа: полная/неполная форма и ударная/безударная формы. В старофранцузском языке ударение играло большую роль. Варьирование основ у некоторых глаголов настолько многообразно, что некоторые исследователи предлагали различать 7 типов спряжение. Предложение реформировать систему спряжений встречает возражение; парадокс в том, что глаголы 3 гр. – самые употребляемые в речи.


Парадигма французского глагола сильно различается в звучании и написании, есть глаголы с неполной парадигмой спряжения (60 форм), существуют недостаточные глаголы – дефектив, которые употребляются не во всех лицах и временах.



27. ТЕОРИЯ АРТИКЛЯ Г. ГИЙОМА


Теория генерализации/индивидуализации (Г.Гийом). Эта теория наиболее глубоко разработана в трудах Гийома. Согласно этой теории виртуальное(потенциальное) имя (nom en puissance) благодаря артиклю превращается в актуализированное(nom en effet), которое показывает, какая часть объектов данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих движения мысли: индивидуализирующее(неизвестное) I, tension particularisante) и обобщающее(генерализирующее - представление предмета в общем виде и полном объеме) (Il, tension généralisante).

Употребление артикля зависит от того, в каком пункте происходит перехват (saisie) этого движения мысли. Возможны четыре позиции: Art ind с обобщающим значением в начале индивидуализирующего движения (Un soldat n'a pas peur de danger), с индивидуализирующим значением в конце этого движения (Un homme entra, qui avait l'air hagard). Art déf с индивидуальным значением в начале обобщающего движения (L'homme dont je vous ai parlé) и с обобщенным значением в конце этого движения (Le soldat ne craint pas la fatigue).

Гийом показал возможность нейтрализации значений определенного и неопределенного артиклей: и le и un (с определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение).

Частичный артикль (du), соединяющий в себе элементы определенного артикля (le) и неопределенного, показывает благодаря de обратное движение мысли от всеобщего к частному (как бы взятие части от целого).

Заслугой Гийома является указание на связь употребления артикля с семантикой N. Он делит имена на две категории: недискрет-ные (continus) и дискретные (discontinus). К первым относятся все несчитаемые: абстрактные, вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные, считаемые N проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un. Недостатки теории Гийома проистекают из его общих теоретических взглядов: стремления выявить инвариант значения артикля во всех его употреблениях, что ведет к психологизму. Он стремится дать смысловое объяснение даже асемантическим случаям употребления артикля.


28. ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ВРЕМЕНИ И ВИДА ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИКЕ. ОППОЗИЦИЯ: ПРОСТЫЕ/СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА


Вид – категория глагола, характеризующая характер протекания действия. Одним из способов выражения вида французского глагола является противопоставление глагольных форм. Речь идет о двух оппозициях: простые/сложные времена, линейные/точечные времена. Остановимся подробнее на проблеме соотношения вида и времени во французском языке.

Время – одна из основных категорий глагола, словоизменительная категория, отражает общие временные значения, действия к моменту речи и др. действия. Следует различать структурные и конкретные времена (time, tense). Структурное время отражает категорию связи говорящего субъекта с действием (план настоящего и план прошедшего). Одному структурному времени соответствуют многие конкретные времена. Одним словом, эти два понятия смешивать нельзя, поскольку они не совместимы. Структуру описания времени можно представлять в оппозиции простые/сложные времена. Существует точка зрения, согласно которой время представлено осью, точкой отсчета является настоящее время. Отсюда бинарная оппозиция: present-passe compose, imparfait – plus-que-parfait и т.д. Она дополняется сверхсложными временами (вспомогательный глагол имеет сложную форму). Другой взгляд на структурные времена встречается в работе Дельвиниста, он предлагает выделять два временных плана: исторический и дискурсивный.

Оппозиция точечные/линейные. Существуют времена, ограничивающие действие глагола – точечные, и не дающие никаких временных рамок – линейные. Эта оппозиция иногда совпадает с оппозицией совершенный/несовершенный вид в русском языке, однако существует особенность французских точечных времен, не позволяющая сказать, что это совпадение существует всегда: зачастую точечное время обозначает не столько завершенность собственно действия, достижение им предела, сколько ограниченность, завершенность отрезка времени. (Ср. Hier nous nous sommes promenes; longtemps nous avons marche a la recherché de l’eau). Таким образом, точечные времена всегда ограничены во времени, но не всегда ограничены по своему внутреннему содержанию, поэтому эта оппозиция часто относится к категории времени, а не вида. 

Можно дать и другое описание временной системе (нормативная грамматика): индикатив – абсолютное время (различают три временных плана - прош., наст, буд), временные формы обозначают время действия по отношению к моменту речи абсолютно – совпадают, предшествуют или следуют за ним. Время может быть выражено относительно др. времени или моменту свершения (предшествование, одновременность, следование)


29. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


Грамматический стой фр.яз обладает рядом особенностей:

1) Постоянное использование служебных и местоимённых слов «пример- именная и глагольная группа» 

2) Использование порядка слов для передачи синтаксических отношений « несет смыслоразличительную функцию»

3) Тесно связана с аморфностью слова «fermе». Центральное место во фр. предложении – словосочетание.

4) Завершенность структуры фр. предложения. В любом предложении представлены все необходимые элементы.

June 5, 2018
by @vintr
0
49
Show more