<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rss version="2.0" xmlns:tt="http://teletype.in/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"><channel><title>Cosel Noster</title><generator>teletype.in</generator><description><![CDATA[https://cosel-noster.livejournal.com/151510.html]]></description><link>https://teletype.in/@cosel_noster?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><atom:link rel="self" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/cosel_noster?offset=0"></atom:link><atom:link rel="next" type="application/rss+xml" href="https://teletype.in/rss/cosel_noster?offset=10"></atom:link><atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="Teletype" href="https://teletype.in/opensearch.xml"></atom:link><pubDate>Fri, 10 Apr 2026 18:53:37 GMT</pubDate><lastBuildDate>Fri, 10 Apr 2026 18:53:37 GMT</lastBuildDate><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/jhce_aftermath</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/jhce_aftermath?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/jhce_aftermath?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Японские хайку космической эры — некоторые итоги</title><pubDate>Thu, 24 Apr 2025 20:44:12 GMT</pubDate><description><![CDATA[Ответы на вопросы вроде таких: Что не вошло в сборник и почему? Что удалось понять о японской системе хайкусложения?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="lqOQ">Приблизительно год  назад я начал, а полгода назад закончил перевод избранных хайку из ежедневника Фэй Аояги &quot;Мир хайку Голубой Ивы&quot;.<br />Тогда не хватало времени на предисловие, сейчас не хватает времени на послесловие. <br />Поэтому сжато — ответы на вопросы, которые я задавал себе в течение этого года.</p>
  <p id="GFOs"><br /><strong>Насколько пристрастен отбор Фэй Аояги?</strong></p>
  <p id="1v7w">На первый взгляд, больше поверхностных хайку, чем глубоких. Много самолюбования богатеньких дамочек (&quot;летние перчатки в ресторане сняла&quot;, &quot;в шубе меховой встретилась с обречённым на моё невнимание&quot;). Попадаются эксцентрические конструкции с оттенком психоделики (&quot;верблюд в слезах пересекает Млечный Путь&quot;). Много упоминаний умерших родственников и ожидаемой смерти лирического героя (&quot;под луной гуляю рядом со смертью&quot;). Но есть и весеннее любование вишнями, и фейерверки летних фестивалей, и хор осенних цикад, и зимние заиндевевшие поля, и всесезонная городская суета.</p>
  <p id="5OXl">Нужно заметить, что Фэй Аояги в мире хайку — не посторонний человек. Она три года возглавляла Американское Общество Хайку (США), издала семь сборников своих стихов и участвовала в семи антологиях.<br />Профессия — переводчик, языки — английский и японский.<br />Подробности здесь: <a href="https://www.americanhaikuarchives.org/curators/FayAoyagi.html" target="_blank">https://www.americanhaikuarchives.org/curators/FayAoyagi.html</a><br />Исходя из этого, считаю, что сделанный Фэй отбор заслуживает самого пристального внимания.</p>
  <p id="0Izw"><br /><strong>Насколько пристрастен мой отбор?</strong></p>
  <p id="MJKX">Я оставлял без внимания стихи типа &quot;в гавани имена кораблей читает луна&quot; — выразительные и поэтичные, но подозрительно напоминающие произведения со Стихиры из раздела &quot;рубаи, хокку, танка&quot;. Мне представилось более интересным попробовать перевести &quot;не такое&quot; и при этом сохранить ощущение &quot;м-да, а у нас это не так&quot;.  </p>
  <p id="dag4">С другой стороны, совсем уж &quot;не такое&quot;, типа  &quot;снег ждёт, когда же ты станешь контрабасом&quot;<br />или &quot;одуванчики — и море, и гроб горизонтальны&quot;  тоже в основном осталось за бортом.</p>
  <p id="4ftM">Также было пропущено немало  тривиальностей типа &quot;минутная стрелка работает вовсю близится лето&quot;, &quot;выходя из бассейна чувствую собственный вес&quot;  или &quot;вишни наверх отнесла и осталась там&quot;.  Да, они &quot;не наши&quot;, но по-нашему нудноватые. Тем не менее, в сборник вошло &quot;не жалеет о потерянном хвосте зелёная ящерка&quot; и кое-что подобное.</p>
  <p id="e1a0">Наконец, были отфильтрованы слишком умственные стихи наподобие &quot;интересно, как ракушка смотрелась бы на картине о смерти Будды&quot; или &quot;в марте звук воды — французский&quot;. В них мне было непонятно, какое настроение должно возникнуть у читателя.</p>
  <p id="IpvV">Осталось процентов десять-пятнадцать, то есть 600-800 хайку — всё равно очень много. Но тут сами по себе включились другие факторы отбора.</p>
  <p id="4VaF">Дело в том, что многие стихотворения не переводимы в принципе. Мы можем пересказать или записать их русскими словами (я с этого всегда и начинал), но перевода не будет. Вот некоторые категории непереводимых хайку: азиатский орнамент, орнамент известных имён, женская физиология, связь (грамматических) времён, японские культурные коды.</p>
  <p id="7FJw"><br /><strong>Азиатский орнамент</strong></p>
  <p id="eiQ9">Мой опыт перевода и чтения бесчисленного количества переведённых произведений (иногда — параллельно с оригиналом) убедительно говорит: азиатский орнамент не работает. Нет смысла переводить стихи, в которых обыгрывается смысл того, чего мы никогда не видели  и не знаем, что это означает для японца.</p>
  <p id="EGfV"> В наибольшей степени пострадала флора. Не без колебаний были отвергнуты павлония, керрия, леспедеца, аспарагус, сазанк(в)а, гидрангея, уистерия, похожие на неё цветы фудзи, а за компанию — каллы, канны, паучьи лилии, водяные лилии и то, что американцы называют cocscomb. <br />Сусуки и мискант были допущены под исконно русским названием веерник. </p>
  <p id="i1r2">По непонятным мне самому причинам оказалось переведено много хайку со словом donguri — &quot;жёлуди&quot;. Одно из них — про детскую песенку — я взял просто из жалости, У Фэй Аояги есть ссылка на мультик по этой песенке, а потом перекрёстные ссылки донесли, что японских мультиков именно по этой песенке — великое множество. </p>
  <p id="LYdf">Животный мир суши у нас более-менее подобен, а вот с морской живностью беда: породы рыб и моллюсков совсем другие. Так что остались в основном медузы да селёдка иваси, и та в виде облаков.</p>
  <p id="BdQd">Досталось (точнее, не досталось перевода) и элементам быта. Не используемые у нас виды пищи, продукты и принадлежности для их готовки. Праздники и памятные дни, раскрытие смысла которых требует многострочных примечаний. Традиционное жильё и одеяние. Детали религиозных церемоний, народных обычаев, игр, обрывки мифов. Огуречная лошадка — это не только и не столько героиня советского мультика… В порядке исключения были допущены одно блюдо из фугу, пара татами и несколько порций сакэ (разумеется, подогретого — это традиционный символ зимних холодов за окном).</p>
  <p id="ZZmZ">Также мимо пролетели стихи, обыгрывающие начертание букв и в особенности иероглифов.</p>
  <p id="8xYU">Родился в июне, <br />может поэтому<br /> (дальше обыгрывается внешний вид иероглифа &quot;шесть&quot;).</p>
  <p id="VKI3">Или </p>
  <p id="LIYZ">В иероглифе &quot;зима&quot; <br />ни капли жира</p>
  <p id="NT1W">Единственное исключение</p>
  <p id="ZmFb">Крестное знамение… <br />Оказалось — ноябрь на дворе! </p>
  <p id="79qF">с использованием  十 (крест[ное])  и 十一 (11-й [месяц]),  <br />но выбрал я его не за эту игру.   </p>
  <p id="xnuz"><br /><strong>Орнамент известных имён</strong></p>
  <p id="cAn7">Множество стихов построено по схеме &quot;Громкое имя (деятель искусства, политик, учёный, ...) - абстрактное рассуждение&quot;, например:<br />&quot;Спрошу у Басё: плутоний — это что, цветок такой?&quot;<br />&quot;Летняя ночь жарковатая. Чехов тоже был врачом.&quot;</p>
  <p id="V7Ke">В меньшем числе, но попадаются названия местности — Париж, Берлин, Сибирь… В основном клише, аура местности и ситуации не ощущается.<br />&quot;Португалия. Вся в чёрном певица фаду.&quot; </p>
  <p id="l49Z">Корпус  хайку с именами был практически полностью отброшен. Я не мог подобрать ведущую эмоцию для стихов этого типа.</p>
  <p id="FIDU"><br /><strong>Женская физиология</strong> </p>
  <p id="89B8">Популярная тема — граничащее с восхищением удивление женщины, внезапно обнаружившей, что у неё есть тело (как правило, обдуваемое холодным ветром). Часто в теле что-то течёт или звенит.</p>
  <p id="gHDA">мягкое тело<br />погружаю его<br />в лунный свет</p>
  <p id="N77V">тело обжитое холодом<br />в отсветах<br />торгового автомата</p>
  <p id="45HD">моё тело<br />почти заполнилось<br />вешние воды</p>
  <p id="7wRv">Стихи в принципе неплохие, но повторяющиеся с однообразием и в основной массе вызывающие дискомфорт при чтении. Запоздалые выделения, ноющие соски, синева перед глазами при шевелении плода и трескающаяся от холода кожа не очень привлекательны на мой мужской взгляд, а транслировать отвращение просто не хотелось, так что эту тему я проредил. Пусть хайку о женском интимном переводят женщины.</p>
  <p id="g4Oa"><br /><strong>Связь (грамматических) времён</strong></p>
  <p id="Z7qA">Ещё одна гора стихов, мимо которой пролегла тропа перевода — бытовое событие, увязанное с темой прошлого, настоящего и трудно выразимого в японском языке будущего. Чтобы вызвать настроение, которое ожидали вызвать авторы оригинала, нужны знания реалий, которыми я не обладаю.</p>
  <p id="eE9m">тело вдвое сложив <br />волосы мою<br />для завтрашнего дня</p>
  <p id="LC48">зимний закат<br />Тихий Океан между<br />моими &quot;тогда&quot; и &quot;сейчас&quot;    </p>
  <p id="27PA">Второе стихотворение  принадлежит самой Фэй Аояги — японке, много лет назад переехавшей в США. Когда этот факт известен, слова приобретают значимость, но их перевод сам по себе эмоций не вызывает.</p>
  <p id="xpad"><br /><strong>Японские культурные коды</strong></p>
  <p id="J01e">Нет смысла публиковать стихи, каждое слово из которых легко переводится, но перевод в вас ничего не затронет, если вы не японец.</p>
  <p id="Xphb">ядро подсолнуха<br />словно карта горит</p>
  <p id="TX6A">Мало кто из наших читателей скажет, кто написал роман &quot;Сожжённая карта&quot;, и о чём там речь. И уж совсем никто не уловит связь хайку с фильмом, в неяпонском прокате названным &quot;Оставайся со мной&quot; со своеобразной музыкальной темой. А без этого контекста необычное сравнение  не работает.</p>
  <p id="w4iG">Стихи, непонятные без  комментария, в сборник не вошли, за исключением жёлудя из детской песенки, упомянутого выше. И ещё одного хайку с упоминанием весенней поры Кисараги — ссылкой на элемент не только японской, но и международной. культуры. Если вы ещё не приобщились, загляните сюда<br /><a href="https://www.lib.ru/JAPAN/SAJGE/hizhina.txt" target="_blank">https://www.lib.ru/JAPAN/SAJGE/hizhina.txt</a> , и не ограничивайтесь ст.38 и примечанием к нему.</p>
  <p id="Bgxe"><br /><strong>Насколько адекватен мой перевод?</strong></p>
  <p id="HEdA">Перевод — это всегда компромисс. В моём случае в жертву передаче настроения было принесено всё, кроме буквального смысла. Хайку фактически превратились в зарисовки-сукэчи, подтекст (преимущественно половой, реже — тема смерти) сохранился только в картинах типа &quot;красная стрекоза — полно времени ещё до заката&quot;. </p>
  <p id="d0Zp">Я часто следовал не всегда буквальному английскому переводу Фэй Аояги в попытке передать настроение, но когда мне казалось, что ведущая эмоция другая, я не стеснялся.</p>
  <p id="3qX3">В крайне редких случаях (пара десятков) приходилось добавлять отсебятину или оставлять слово из оригинала без перевода. В целом можно считать, что текст оригинала передавался &quot;верно, но не в точности&quot;, близкими по смыслу словами. Ясное дело, что я не улавливал скрытые культурные коды и большинство символических образов (подробнее о символах — в отдельном разделе ниже).</p>
  <p id="cY4J">Вы можете прочитать оригинал и английский перевод любого хайку по ссылке после каждого перевода.</p>
  <p id="jBxc"><br /><strong>Насколько поэтичен мой перевод?</strong></p>
  <p id="QtEb">Вы можете лучше. Даже я, наверное, мог бы лучше, если бы у меня был год. Но у меня было только полгода, примерно 300 часов.</p>
  <p id="q5hz">Чтобы убедительно оценить поэтичность, надо сравнить десяток-другой стихов с работами разных переводчиков. К сожалению, в моём распоряжении только один русский перевод, но зато это стихотворение признанного классика, переведённое настоящим знатоком и мастером.</p>
  <p id="FD70">Оригинал:</p>
  <p id="6Adf">冷え冷えと闇のさだまる初秋かな　　飯田蛇笏</p>
  <p id="un9C">hiebie to yami no sadamaru shoshū kana</p>
  <p id="hzRE">hiebie — холод, прохлада, ощутить холод, мёрзнуть<br />-to — суффикс совместного падежа (с кем, с чем)<br />yami — тьма, темнота, непроглядный, тёмный<br />-no — суффикс родительного падежа (чей, который)<br />sadamaru — колебаться, ожидать решения, улаживать дела<br />shoshū — ранняя осень<br />kana — частица-кирэдзи — выделение предшествующей фразы для концентрации на ней. В эмоциональной форме выражает удивление, восхищение. В нейтральной форме близко к значению европейского восклицательного знака.</p>
  <p id="0uJY">Ощутимое похолодание, нераздельное с тьмой и ей принадлежащее, уладило дела. Ранняя осень!</p>
  <p id="uAcj">Мой вариант:</p>
  <p id="mCap">лёгким морозцем <br />устроила темнота <br />начало осени <br /> <br />	Дакоцу Иида</p>
  <p id="YvFj">Перевод  А. А. Долина:</p>
  <p id="SlYW">Веет во мраке<br />едва заметной прохладой —<br />начинается  осень...</p>
  <p id="WA3L"><br /><strong>Некоторые факты</strong></p>
  <p id="jRN4">Проще всего перевелось стихотворение, с которого начался сборник (тогда я ещё не думал о публичном издании):</p>
  <p id="Cy9J">не хватает деталей <br />чтобы бабочкой стать <br />остаюсь человеком <br /> <br />  Танка Дои </p>
  <p id="w2Vy">Вспышка длилась примерно полсекунды, осталось только записать.</p>
  <p id="vnGm">Тяжелее всего перевелось хайку:</p>
  <p id="14sm">промерзаю до костей <br />ведь светлый день <br />угас <br /> <br />  Ясуко Кариёнэ </p>
  <p id="IdjZ">Я разве что головой об стол не бился в попытках передать то, что требовалось передать.<br />Было три промежуточных редакции. Первая — с огромным количеством нецензурщины. Вторая — с КАПСЛОКОМ (и восклицательными знаками в скобках!) в каждой из ЧЕТЫРЁХ (sic!) строк. Третью не помню, собственно в этот момент я удалил все черновики всех переводов всех стихотворений, чтоб не мешали. </p>
  <p id="I635">Больше всего в смысле работы над словом (около десяти редакций) заняло:</p>
  <p id="gXZO">на пенсию <br />росчерком одним <br />зимний закат <br /> <br />  Юрико Нисияма </p>
  <p id="fTRd">Шло к финалу долго, но не тяжело. Тут надо было всего лишь недвусмысленно донести информацию.</p>
  <p id="6pzA">Очень трудно далась вёрстка, правка расположения на странице и мелочей форматирования. Такова цена отказа от издательств и типографий.</p>
  <p id="pyi0">Много времени и сил ушло на корректуру текста по уже готовому, как казалось, макету. Основной источник неприятностей — попытка подогнать текст под норму верлибра (подробнее о ней см. <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/haikai-orthography" target="_blank">Правописание в хайкай</a> ).</p>
  <p id="2R8u">Пример  1 — организация разреза.<br />Исходный вариант:</p>
  <p id="o1HE">вечерняя звезда<br />у закатного месяца<br />котики вербы<br /> <br />Невнятная связь первой и второй строки, третья плохо отрезана.<br />Переделанный вариант:</p>
  <p id="BFUG">к закатному месяцу<br />льнёт вечерняя звезда<br />котики вербы</p>
  <p id="U9Pp">	Таканобу Мацуо</p>
  <p id="jf3E">Пример 2 — борьба с неудачно расположенным разрезом.<br /> Исходный вариант:</p>
  <p id="Da27">месяц и пёсик<br />кажется что улыбаются<br />всё время<br /> <br />Без запятой в середине 2-й строки выглядит неграмотно, а с запятой — разваливается.</p>
  <p id="rD96">Переделанный вариант:</p>
  <p id="1ouc">месяц и пёсик<br />как будто улыбаются<br />всё время</p>
  <p id="GlT9">	Сэй Имаи</p>
  <p id="Ukfu">Из наработок в ходе коррекции позднее выросла заметка о разрезании и склеивании хайку (см. <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue" target="_blank">Несколько способов разрезать хайку</a> )</p>
  <p id="Zu2n">Иногда я специально оставлял стихотворение шероховатым, трудно читаемым, чтобы непривычность формы  соответствовала необычности содержания. Сейчас, оглядываясь в прошлое, думаю, что переборщил с этой затеей. </p>
  <p id="l9f7">Пучок сельдерея на обложке появился в самом начале проекта и долгое время был &quot;просто картинкой&quot;. А потом я всерьёз взялся за перевод  хайку про сельдерей, и моя жизнь поделилась на &quot;до&quot; и &quot;после&quot;.</p>
  <p id="W8d9">Первые переводы были сделаны в конце апреля 2024. Финальный экземпляр был опубликован в конце октября 2024. А в декабре я почувствовал, что утерял способность понимать японские буквы и слова. Новых изданий и продолжения не будет. Теперь дело за вами.</p>
  <p id="MbXh"><br /><strong>Чем японские хайку отличаются от русскоязычных? Маленькие открытия</strong></p>
  <p id="BE77">После окончания трансляции у меня было полгода, чтобы прочитать и несколько раз перечитать то, что получилось. Наконец-то после отдельных деревьев удалось увидеть лес в целом. Большой стихотворный массив хорош тем, что становятся заметны повторения: популярные темы, часто используемые поэтические приёмы, образы с характерным символическим истолкованием… За хаотичной на первый взгляд последовательностью событий от стиха к стиху на протяжении нескольких годовых циклов начинает проступать система. И вот что увиделось.</p>
  <p id="PBWW"><br /><strong>Коллективное творение: мозаичная панорама</strong></p>
  <p id="q746">Хотя, согласно традиционной теории, каждое хайку отрезано от окружающего мира символическими паузами — перед началом и после окончания —, на деле ни одно японское хайку не существует изолированно, само по себе. Каждое хайку — это камешек в общей мозаике. Точнее, это частичка голограммы. Чем больше частичек, тем подробнее, глубже и насыщеннее цветом становится общее изображение — картина нашего мира. Отдельное японское хайку — это всегда часть Большой Книги Хайку, Великой Рэнги.</p>
  <p id="c29u">В связи с этим вопросы приоритета и уникальности, похоже, не возникают. Существует множество трактовок одной и той же темы. Сближения одного хайку с другим — это норма, а не исключение.  </p>
  <p id="GKQp">долгая ночь <br />всё дальше от берега <br />рыбачьи огни <br /> <br />	Такэси Икэути </p>
  <p id="QZTS">фонари рыбацких шхун <br />тянутся к северу <br />долгая ночь </p>
  <p id="Pjha">	Масадзо Судзуки </p>
  <p id="7PKj"><br />на горной станции <br />пассажир одинокий сошёл <br />осень всё глубже <br /> <br />	Соноо Утида</p>
  <p id="gnAj">рельсы однопутки <br />с которой сейчас сошёл <br />покрыты вечерней росой <br /> <br />	Кимиико Адати </p>
  <p id="BerV"><br />ночных кораблей <br />заспанные гудки <br />тёплое сакэ <br /> <br />	Яэко Отори </p>
  <p id="tZN8">весенний порт <br />погудел <br />как зевнул <br /> <br />	Токуо Кояма </p>
  <p id="XFzr"><br /><strong>Коллективный творец: хайдан</strong></p>
  <p id="L3Il">На западе практически не употребляется термин haidan — сообщество, связанное с поэзией хайку, хайкумена. Японские поэты-хайдзины, как соавторы Большой Книги Хайку, работают в едином коллективе с поэтами прошлого и будущего и пишут от имени коллектива, в который на правах гостя входит и читатель. Лирический герой хайку — это не противостоящий всему свету романтик, а человек из толпы, такой, как все. Типичность — важное достоинство литературного произведения.</p>
  <p id="mpxm">Подобно пчеле из улья, автор хайку может приносить пользу своему &quot;рою&quot; — хайдану — разными способами. Кто-то разведывает поэтические угодья в поисках интересной темы. Кто-то несёт мёд — развивает тему. Кто-то запечатывает соты, когда тема теряет популярность — до следующего всплеска моды.</p>
  <p id="CKJa">снимаю перчатки <br />чтобы потрогать <br />большой шип <br /> <br />	Юка Ямагиси </p>
  <p id="JPsh">так много вещей <br />которых мы сделать не можем <br />пока не снимем перчатки <br /> <br />	Рёити Нукуи</p>
  <p id="ETAs">оставленная при входе <br />змеиная кожа <br /> <br />	Тэйдзи Кудо</p>
  <p id="iMOD">Понимание поэта, что он — часть большего целого, с одной стороны, придаёт уверенность, с другой стороны — заставляет быть избирательным в форме и содержании стихов, приучает к самодисциплине.</p>
  <p id="r4JD"><br /><strong>Привычность важнее оригинальности</strong></p>
  <p id="q1jN">Попробуйте сочинить оригинальное хайку, когда их число растёт по миллиону в год. Призывы &quot;будь непохожим&quot;, &quot;посмотри под необычным углом&quot;, &quot;дай что-то свежее&quot; в этом контексте звучат глупо. Все &quot;хорошо продающиеся&quot; темы были исчерпаны к середине XVIII века. Гениальный Басё в бесконечных путешествиях пытался найти свежеть новизны, но не находил.</p>
  <p id="UNuf">взгляни — сурепка! —<br />маленький цветок расцвёл<br />прямо под сосной</p>
  <p id="aE0S">	Соин</p>
  <p id="NbIk">Внимательно вглядись!<br />Цветы &quot;пастушьей сумки&quot;<br />Увидишь под плетнём.</p>
  <p id="JaDH">	Басё</p>
  <p id="KugM">В саду перед домом<br />Белая расцвела<br />Камелия!</p>
  <p id="OdPR">	Оницура</p>
  <p id="8tE9">Трудно сообщить взыскательному читателю что-то новое о том, что зимой — холодно. Поэты Японии и не ставят перед собой такую задачу. Они в стотысячный раз повторяют хорошо знакомые вещи, и вот, казалось бы, странность — не надоедают.</p>
  <p id="Ctm7">чуть  дви  нусь  хо  лод  но <br /> <br />	Мудо Хасимото</p>
  <p id="2U9e">мерцая  <br />снова и снова одна за другой <br />звёзды замерзают <br /> <br />	Масако Хара</p>
  <p id="Sh8u">шкаф-кладовка в стене <br />завален вещами <br />холодная ночь <br /> <br />	Кансэн Нака</p>
  <p id="hTdE">укутанные <br />в лифте <br />утрамбовываемся <br /> <br />	Итиё Сирахама </p>
  <p id="GOgz"><br /><strong>О чём говорят хайку: основы основ</strong></p>
  <p id="AAup">Есть вещи, о которых хорошее хайку не может не сказать. Не то, чтобы это были обязательные &quot;информационные блоки&quot;, но если нет ни одного из них, то &quot;хайковость&quot; теряется.</p>
  <p id="oSQb">Сезон и время суток, погода. Основами являются чувственно воспринимаемые свойства данного момента — светло сейчас или темно, тепло или холодно, сухо или влажно.</p>
  <p id="TtoS">как солнце палит <br />не отбрасывает тени <br />уличный лицедей <br /> <br />	Сугё Такаа</p>
  <p id="Y9m2">Стремления лирического героя. Основами являются животные и человеческие потребности — сон, пища, крыша над головой, небезответная любовь.</p>
  <p id="BeLO">&quot;Одиноко&quot;, — скажи <br />и сделай меня <br />плющом. <br /> <br />	Саки Конно</p>
  <p id="EZZf">Гармония и контраст &quot;человеческих вещей&quot; с &quot;природными вещами&quot;. Это, образно говоря, двигатель стихотворения. Именно через со-положение человеческого и природного автор выражает то, что хочет выразить.</p>
  <p id="12h9">до края небес <br />там где птицы могли бы летать <br />зимний город <br /> <br />	Дайсукэ Икома</p>
  <p id="t471">Искусство хайку — рассказать об основах, не упоминая их, и даже не намекая.</p>
  <p id="63T9">и как раз сегодня <br />забияка не пришёл <br />водяной пистолет <br /> <br />	Гэнки Абэ</p>
  <p id="LkBx">Неназванные погодные условия легко угадываются. Конечно, водяной пистолет наиболее уместен в жаркий, сухой летний день.</p>
  <p id="Tc50">Стремления героя также легко угадываются без явного упоминания. Лирический герой жаждет мести, сегодня он намеревался свести многодневные счёты с соперником. Герою требуется повысить самоуважение, и он готов использовать для этого технические средства.</p>
  <p id="8wvv">Контраст появившегося в последнем акте драмы, но так и не выстрелившего оружия с молчаливой Вселенной, не допустившей конфликта. Природа как таковая не названа, но она, а не лирический герой — главное действующее лицо этого хайку.</p>
  <p id="mqV5"><br /><strong>Memento mori: без суеты, без фатализма</strong></p>
  <p id="v7XF">Особенность культуры хайку в Японии — стране землетрясений, наводнений и ураганов — постоянная память о смерти, находящейся в шаге от лирического героя, автора и читателя. &quot;В один момент&quot;, &quot;его же не знаете&quot;, из этого мира исчезает забияка, или ты сам, или кто-то незнакомый, но от этого не менее и не более дорогой.</p>
  <p id="8jGx">на углу <br />жизни и смерти <br />подушка-думочка <br /> <br />	Сэй Имаи</p>
  <p id="Pbpz">вот каков весенний день <br />правишь каретой на этом свете <br />и на том <br /> <br />	Соноко Накамура</p>
  <p id="zxbX">зимние Плеяды <br />каждый из нас <br />чей-то единственный <br /> <br />	Мидори Тэруи</p>
  <p id="IjSP">С одной стороны, в таких условиях откладывать что-то &quot;на потом&quot; рискованно — можно просто не успеть. С  другой стороны, хочется продлить наслаждение моментом, прожить побольше интересных моментов, пожить подольше. В этом смысле традиционное деление на &quot;стремительную молодёжь&quot; и &quot;неторопливое старчество&quot; в Японии не настолько резкое, как на западе.</p>
  <p id="2NuS"><br /><strong>Память об ушедших — размытая тень</strong></p>
  <p id="ttDv">После ухода — в смерть, в другую страну, в другую семью — о человеке остаются постепенно тускнеющие воспоминания. В противоположность европейским эпитафиям, надгробным словам и песням-(само-)жалейкам, японские хайку практически не упоминают портретные характеристики, личные качества, род занятий и другие индивидуальные черты ушедших. Ушедший — не &quot;именно этот человек&quot;, а &quot;такой же, как у каждого из нас&quot;.</p>
  <p id="caAW">майский дождь  <br />в отчий дом стучит <br />без ответа <br /> <br />	Кенити Тадзима</p>
  <p id="pjqQ">буквы на камне <br />стали вдруг не видны <br />облака-иваси <br /> <br />	Муцу Нисияма</p>
  <p id="3iGv">беззвучно <br />детка зевает <br />гусь летовать улетел <br /> <br />	Фудзё Акимото</p>
  <p id="zfAk"><br /><strong>Символические образы — тайнопись иносказаний</strong></p>
  <p id="WIgc">Некоторые вещи называть своими именами не принято. Например, неприлично выносить любовные похождения (даже воображаемые) на всеобщее обозрение. Но сказать-то хочется!</p>
  <p id="qG5s">На помощь приходят иносказания, слова-символы с двойным смыслом. Вы их легко найдёте в стихах сборника — они не раз повторяются — поэтому не буду лишать вас своеобразного ощущения от находок. </p>
  <p id="puF3">Вместо этого покажу пример нетипичного, рассчитанного на подготовленную аудиторию, иносказания.</p>
  <p id="o0kn">зимняя чайка <br />вскрикнув над силосом <br />улетает <br /> <br />    Акира Огуси</p>
  <p id="0xa0">Заимствованное из английского, слово silo в японском превратилось в サイロ (sairo). Означает башню для хранения жидкостей или сыпучих материалов — силосной кормовой смеси, цемента, удобрений, зерна… </p>
  <p id="vHWC">Довольно известным в Японии является объект национального культурного наследия — башни sairo близ города Немуро на Хоккайдо.</p>
  <p id="VAow"></p>
  <figure id="TcyC" class="m_original">
    <img src="https://img3.teletype.in/files/a5/0a/a50a776f-0313-451a-9db3-a14ff7b17073.png" width="500" />
  </figure>
  <p id="79mC"><br />Попробуйте догадаться, что скрывает слово &quot;чайка&quot;, и что означает определение &quot;зимняя&quot;.</p>
  <p id="ELXj">Далеко не все символические образы раскрываются с первого прочтения. При переводе я их вообще не замечал. И только потом, много позже, началось. Прочитаешь, а через неделю внезапно поймёшь: а ведь это — …! Почти по Довлатову: &quot;А когда поступил в университет, то неожиданно догадался.&quot;</p>
  <p id="jQQf"><br /><strong>Буквальные образы — сила простоты</strong></p>
  <p id="qs9A">Пожалуй, самое шокирующее открытие: чем проще стихотворение, тем сильнее впечатление. После сотни-другой стихов из сборника и сотни-другой из родных социальных сетей поневоле подумаешь, что &quot;недосказанность&quot;, &quot;недостроенный мост&quot; — это красивые фантики, заместители выражений &quot;недоделано&quot;, &quot;несовершенно&quot;. Совершенное хайку полностью поглощает читателя, растворяет его в картине происходящего, не оставляет вариантов толкования. Я всегда выступаю за многозначность в хайку, но однозначность японских хайку кажется мне чем-то таким, чему обязательно нужно научиться.</p>
  <p id="HinK">одна водомерка <br />три круга на воде <br /> <br />	Коубун Курата</p>
  <p id="SyOz">аварийный выход <br />зелёный мужчина <br />всегда убегает </p>
  <p id="ol75">	Хириёси Тагава</p>
  <p id="OkWM">Палый лист  <br />упал <br />в палую листву! <br /> <br />	Кодзика Ивагаки</p>
  <p id="a8Hd">В этом кресле <br />давно уж сижу. <br />Камин пылает… <br /> <br />	Ивао Мацуо</p>
  <p id="HGEb">весенний гром <br />цвет моря <br />внезапно меняется <br /> <br />	Хисадзё Сугита </p>
  <p id="aXxW"><br /><strong>Хайку для ума: волны в океане времени</strong></p>
  <p id="9kry">Отличие японских хайку &quot;для ума&quot; от наших — это масштаб  происходящего, точнее, степень обобщённости. Русскоязычные стихи более &quot;камерные&quot;, внутрисемейные, с ощутимым оттенком индивидуальности. Драматизм ситуации привязан к конкретным деталям, выражается через &quot;малое&quot; с уподоблением. Японские стихи — более отвлечённые, общечеловеческие. Драматизм связан с &quot;большим&quot;, а конкретные детали &quot;малого&quot; обычно противопоставляются &quot;большому&quot;.</p>
  <p id="WePx">Ещё одна отличительная черта японских хайку для ума — в них так или иначе обыгрывается течение времени, соприкосновение или столкновение циклических процессов — повторяющихся суточных, месячных, годовых кругов — с единичным событием — уникальной точкой на более-менее прямой линии жизни.</p>
  <p id="PgCw">в ресторане <br />хотя б местечко одно <br />подсолнухи <br /> <br />	Ясунобу Накамура </p>
  <p id="yCGW">ножик в кочане <br />свадебное платье <br />в жизни только раз <br /> <br />	Митико Ямада </p>
  <p id="GeEk">Сладкая хурма. <br />Последние годы? <br />Самый последний год? <br /> <br />	Микихико Итами </p>
  <p id="3sp9">зимние облака <br />трёхдневный телёнок <br />стоит на своих ногах <br /> <br />	Рюта Иида </p>
  <p id="s2tw">Неторопливо <br />тикают часы. <br />Ива... <br /> <br />	Мантаро Кубота </p>
  <p id="K7Ts"><br /><strong>Доволен ли я результатом?</strong></p>
  <p id="YgeF">Всё это было затеяно от безысходного желания почитать какие-нибудь современные японские хайку. Сики и Сантока стали далёким прошлым, а Кикаку и Тиё вообще как будто на другой планете. Похожи ли теперешние хайку на тогдашние? Что изменилось? </p>
  <p id="MPao">Теперь у меня есть примеры, которые можно сравнивать с японской классикой и русской современностью. Классика засверкала новыми гранями. Наметились методы разбора и критики хайку. Это, так сказать, с научно-технической стороны, которая обычно интересует только авторов и исчезающе малочисленных критиков .</p>
  <p id="vjGp">С точки зрения читателя, оцениваю результат как успешный. При отборе кандидатов для сборника я старался быть объективным и включал в сборник не только &quot;что понравилось&quot;-&quot;что считаю достойным&quot;, но и &quot;что не понравилось&quot;-&quot;что не понял, но вдруг сработает&quot;. Я верил в гениальность авторов и в поэтический вкус Фэй Аояги. Огромная им всем благодарность! После второго-третьего прочтения стихи приоткрыли двери, и началось  волшебство. Теперь с уверенностью могу сказать: такие хайку даже дилетантским переводом не испортить. Напоминает притчу &quot;ты не найдёшь в этой мясной лавке куска, который не был бы лучшим&quot;. Можете сами убедиться.<br /></p>
  <p id="LuU6"> <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected" target="_blank">Сборник современных японских хайку</a>  </p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/robot2</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/robot2?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/robot2?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>РОБОТ ПРИШЁЛ МЫ ВСЕ МЕРТВЫ</title><pubDate>Sun, 16 Mar 2025 07:04:15 GMT</pubDate><description><![CDATA[Как в марте 2025 обстоят дела с машинным сочинением хайку]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="m5mc">Пару лет назад попалась научная статья, написаная колективом из Японии, о машинной генерации хайку (по состояию на 2022 год). Пересказ здесь: <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/robot" target="_blank">https://teletype.in/@cosel_noster/robot</a> <br /></p>
  <p id="iOs0">С тех пор технология продвинулась, большие языковые модели (Large Language Models) стали общедоступны.<br />Среди всего прочего роботы теперь могут генерировать текст на заданную тему без грамматичеких ошибок.</p>
  <p id="tSQa">В связи с этим я решил проверить, а как сегодня (в марте 2025) обстоят дела с машинным сочинением хайку.</p>
  <p id="FvmH">Не долго думая, выбрал первую в поиске веб-помойку, а на ней статью:<br /><strong>13 лучших создателей стихов хайку <br />Июль 25, 2024 By Яков Итай Самельсон </strong><br /><a href="https://www.dmiexpo.com/ru/ai/haiku-poem-creator" target="_blank">https://www.dmiexpo.com/ru/ai/haiku-poem-creator</a><br /></p>
  <p id="syWf">Два года разницы с моделями из японской статьи, плюс за время с июля 2024 по март 2025 упомянутые во второй статье генераторы хайку могли расширить свои возмжности. </p>
  <p id="Em4i">Перебрал весь список, всю чёртову дюжину генераторов.<br />Всем роботам предложил сочинить про рыбу весной (сейчас весна, текущий астрологический знак - Рыбы).<br />Роботы из списка умеют сочинять только по-английски, а с другими языками (если есть) взаимодействуют через машинный переод.</p>
  <h3 id="sWO5"><br />1. https://poemgenerator.io/</h3>
  <p id="wjfS">Prompt: <strong>springtime fish</strong><br />Type: <strong>Haiku</strong><br />Size: <strong>Medium</strong><br />Poetic Devices: <strong>Symbolism</strong><br />Tone: <strong>Classical</strong><br />Personalization: <strong>&lt;пусто&gt;</strong><br />Rhyming Pattern: <strong>ABAB</strong><br />Language: <strong>English</strong><br />Exclude Words: <strong>&lt;пусто&gt;</strong></p>
  <p id="eHch">(В ходе генерации исходные данные остаются на экране, их можно поменять)</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="vNCF">Fish leap in the spring,<br />Underneath skies so blue.</p>
    <p id="RClc">Petals fall,<br />birds sing,<br />An ancient tale anew.</p>
    <p id="3vAD">Ponds sparkle with life,<br />Mysteries softly told.</p>
    <p id="3e6P">Peaceful,<br />free of strife,<br />Nature&#x27;s beauty unfolds.</p>
  </section>
  <p id="AJbt">Эхм, меняем условия.</p>
  <p id="wrWC">Size: <strong>Short</strong><br />Rhyming Pattern: <strong>No Rhyme</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="4TQi">Beneath clear waters,<br />Golden scales shimmer with life,<br />Spring breathes ancient tales,<br />Fish dance through timeless dreams.</p>
  </section>
  <p id="3a2j">Нет, этот робот &quot;Type: Haiku&quot; не может.</p>
  <h3 id="hp3v"><br />2. https://www.poem-generator.org.uk/</h3>
  <p id="qkSG">Need a prompt? Go random! <strong>&lt;пусто&gt;</strong></p>
  <p id="nYoW">A time or year, time of day or setting (e.g. summer, morning, beach): <strong>springtime</strong><br />An adjective to describe that time or place (e.g. sunny, pleasant): <strong>cold</strong><br />Two singular nouns that you would not usually expect to find in the same sentence (e.g. frog, chocolate): <strong>fish tractor</strong><br />Another adjective (e.g. little, hairy): <strong>thin</strong><br />A verb (e.g. sings, runs): <strong>comes</strong></p>
  <p id="1Rs4">(В ходе генерации исходные данные пропадают, вернуть нельзя)</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="zGdL">Early cold springtime<br />A freshwater, thin fish comes<br />under the tractor</p>
  </section>
  <p id="lTiD">С такими исходными данными я бы примерно так и написал. <br />Состав требуемых исходных данных занятный. <br />Вот он, хайку-конструктор, о котором 15 лет назад писал Игорь Шевченко.</p>
  <h3 id="fQr2"><br />3. https://www.draftwithai.com/haiku-poem-generator</h3>
  <p id="ZqD9">Enter Topic: <strong>springtime fish</strong></p>
  <p id="NLmC">(В ходе генерации исходные данные пропадают, но можно вернуть кнопкой Remix)</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="hG3M">Beneath the soft sun,<br />Gentle ripples dance and play,<br />Spring whispers, fish gleam.</p>
  </section>
  <p id="dLR3">Понравилось, нажал Remix, повторил</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="nXFd">Beneath the soft sun,<br />Whispers of water dance bright—<br />Fish weave through blossoms.</p>
  </section>
  <p id="NYk0">Ну что, всего по двум словам довольно зрелищно сочиняет.</p>
  <h3 id="hiLQ"><br />4. https://www.poemofquotes.com/tools/poetry-generator/haiku-generator?gosubmit=1</h3>
  <p id="0uc4">Композитор из цитат классических хайку.</p>
  <p id="UjET">Генерация идёт в несколько шагов. На каждом шаге предлагается ввести новое слово, предыдущая информация пропадает.</p>
  <hr />
  <p id="4PFA">Enter a singular noun (the poem will center on this word): <strong>fish</strong><br />Enter another singular noun related to the first one: <strong>tractor</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="CFnx">Система 3 минуты не подаёт признаков жизни. Похоже, запрос рыба-трактор её подвесил.</p>
  </section>
  <p id="ip9L">Ладно, ещё раз</p>
  <p id="eeCj">Enter a singular noun (the poem will center on this word): springtime<br />Enter another singular noun related to the first one: fish</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="4vuz">Зависла. Отключил Tracking Protection - вообще сломалась (HTTP 500 Internal Server Error)</p>
  </section>
  <p id="Hkhh">В помоечку. А ведь это четвёртое место в рейтинге Якова Итая Самельсона!</p>
  <p id="5GOE"></p>
  <h3 id="EB7P">5. https://capitalizemytitle.com/poem-generator/haiku/ </h3>
  <p id="psKo">prompt: <strong>springtime fish</strong><br />Poem Type: <strong>Haiku</strong><br />Poem Length: <strong>Short</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="YLFk">Зависла.</p>
  </section>
  <h3 id="oe4H"><br />6. https://poemanalysis.com/poem-generator/haiku/</h3>
  <p id="nTvf">prompt: <strong>springtime fish</strong><br />Tone: <strong>Lighthearted</strong><br />Form: <strong>Haiku</strong><br />Остальное не трогал<br />Требует доказать, что я не робот (ЧТО?) - ладно, ставлю галку, жму Generate Poem.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="p9P2">Security check failed, please reload the page</p>
  </section>
  <p id="ojLi">До свиданья.</p>
  <h3 id="Zk3j"><br />7. https://toolbaz.com/writer/haiku-generator</h3>
  <p id="V3aJ">What topic or theme would you like the haiku to be about? <strong>springtime fish</strong><br />AI Model : <strong>Gemini 2.0 Flash</strong>  (О! Можно выбрать языковую модель из списка в 20 вариантов!)</p>
  <p id="Czs2">(В ходе генерации исходные данные остаются на экране, их можно поменять)</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="2rIJ">New green shoots emerge,<br />Fish rise to catch the first fly,<br />Life in the warm sun.</p>
  </section>
  <p id="iii8">Достойно. Пробуем другую модель.<br />AI Model : <strong>GPT-4o (latest)</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="LYZI">Beneath cherry blooms,<br />Fish dance in the crystal stream—<br />Whispers of spring&#x27;s kiss.</p>
  </section>
  <p id="UWr9">Вполне достойно. Усложняем задачу. Добавляем трактор.</p>
  <p id="dLDm">What topic or theme would you like the haiku to be about? <strong>springtime fish tractor</strong><br />AI Model : <strong>GPT-4o (latest)</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="alJv">Spring sun warms the pond,<br />Tractor hums through blossoms—<br />Fish dance in still depths.</p>
  </section>
  <p id="wsaj">Заверните мне эту. <br /></p>
  <p id="XQsa">Так называемый первый слой - фактологический - подобран непротиворечиво. Картинка правдоподобная.<br />На МКХ-4 это бы не приняли за &quot;протокольность описания&quot;, а вот на нынешние кукаи может проскочить - описано живо, картинка динамичная, перекличка движений почти естественная.<br />Второго слоя - принесённой героем истории &quot;за кадром&quot; - нет, но кого это волнует?<br />Третьего слоя - символических намёков - тоже нет, но густой натурализм сцены, от которого мы за последние 10 лет потихоньку отвыкли, просто отбивает охоту искать символизм.</p>
  <h3 id="nKP1"><br />8. https://www.editpad.org/tool/poem-generator</h3>
  <p id="eYfC">Poem Topic: <strong>springtime fish</strong><br />Type: <strong>Haiku</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="JrNm">Зависла, не может авторизоваться при подключении к модели. Криворукие программисты.</p>
  </section>
  <h3 id="jc8I"><br />9. https://www.freshbots.org/haiku-poem-generator</h3>
  <p id="BjQI">Topics<br />Enter overarching topics. These can be themes, concepts, and stories.<br /><strong>springtime </strong>[Add]</p>
  <p id="j2Io">Keywords<br />Words or phrases you want to appear in the poem<br /><strong>fish </strong>[Add] <strong>tractor </strong>[Add]</p>
  <p id="mUYf">Start of Poem<br /><strong>&lt;пусто&gt;</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="wKJh">Spring Awakening</p>
    <p id="EDo7">In fields, tractors hum,<br />Fish leap in the sparkling stream,<br />Life awakens warm.</p>
  </section>
  <p id="I9e1">Так себе, на мой взгляд. <br />Не заводит, хотя существенных различий с другими искусственными стихами указать не могу. <br />Но фактура правдоподобная.</p>
  <h3 id="xZtn"><br />10. https://www.canva.com/poem-generator/</h3>
  <p id="lSMW">prompt:  <strong>generate haiku about a fish in the springtime</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="eH7D">Oops! something went wrong. Please try again.</p>
  </section>
  <p id="osow">Аста ла виста, бэйби!</p>
  <h3 id="AEdG"><br />11. https://www.languageisavirus.com/interactive-haiku-generator.php</h3>
  <p id="6VqH">Введённые слова в случайном порядке вставляются в шаблоны, сформированные из прославленных хайку. <br />О такой методике Шевченко тоже предупреждал!</p>
  <hr />
  <p id="ey92">Enter text to use for the haiku:<br /><strong>springtime fish</strong></p>
  <p id="RelB">[вываливается около полусотни вариантов, привожу характерные]</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="SbkU">No one springtime<br />Along this springtime but I,<br />This fish fish.</p>
    <p id="QmAN">apologies to Basho</p>
  </section>
  <hr />
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="AheP">fish springtime,<br />The springtime is springtime of fish</p>
    <p id="bZwa">apologies to Buson</p>
  </section>
  <hr />
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="jXYW">springtime fish<br />fish, that fish,<br />To the fish in the springtime.</p>
    <p id="bZfj">apologies to Issa</p>
  </section>
  <hr />
  <section style="background-color:hsl(hsl(170, 33%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="DBT2">fish fish,<br />How much fish of it springtime?<br />The springtimeis fish.</p>
    <p id="gX24">apologies to Shiki</p>
  </section>
  <p id="j9cp">Молодцы ребята, отжигают! А Якову Итаю Самельсону - позор!</p>
  <h3 id="9rWy"><br />12. https://perchance.org/ai-poem-generator</h3>
  <p id="IOyi">Type <strong>Haiku</strong><br />Instruction <strong>springtime fish</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="pRdk">the author of this generator has imported an ad-powered plugin. pls turn off your ad/cookie blocker to help pay for the servers</p>
  </section>
  <p id="rs04">Плохую бизнес-модель выбрал, автор. Разоришься.</p>
  <p id="DBql"><br /><strong>13. https://www.onethreadapp.com/free-tools/haiku-generator/</strong></p>
  <p id="W7cJ">Haiku topic: <strong>springtime fish</strong></p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="tQmd">You have reached the API limit. Please try again after a minute.</p>
  </section>
  <p id="rAse">Не хочу.</p>
  <h3 id="jz8O"><br />Выводы и замечания</h3>
  <p id="eNrF">В Интернете есть несколько систем, способных породить связный хайку-подобный текст по заданным ключевым словам.</p>
  <p id="7LVa">Стихи непротиворечивые. Скорее &quot;салонные&quot;, чем &quot;полевые&quot;, хотя описывают природу. Техника итибуцудзитатэ. <br />В лучших экземплярах присутствуют поэтико-образующие элементы и лёгкая метафоричность (мягкое солнце, весна шепчет, поймать первую муху, трактор бухтит сквозь цветущие ветви).</p>
  <p id="PtCG">Хороший натурализм, но не &quot;дневничковый&quot;, а словно немного выпяченный. Фразы повествовательные. Ощущается не-субъективность происходящего. И эта объективность цепляет, как в лучших хайку без деления на субъект и объект. Пора и нам, людям, &quot;вернуться к безыскусственности&quot;.<br /><br />Красота в машинных стихах - это красота &quot;ики&quot;, а не &quot;югэн&quot;.</p>
  <p id="wQc0">Стихи в целом напоминают обложки фантастических романов (их тоже, кстати, генерируют, причём ещё с конца 90-х) - сочные и дешёвые.<br />В принципе, машинными стихами можно похвастаться как диковинкой - &quot;смотри, что мой младшенький в чатГПТ сочинил&quot;, но посылать такое на конкурс нормальные люди не станут. Графоманы станут, конечно, но это им не поможет, конечно.</p>
  <p id="khF4">Короче, товарищи хайдзины, пишите ваши хайку, а не генерируйте машинные. Роботы ещё какое-то время не смогут вас заменить.</p>
  <p id="ljoj">С неизменным отвращением, <br />                           ваш Козя.</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/kireji-discussion</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/kireji-discussion?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/kireji-discussion?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Японские киредзи и их русский перевод - дискуссия</title><pubDate>Tue, 11 Mar 2025 20:44:03 GMT</pubDate><description><![CDATA[Галина Горбачева прокомментировала заметку &quot;Японские киредзи&quot;. Очень много хочется сказать по каждому замечанию.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="hAqc"><br />Галина Горбачева прокомментировала заметку &quot;Японские киредзи&quot; (<a href="https://teletype.in/@cosel_noster/kireji" target="_blank">https://teletype.in/@cosel_noster/kireji</a>).</p>
  <p id="zTLI">Очень много хочется сказать по каждому предложению. <br />Наконец-то появился повод сформулировать и высказать своё собственное мнение насчёт киредзи.</p>
  <p id="YWzy"><br /><strong>Первое лицо (&quot;я&quot;) в хайку было</strong> </p>
  <p id="bmhu">Первое лицо в японском хайку было, есть и будет, но в 90% случаев оно выражено не такими средствами, как в русском.<br />Местоимение &quot;я&quot; по-японски watashi. Целых три слога. Конечно, все его выкидывают. По моим наблюдениям, watashi попадается один раз на 200-500 стихов. Стараются писать так, чтобы было сразу понятно - лирический герой говорит о себе.</p>
  <p id="U557">палец сперва<br />чувствует воду<br />зима на подходе</p>
  <p id="ijC1">	Сэцу Сэи</p>
  <p id="OoFg">И как правило, японские хайку не заостряют виание на лирическом герое, как на индивидуальности, неповторимой личности.<br />ЛГ просто &quot;один из многих&quot;, &quot;часть объективной реальности&quot;.</p>
  <p id="NNwJ"></p>
  <p id="bykO"><strong>для &quot;я&quot; было специальное киредзи.</strong></p>
  <p id="JpMr">Специального киредзи для &quot;я&quot; не было.</p>
  <p id="QVFT"><br /><strong>Глаголы в хайку в принципе могли быть,</strong> </p>
  <p id="XOEM">Есть в японских хайку и глагольные формы, и именные. Целенаправленным искоренением глаголов на Востоке, в отличие от Запада, не занимались.   </p>
  <p id="QmRf"><br /><strong>присутствовало киредзи &quot;как&quot;. Как долго? Как близко? Но и: как пройти в библиотеку? </strong></p>
  <p id="pMNc">Только в смысле &quot;как жарко&quot;, &quot;как тихо&quot;, не в смысле &quot;как пройти в библиотеку&quot;.</p>
  <p id="d9ye"><br /><strong>Называние чувств в хайку было, так как присутствовали киредзи, выражающие удивление, восхищение, надежду, неуверенность и тд.</strong></p>
  <p id="9w99">Было выражение чувств, намёк на чувства, но сами чувства по имени не назывались. Назвать и со-пережить чувство должен читатель (а иногда и называть не требутся, главное - ощутить).</p>
  <p id="57qf"><br /><strong>Сильные чувства не назывались и не приветствовались. </strong></p>
  <p id="oX5K">Не то что не приветствовались. В хайку не принято было (и есть) открыто и прямо демонстрировать сильные чувства (как в танка Акико и Тэккана). А вот намекать можно на что угодно, и читатель вправе отреагировать в меру своей испорченности.</p>
  <p id="5XLG">летняя река<br />кончик красной чугунной цепи<br />окунается</p>
  <p id="uaBO">	Сэйси Ямагути</p>
  <p id="g2uH"><br /><strong>Эмоции также приглушались или усиливались с помощью специальных киредзи. </strong></p>
  <p id="MlPn">Хочу подчеркнуть - приглушались или усиливались эмоции высказывания ЛГ, а эмоции читателя при этом могут возникнуть совсем другие и продолжаться другим путём.</p>
  <p id="rTyK"><br /><strong>Заменить киредзи знаками препинания невозможно, слишком большая гамма чувств. </strong></p>
  <p id="RTv3">Если речь идёт о переводе с японского на русский, то в половине случаев знаков препинания достаточно. Иногда можно и без них.<br />Если речь о сочинении русских хайку, то лучше отдельно передать эмоции - обычными словами, и отдельно организовать паузу - знаками препинания или как-то ещё (напр., <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue" target="_blank">https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue</a>).</p>
  <p id="OGKv"><br /><strong>Вера Маркова переводит киредзи, поэтому её переводы не сухи, а эмоциональны. </strong></p>
  <p id="wpNY">В одних случаях переводит, в других нет.<br />Тут, наверное, неправильно говорить о сухости и противопоставлять сухость эмоциональности.<br />Эмоциональность, например, не течёт рекой в тексте<br /> <br />Срезан для крыши камыш.<br />На позабытые стебли<br />Сыплется мелкий снежок.</p>
  <p id="cOrD">	Басё</p>
  <p id="ijsd"><br /><strong>Её переводы профессионального переводчика ближе к сути хайку, исходя из понятия киредзи. </strong></p>
  <p id="1XAs">На мой взгляд, её цель как переводчика не &quot;суть хайку&quot;, а &quot;диалектика различия-сходства японской и советской культуры&quot;.<br />Киредзи здесь не исходное понятие, а ещё одна штука, для которой в культурной среде переводчика нет соответствий. </p>
  <p id="jYkJ"><br /><strong>Переводчики с Гугла не &quot;видят&quot; и не понимают киредзи.</strong></p>
  <p id="ZGu1">Кое-что видят и понимают.<br />К сожалению не могу привести примеры конкретных стихотворений, но припоминаю случаи, когда автомат переводил<br />- kana как &quot;isn&#x27;t it&quot; (&quot;не так ли&quot;) , &quot;indeed&quot; (&quot;действительно&quot;);<br />- ya как &quot;so&quot; (&quot;так, такой&quot;).</p>
  <p id="CluW"><br /><strong>В русской литературе была своя традиция перевода, которая сменилась англоязычной со своими традициями.</strong></p>
  <p id="7yIh">Традиций перевода было (и есть) множество, как в русской, так и в англоязычной литературе. <br />Смены традиций не вижу.<br />Вот что мне кажется заимствованием из США, так это попытки при сочинении русских хайку (не при переводе с японского или английского) не использовать знаки препинания. <br />Попытки эти не у всех получаются, а потом начинается втискивание многоточий и тире в стих, начинающийся со строчной буквы.<br />Или вычёркивание запятых, как в примере чуть ниже.</p>
  <p id="EiSw"><br /><strong>Двойственность прочтения в японских хайку также была, и этому тоже способствовали киредзи.</strong></p>
  <p id="OMYb">О да! Важное достоинство хайку - это неоднозначность прочтения. </p>
  <p id="SNuF">Уместное использование киредзи помогает &quot;затуманить картину&quot;.<br />Пример с киредзи nu (&quot;то ли да, то ли нет - выбери самостоятельно&quot;)</p>
  <p id="qOEW">принёс а может унёс<br />то на что надеялись<br />весенний океан</p>
  <p id="QiRZ">	Акира Оминэ</p>
  <p id="4ZTf"><br /><strong>Каковы источики в Интернете, ведь непровернная информация не значает неточная, мне это очень все близко, например.</strong></p>
  <p id="qodY">Не пойму, об источниках чего именно идёт речь.</p>
  <p id="9jXV">Ссылки на сведения о происхождении киредзи и о примерном значении киредзи есть в исходной статье, не буду здесь повторять.</p>
  <p id="GCsa">Сборники оригиналов и англ. переводов Басё, Бусона, Иссы и других классиков частично скачивал, частично смотрел онлайн.<br />Навскидку<br />Басё - <a href="https://terebess.hu/english/haiku/matsuo.html" target="_blank">https://terebess.hu/english/haiku/matsuo.html</a><br />Исса - <a href="http://haikuguy.com/issa/search.php" target="_blank">http://haikuguy.com/issa/search.php</a></p>
  <p id="Apzm">Русские переводы брал в основном из книжек.<br />Если требуются библиографические ссылки, напишите.<br />Но в принципе, можно найти любой из этих переводов онлайн, если вбить всё хайку в строку поиска.</p>
  <p id="jWJx">На самом деле мне самому очень хотелось бы найти несколько зарубежных работ по киредзи, на них ссылаются японоведы.</p>
  <p id="sPN9">1 Ohashi, Ryōsuke, 1986, 「切れ」の構造：日本美と現代世界 (“Kire” no Kōzō: Nihonbi to Gendai Sekai), Tōkyō: Chūō Kōronsha.<br />2 Ohashi, Ryōsuke, 1998, “Kire and Iki,” Graham Parkes (trans.), in Michael Kelly (ed.), The Encyclopedia of Aesthetics, New York: Oxford University Press, 2: 553–55.<br />3 Ohashi, Ryōsuke, 2014, Kire: Das Schöne in Japan, Paderborn: Fink.</p>
  <p id="ctLm">Фактически N2 и N3 это переводы N1. Особенно хотелось бы найти N2.</p>
  <p id="MOGs">Если у кого-то из знакомых есть выход на университетскую библиотечную подписку, можно было бы попробовать.<br />В идеале - кинуть клич в хайдзинских сообществах.<br /> </p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/cut_glue?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Несколько способов разрезать хайку</title><pubDate>Tue, 31 Dec 2024 19:48:19 GMT</pubDate><description><![CDATA[Языковые средства, помогающие устроить разрез или склейку в хайку при чтении вслух и при записи без знаков препинания.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <h2 id="n3OU">Зачем</h2>
  <p id="y4Ig">При написании хайку возникает необходимость разделить, разграничить две части стихотворения: тему и рему, образец и сопоставление, половинки &quot;коллажа&quot;.  Выражаясь языком учебников, нужно сделать разрез.</p>
  <p id="9pbd">Когда хайку представлено в текстовом виде (&quot;на письме&quot;), его без затруднений можно разрезать знаками препинания – разграничителями предложений (точкой, многоточием, вопросом, восклицанием) и указателями зависимости фраз (двоеточием и тире). Но если вам потребуется прочитать свои стихи вслух, например, с эстрады, – как быть в этом случае? Не каждый автор обладает навыками чтеца-декламатора. Если вы будете тянуть паузу в месте разреза, слушатели подумают, что вы забыли текст. Нужно что-то менее заметное, но более надёжное. </p>
  <p id="UUtX">Подобная задача возникает и при записи хайку в форме верлибра, то есть без знаков препинания. Чтобы стихотворение приемлемо зазвучало как верлибр, недостаточно удалить многоточия и тире из черновой записи стиха. Обычно приходится переписывать стихотворение заново.</p>
  <p id="eYq1">В поэтических сообществах время от времени обсуждаются средства, которые помогают устроить разрез в хайку при чтении вслух и при записи без знаков препинания. В этой заметке перечисляются несколько таких средств.</p>
  <p id="wk34"></p>
  <h2 id="hXG8">Общее представление о разрезе и склейке</h2>
  <p id="UFzO">Разрез подчёркивает различие частей по содержанию. Другими словами, разрез дополняет содержательную часть. Чтобы разрез ощущался, разрезанные части должны отличаться одна от другой не только по содержанию, но и по форме – по признакам, которые напрямую с содержанием не связаны. Даже если стихотворение – &quot;об одном&quot;, разрезанные фрагменты должны обладать контрастным, заметным на слух различием. Это может быть различие по ритму, фонетике и мелодике, по грамматической форме. </p>
  <p id="nl31">Разрезанные фрагменты должны различаться, а вот внутри фрагмента контрастам не место. Если фрагмент состоит из двух строчек, должна ощущаться их связанность, близость. Строчки двухстрочного фрагмента должны быть более-менее едиными по форме, а не казаться разобщёнными. В хайку допускается либо один разрез, либо ни одного. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="hEZu">К слову, хайку с одним разрезом по японской классификации называются <strong>нику-иссё</strong> ( 二句一章 niku-isshō ), &quot;две фразы, одно предложение&quot;. Хайку без разреза называются <strong>икку-иссё</strong> ( 一句一章 ikku-isshō ), &quot;одна фраза, одно предложение&quot;. </p>
  </section>
  <p id="q60O">Как же делается поэтический разрез и его противоположность – поэтическая склейка?  Рассмотрим несколько способов на примерах, взятых в основном из журнала &quot;Улитка&quot; (<a href="http://www.ulitka.haiku-do.com/rus/index.php" target="_blank">http://www.ulitka.haiku-do.com/rus/index.php</a>).</p>
  <p id="eIQu"></p>
  <h2 id="smlj">Разрез – несходство частей по грамматической форме</h2>
  <p id="6dJP">Если две части стихотворения находятся в несочетаемых грамматических формах (разный род, число, лицо), то их легко различить на слух.</p>
  <p id="lTST"></p>
  <h3 id="8EeP">Разрез по грамматическому числу </h3>
  <p id="ssZ0">мертвый сезон<br />слышны на ветру<br />проволочины флагштоков</p>
  <p id="B5YL">	Алексей Фан, Улитка № 16, весна 2017</p>
  <p id="K67g">В верхней части-однострочнике  –  выражение в единственном числе. В нижней части-двухстрочнике – выражение во множественном числе. &quot;Сезон&quot; и &quot;слышны&quot; не согласуются грамматически, между ними контраст. Верхнюю &quot;единичку&quot; легко отличить от нижней &quot;двойки&quot;.</p>
  <p id="rzug">Следует заметить, что грамматический контраст, хорошо заметный в тексте на письме, может ослабнуть при чтении вслух.</p>
  <p id="PMea">равноденствие<br />похожи на камбалу<br />жаворонки из теста</p>
  <p id="bStk">	Иля Костик, Улитка № 25, зима 2023/24</p>
  <p id="su2P">На слух &quot;похожи&quot; можно будет спутать с &quot;похоже&quot;, и получится ложная склейка, а третья строка оторвётся:</p>
  <p id="MM94">&quot;равноденствие похоже на камбалу&quot; (ух ты!) <br />&quot;жаворонки из теста&quot; (а они-то при чём?)</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="JLIJ">Учитывайте это коварство безударных гласных.</p>
  </section>
  <h3 id="aKST"><br />Разрез по грамматическому роду</h3>
  <p id="aRs3">жара<br />свернулся кольцом<br />поливочный шланг</p>
  <p id="oiQt">	Николай Гранкин, Улитка № 16, весна 2017</p>
  <h3 id="9HRF"><br />Разрез по временам глаголов</h3>
  <p id="iot3">протерла очки —<br />любуюсь туманом<br /> <br />	Соня,  Улитка № 1, зима 2005–2006</p>
  <h3 id="XO68"><br />По лицам</h3>
  <p id="aiVk">Кактус расцвёл:<br />Попробуй и ты улыбнуться,<br />Любимая!</p>
  <p id="kY31">	М. Бару, Улитка № 4, апрель 2011</p>
  <h3 id="Od2g"><br />Непереходный глагол для разреза, переходный для склейки</h3>
  <p id="egov">в тумане<br />ковыряюсь лопатой<br />октябрь</p>
  <p id="6OMC">	Игорь Васильев, Улитка № 15, осень 2016</p>
  <p id="WCNW">Существительное &quot;октябрь&quot;  не относится к предыдущему предложению, так как возвратный  глагол &quot;ковыряюсь&quot; – непереходный. А если использовать переходный глагол &quot;ковыряю&quot; ,то &quot;октябрь&quot; станет частью цельной фразы, и разрез стянется, пропадёт.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="yD75">Редактируя свои стихи, учитывайте, что небольшое изменение может привести к исчезновению нужного или появлению ненужного разреза. </p>
  </section>
  <p id="UgkH"></p>
  <h2 id="PDg7">Смысловой разрез – несходство частей только по содержанию</h2>
  <p id="ne3q">Когда обе части находятся в совместимой грамматической форме, волей-неволей приходится обращаться к содержанию, чтобы выявить контраст. Для этого иногда требуется обратиться к деталям сюжета, иногда можно обойтись внесюжетными отличительными признаками.</p>
  <p id="s1ed"></p>
  <h3 id="AhYi">Контраст по принципу невозможности невозможного</h3>
  <p id="0gZ2">Если фраза звучит бессмысленно, противоречиво, слишком уж парадоксально, то, скорее всего, по авторскому замыслу фраза не должна быть цельной. В ней сам собой напрашивается разрыв речи. </p>
  <p id="IPRA">возвращаюсь одна<br />в полиэтиленовом пакете<br />дышит горячий хлеб</p>
  <p id="Uxde">	Дарина Денeва, Улитка № 15, осень 2016</p>
  <p id="Udo4">Первая и вторая строка не имеют грамматического контраста, можно посчитать их согласованными. Но маловероятно, что героиня вещает из пакета, а значит между первой и второй строкой – разрез. Невозможные ситуации предлагается считать невозможными, а спорные случаи толковать в пользу здравого смысла. Третья строка разрешает сомнения.</p>
  <p id="9w8k"></p>
  <h3 id="fLjF">Разрез вторым глаголом в том же лице и числе</h3>
  <p id="8dnl">Кинул камень<br />в колодец<br />разбил своё лицо</p>
  <p id="8Gw4">	Алексей Чернявский, Улитка № 5, октябрь 2011</p>
  <h2 id="CXcV"> <br />Склейка построением фразы – обещание следующей строки</h2>
  <p id="hx82">Хорошо для слушателя и читателя, когда уже по первой строке двухстрочного фрагмента понятно, что фрагмент – двухстрочный, что строка имеет продолжение. Начальная строка как бы обещает, что фраза завершится в следующей строке.</p>
  <p id="krfj">Несколько вариантов такого обещания.</p>
  <p id="c4e9"></p>
  <h3 id="hHMQ">Склейка парными частицами и союзами</h3>
  <p id="8jk5">бабье лето<br />пахнет то яблоком<br />то костром</p>
  <p id="D8aw">	Яна Полтарак, Улитка № 18, лето 2018</p>
  <p id="myPg">Словосочетание &quot;то яблоком&quot; делает фразу неполной. Это обещание, что будет продолжение в следующей строке. Похожим образом работают &quot;не только А, но и Б&quot;, &quot;если не А, то Б&quot;, &quot;скорее А, чем Б&quot; и многие другие.</p>
  <h3 id="R3b6"><br />Склейка через явное сравнение</h3>
  <p id="ukyX">будто стелется по земле<br />гигантский ящер...<br />пшеничное поле</p>
  <p id="E3Mj">	Анастасия Бабкина, Улитка № 17, осень 2017</p>
  <p id="O1so">Явное сравнение с использованием &quot;будто&quot;, &quot;словно&quot;, &quot;подобно&quot;, &quot;как&quot;, &quot;похоже&quot;, &quot;напоминает&quot; и т.п. – сильное стягивающее средство. В данном примере полная сравнивающая фраза охватывает все три строки и усиливает связь между всеми тремя. Но разрез, соответствующий многоточию, заметен и при чтении вслух – отчасти из-за контраста второй и третьей строк по грамматическому роду, но в основном, конечно, из-за содержания.</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="f5wN">Обратите внимание, фраза со словом &quot;непохоже&quot; тоже является сравнением. Она – склеивающая, а не режущая!</p>
  </section>
  <p id="obJD">снежинки<br />непохожий на миллионы<br />я</p>
  <p id="uS1Q">	Генрик Чемпель, Улитка № 23, зима 2022</p>
  <h3 id="xYDq"><br />Склейка через глагольное словосочетание</h3>
  <p id="7d5X">Надёжный способ &quot;сделать обещание&quot; и исполнить его – начать фразу с глагола-сказуемого и закончить существительным-подлежащим, либо начать с наречия или деепричастия или причастия, а соответствующий глагол поставить в следующей строке. </p>
  <p id="E0p0">ни облачка<br />нарастает в малиннике<br />пчелиный гул</p>
  <p id="FbbH">	Ирина Орехова, Улитка № 23,зима 2022</p>
  <p id="1Whl">&quot;Нарастает...гул&quot; – цельное, законченное предложение. Дополнительное сходство второй и третьей строки – мелодическое: слог &quot;лин&quot; в середине слова.</p>
  <h3 id="TMkQ"><br />Склейка множественным числом</h3>
  <p id="yaDv">в темноте<br />тихо тлеют окурок<br />и млечный путь</p>
  <p id="QrEr">	Жаннета Шнайдер, Улитка № 23,зима 2022</p>
  <p id="CFb6">Слово &quot;тлеют&quot; обещает нечто множественное, завершение второй строки словом в единственном числе &quot;окурок&quot; делает фразу неполной – ясно, что последует продолжение. Стихотворение – без разреза, одночастное (икку-иссё). </p>
  <h2 id="wBm8"><br />Разрез и склейка звучанием – фонетические средства</h2>
  <p id="rqif">Фонетические способы разреза и склейки основаны на звучании гласных и согласных. Они проявляются при чтении вслух. На письме внимание не привлекают, но оказывают подсознательное воздействие при многократном повторении.</p>
  <p id="fvKQ"></p>
  <h3 id="enCR">Разрез сочетанием трёх и более согласных</h3>
  <p id="OSe3">Этот приём русского языка невозможен в японском, где согласные всегда разделены гласными (в японских словах типа &quot;дэнки&quot; звук &quot;н&quot; – гласный!).</p>
  <p id="JgEO">полустанок<br />сверкает изо всех сил<br />камешек в щебёнке</p>
  <p id="Mxty">	Дмитрий Кудря, Улитка № 10, май 2014</p>
  <p id="4k6G">На границе первой и второй строк сочетание трёх  согласных подряд  &quot;к&quot;–&quot;св&quot; требует паузу &quot;на взятие дыхания&quot;.</p>
  <p id="VWrN"></p>
  <h3 id="f9pw">Склейка гласной в конце строки и сочетанием двух гласных </h3>
  <p id="kKug">Уже наполнены<br />все садовые бочки,<br />А дождь все идет<br />   <br />	Георгий Мнацаканов, Улитка № 9, ноябрь 2013</p>
  <p id="KbNX">Гласная в конце первой строки, взятая сама по себе, – не сильное склеивающее средство, но в данном случае она действует совместно с обещанием продолжения фразы.<br />Две гласные &quot;и&quot;–&quot;а&quot; на границе второй и третьей строки – более крепкая склейка. К тому же &quot;а&quot; – это союз, который окончательно связывает всё стихотворение в одночастное икку-иссё.</p>
  <p id="HXFB"></p>
  <h3 id="FgnC">Разрез непохожими звуковыми узорами</h3>
  <p id="DKaX">небесный раздрай<br />звякают колокольчиками<br />осколки</p>
  <p id="whUU">	дед банзай, Улитка № 23,зима 2022</p>
  <p id="XZC0">Вторая и третья строка связываются повторением  согласных слог а &quot;к&quot; и &quot;л&quot; ударной &quot;о&quot; и безударной &quot;и&quot;. Это контрастирует с &quot;н&quot; и &quot;р&quot;, ударными &quot;е&quot; и &quot;а&quot; в первой строке. </p>
  <h2 id="rRUh"><br />Разрез и склейка звучанием – ритмические средства</h2>
  <p id="5TQd">Способы разреза, основанные на последовательности ударных и безударных слогов – ещё одно отличие русского языка от японского (где все слоги имеют одинаковую силу, и один-два раза за предложение голос становится выше или ниже).</p>
  <h3 id="3Mni">Разрез &quot;выученной&quot; ритмической паузой</h3>
  <p id="mAR4">Если стихотворение строго следует ритму 5–7–5, то достаточно поместить тему в первую строку, а рему во вторую-третью. Как показывают исследования языковедов, фактическая длина строки японского хайку – 8 слогов, с паузой 3 слога после первой &quot;строки&quot; и 1 слог после второй. Натренированная на 5–7–5 аудитория непроизвольно ожидает паузу именно в этих местах. </p>
  <p id="7btq">блондинка в метро<br />весь вагон изучает<br />ноги и тату</p>
  <p id="A7Bl">	SKYdancer, Улитка № 25, зима 2023/24</p>
  <p id="8yyE"><br />Если строки имеют другую длину, обычно наблюдается противоположный результат – пауза ощущается между второй и третьей строкой.</p>
  <p id="liD0">пока жарится таймень<br />просто смотрю<br />весенний рассвет…</p>
  <p id="t1lA">	Иса, Улитка № 16, весна 2017</p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(34,  84%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="rBzI"><br />Когда ритм отличается от 5–7–5, рекомендуется скомпоновать стихотворение так, чтобы смысловой разрез оказался между второй и третьей строкой.</p>
  </section>
  <p id="tsAY"></p>
  <h3 id="b483">Разрез сменой ритма</h3>
  <p id="ltsb">Ритмичность стихотворения способствует его восприятию и запоминанию. Нарушения установившегося ритма вызывают заминку – небольшую паузу (в особенности, когда на месте ожидаемого безударного слога появляется ударение). Сильнее всего эффект от ударений, идущих подряд.</p>
  <p id="vRVC">Дорога в горах.<br />Как не потрогать рукой<br />спину облака!</p>
  <p id="Sii6">	Андрей Баранов, Улитка № 15, осень 2016</p>
  <p id="5CI1">-*- -**- -*- -** -*--</p>
  <p id="17xu">Начинается похоже на амфибрахий, -*-  -*- , но в начале второй строки стоит неожиданное ударение &quot;как&quot;. Два ударения подряд создают паузу-заминку в месте отреза первой строки. <br />Вторая пара ударений на границе второй и третьей строки уже чем-то привычна, она вписывается в узор (-*- -**-)(-*- -**-), её эффект слабее. <br />Но ставший привычным ритмический рисунок (-*- -**-) снова нарушается. После &quot;спину&quot; ожидается повторение узора с безударным слогом в начале, но там ударный слог &quot;облака&quot; . Перед ударением &quot;облака&quot;  тоже появляется небольшая заминка, которая подчёркивает неожиданность заключительного слова.</p>
  <p id="ia4e">Дорога в горах. |||<br />Как не потрогать рукой |<br />спину | облака!</p>
  <h2 id="iSLl"><br />Комбинированная техника – сразу несколько способов разреза и склейки</h2>
  <p id="T23H"></p>
  <h3 id="9ri4">Сосредоточение нескольких способов воздействия на одной точке разреза</h3>
  <p id="q7hq">сентябрьский дождь<br />встрепенулись<br />некосимые травы</p>
  <p id="d62p">	Shiroki Mirukami, Улитка № 15, осень 2016</p>
  <p id="DX3r">Первая строка отрезана контрастом грамматического числа. Разрез усилен концентрацией согласных в конце первой–начале второй строки. Глагол во второй строке обещает продолжение в третьей. Ритмическое сходство второй и третьей строки (ударение на 3 слоге) и различие с первой (ударение на 2 слоге).</p>
  <p id="wuqm"></p>
  <h3 id="Ndwh">Последовательность несовпадающих разрезов</h3>
  <p id="Wyq7">Пример, когда систематическое (но на поверхностный взгляд незаметное) применение разрезов и склеек производит необыкновенное по силе и своеобразию художественное воздействие – немотивированное яростное отторжение, переходящее в крепкую привязанность. Одно из самых загадочных стихотворений русскоязычной Хайкумены.</p>
  <p id="28oY">жаркое утро<br />на пороге церквушки<br />присел ёжик</p>
  <p id="dR41">	Виталий Хомов, диплом МКХ-5 в номинации &quot;Традиционное хайку&quot;, весна–осень 2012 </p>
  <p id="o0Nw">Фонетическая склейка первой и второй строки мелодией гласных. Контраст (разрез) в мелодии гласных – до окончания второй строки, но это можно заметить только при многократном повторении.  </p>
  <p id="3FGc">а о е у о<br />а о о е е у | и<br />и е ё и</p>
  <p id="LN5z">Фонетическая склейка всех трёх строк равномерным распределением  согласных &quot;ж(ш)&quot;–&quot;р&quot;–&quot;г(к)&quot;.</p>
  <p id="NCCb">ж р к р<br />р г р к ш к<br />р ж к</p>
  <p id="eZVZ">Ритмическая склейка первой и второй строки последовательностью ударных и безударных слогов. Ритмический разрез в середине третьей строки двумя ударными слогами подряд подчёркивает последнее слово.</p>
  <p id="H6Tx">*--*-<br />--*--*-<br />-* *-</p>
  <p id="NJWe">Отсутствующий последний слог схемы 5–7–5 создаёт ритмическое обещание продолжения, но продолжение не наступает. Создаётся эффект затянувшейся паузы после последнего слова. Внимание читателя и слушателя продолжает оставаться на последнем слове.</p>
  <p id="YMaj">Если скомпоновать стихотворение в соответствии с разрезами и склейками, получится </p>
  <p id="GDW8">Жаркое утро на пороге церквуш<strong>ки –<br />присел ЁЖИК…</strong></p>
  <p id="wjLG">Склейка согласными неявно подсказывает – стихотворение одночастное, а значит &quot;об одном&quot;. О чём же? За счёт серии разрезов контраст нарастает, потом идёт драматически затянутая финальная пауза, – и последнее слово &quot;ёжик&quot; волшебным образом оказывается в ритмическом центре стихотворения, как бы под лучом прожектора. Но собственно текст в этот момент закончен. Напоминает финальный кадр в старых фильмах – сужающийся круг внимания вокруг главного героя.</p>
  <h2 id="3uz8"><br />К дискуссии о русских кирэдзи</h2>
  <p id="8mtg"></p>
  <h3 id="fE1n">Историческая справка</h3>
  <p id="hn5s">В конце 2000-х – начале 2010-х &quot;киреджи&quot; неоднократно встречается в обсуждениях ЖЖ-сообщества &quot;поэты и ошибки&quot; (Критика хайку)</p>
  <p id="8pds"><a href="https://ljsear.ch/search?q=%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B8&community=kritika-haiku&dateTo=1506718800&in_comments=1&offset=0" target="_blank">https://ljsear.ch/search?q=киреджи&amp;community=kritika-haiku&amp;dateTo=1506718800&amp;in_comments=1&amp;offset=0</a></p>
  <p id="k3RC">Реже – в других сообществах и у индивидуальных пользователей ЖЖ, например<br /><a href="https://ljsear.ch/search?q=%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B8&community=origa&dateTo=1506718800&in_comments=1" target="_blank">https://ljsear.ch/search?q=киреджи&amp;community=origa&amp;dateTo=1506718800&amp;in_comments=1</a></p>
  <p id="4D7k">В большинстве обсуждений &quot;киреджи&quot; используется как синоним слова &quot;разделитель&quot;. Под это понятие подпадают и разрыв строк, и знак препинания (например, тире), и смена ритма, и стоящее особняком слово-разграничтель; разлчия между ними не делается. Лично меня особенно интересовало и интересует кирэдзи-слово, действие которого подобно действию японских кирэдзи.</p>
  <p id="57NP"></p>
  <h3 id="xuBB">Типичные нетипичности русского кирэдзи-слова</h3>
  <p id="F0uy">Какое оно, &quot;русское кирэдзи&quot; – слово, по которому читатель и слушатель определяют место разреза?<br />Так сразу и не скажешь. Проще перечислить статистически значимые отличия русского кирэдзи от японского.</p>
  <p id="3l2O">1. Прежде всего, не обязательно является частицей или союзом или их набором. Более того, найти наглядный пример режущей частицы или союза мне в &quot;Улитке&quot; не удалось.</p>
  <p id="8rKf">2. Как правило, ставится в начале строки, то есть не столько режет, сколько подтверждает уже состоявшуюся паузу.</p>
  <p id="AFXh">поговорили<br />остывают в темноте<br />камни</p>
  <p id="b2df">	Инна Хмель, Улитка № 5, октябрь 2011</p>
  <p id="wn1N">3. Как правило, не несёт основное смысловое ударение, то есть не столько режет, сколько направляет.</p>
  <p id="80jj">солнце в окно<br />с детских книжек<br />пыль вытираю</p>
  <p id="N4qB">	Николай Гранкин, Улитка № 5, октябрь 2011</p>
  <p id="JsGo">4. Как правило, не имеет однозначной эмоциональной окраски (удивление необычному, наслаждение привычным, чувство нечаянного свидетеля и т.п.), то есть повторное использование для разреза в других хайку не предполагается.</p>
  <p id="nuvY">служебный автобус<br />касаясь плечами<br />смотрим в туман</p>
  <p id="5NYH">	Александр Шитковский, Улитка № 14, весна 2016</p>
  <p id="uoeg">Другими словами, русское кирэдзи – это своего рода слово-невидимка.</p>
  <p id="eUtA"></p>
  <h3 id="W5Gv">Проблема терминологии</h3>
  <p id="HPLr">С течением времени мне всё сильнее кажется, что русские кирэдзи подобны каналам на Марсе – когда начинаешь приглядываться, они теряют чёткость очертаний, становятся непохожими друг на друга и в конце концов растворяются в рельефе местности. Когда-то я их видел, легко распознавал, использовал сам и пытался объяснить другим. </p>
  <section style="background-color:hsl(hsl(55,  86%, var(--autocolor-background-lightness, 95%)), 85%, 85%);">
    <p id="9cPU">…а ещё<br />нам подняли прожиточный минимум<br />густой туман</p>
    <p id="gz1t">	cyceku_kepepy, не позднее 2013</p>
    <p id="PSlq">Режущее слово здесь - &quot;минимум&quot;. Заканчивается на согласную, следующее слово начинается тоже с согласной, возникает перерыв &quot;на взятие дыхания&quot;.<br />Также в слове &quot;минимум&quot; две &quot;щелевых&quot; гласных &quot;и&quot;, которые образуют контраст со следующими &quot;округлыми&quot; гласными &quot;у&quot; и &quot;о&quot;.</p>
    <p id="nkpj">(из обсуждения работ МКХ-6, 2013)</p>
  </section>
  <p id="j9Xj"><br />Постепенно окрепло убеждение, что контраст, который вносит кирэдзи-слог или кирэдзи-слово, может стать заметнее, если вместо слога или слова использовать кирэдзи-строку или даже кирэдзи-двустишие. Логика привела к выводу, что желательно использовать сразу несколько способов отрезания отдельно стоящей строки и склеивания пары строк в одном хайку. Для этой ситуации термин &quot;кирэдзи&quot; не подходит, он более специализированый. За неимением лучшего пришлось использовать термины &quot;разграничитель&quot; для средства, которое делает разрез, и &quot;объединитель&quot; для средства, которое делает склейку. Так появилась эта заметка.</p>
  <p id="DO7A"></p>
  <h2 id="snaF">Контрольные вопросы</h2>
  <p id="TPgS">1. Каким образом разрез и склейка связаны со сходством и различием?<br />2. Приведите пример разреза по грамматическому числу.<br />3. Приведите пример склейки &quot;обещанием&quot; будущей строки.</p>
  <h2 id="GJWk"><br />Упражнения</h2>
  <p id="5nzK">1. Возьмите своё или чьё-то ещё хайку-трёхстишие, в котором для разграничения частей используется многоточие. Напишите хайку с похожим сюжетом и с таким же расположением &quot;короткой&quot; и &quot;длинной&quot; частей, но так, чтобы разрез безошибочно ощущался на слух. По возможности используйте и контраст, и сходство строк.<br />2. Напишите на тот же сюжет одночастное итибуцудзитатэ. Не получилось ли оно нудноватым? Не получилось ли оно несвязным? <br />3. Аналогично для хайку, где разделителем является тире. </p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/re_naruko</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/re_naruko?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/re_naruko?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>RE: Поэтический перевод как способ «раздвинуть горизонты»</title><pubDate>Thu, 05 Dec 2024 21:27:10 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img4.teletype.in/files/bf/f9/bff9d881-505e-456e-8ddd-c5c8308366ea.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img4.teletype.in/files/fb/5d/fb5dc4d8-0b22-49f8-ae2a-4d286c2708c9.jpeg"></img>Это развёрнутый ответ на вызов https://teletype.in/@helpixel/naruko - предложение перевести на русский хайку Кавахигаси Хэкигото (или Хэкигодо, источники расходятся)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="RkRj">Это развёрнутый ответ на вызов <a href="https://teletype.in/@helpixel/naruko" target="_blank">https://teletype.in/@helpixel/naruko</a> - предложение перевести на русский хайку Кавахигаси Хэкигото (или Хэкигодо, источники расходятся):</p>
  <p id="fekE">芋煮えて 天地静に 鳴子かな<br />imoniete / tenchi shizukani / naruko kana</p>
  <h2 id="Ex4q">О чём произведение? </h2>
  <p id="uB05">Если излагать языком киноповести, получится примерно так.</p>
  <p id="sDsv">Японская осень близится к середине. Изнуряющая жара пекратилась. Ближе к вечеру у протоки на краю рисового поля (за неимнием полагающейся в таких случаях реки) то тут, то там поднимаютя дымки костров - варят похлёбку имони из клубней растения сатоимо. Здесь и местные сельчане, и горожане, приехавшие на новомодном транспорте - пригородном поезде. Хворост натаскали из соседнего леса. На закате холодный ветер с гор затих, и даже цикады замолкли. Неожиданно по всему полю разнёсся звук трещотки наруко для отпугивания птиц: кто-то дёрнул за управляющий шнур. Все засмеялись - сельчане от души, горожане несколько нервно.</p>
  <h2 id="I0HD">Детали</h2>
  <p id="UA77">Тема стихотворения - осенний &quot;выход на природу&quot;, в каком-то смысле праздник урожая, окрашенный, как и любое массовое мероприятие, лёгким безумием. Рема - подчеркнувший, или даже перечеркнувшй тишину стрёкот наруко.</p>
  <p id="OPoF">Как в большинстве японских хайку, в стихотворении присутствуют явно или в виде символов пять спутников человека - свет, тепло, пища, эрос и танатос.<br />Свет уходящего дня - не такой яркий, как в полдень, но сопровождается светом костра.<br />Тепло осени - не такое сильное, как летом, но сопровождается жаром похлёбки.<br />Пища - в изобилии, но от неё отвлёк этот звук.<br />Эрос представлен символом. Шнур наруко символизирует влечение.<br />Танатос тоже представлен символом. Проводится параллель между птицами на поле и душами в этом мире. Прилетевшая на поле за пропитанием птица рискует погибнуть.</p>
  <h2 id="D9xy">Что включать, что не включать в перевод?</h2>
  <p id="SQpf">Хотелось бы передать тему - &quot;осеннее групповое поедание плодов земли на пленэре&quot; и рему - &quot;в тишине от земли до неба внезапный звук шумового пугала&quot;. Темы-спутники можно принести в жертву, если не получится передать.</p>
  <h2 id="ayuY">Попытка за попыткой</h2>
  <p id="RLCc">Недавно мне довелось перевести довольно большой сборник хайку (<a href="https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected" target="_blank">https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected</a>). Опыт показал, что с одного раза перевод даже самого простого стиха не получается. Приходится делать несколько заходов. А наш сегодняшний оригинал особо трудный. По своей инициативе я бы за него не взялся.</p>
  <h3 id="03EI">Набросок-концепция, чтобы было с чего начать. Перевод слов.</h3>
  <p id="EKEd">Я не хочу передавать состав имони (шесть частей сатоимо, две части говядины, одна часть соевого соуса, одна часть лука неги, одна часть конняку, сакэ по вкусу). Не хочу объяснять принципы имони-кай (семья в сборе, дружащие семьи рядом, проточная вода). Не хочу описыать механику работы трещотки наруко (столб или столбы, опорный шнур, управляющий шнур). &quot;Азиатский орнамент&quot; не работает. Упомянуть обобщённое свойство предмета будет достаточно. Имони - суп из корнеплодов. Наруко - звучащее пугало (пока не знаю, как сказать одним словом).</p>
  <p id="Zizc">клубни в котелке<br />в притихшей поднебесной<br />пугало шелестит</p>
  <p id="lr8x">Непонятно, что котелок - на огне. Непонятно, что это часть общественного мероприятия. Не отражён важный момент, что звук вызван человеческим действием, а не ветром.</p>
  <h3 id="3Xjo">Компенсация недочётов предыдущего варианта. Перевод эмоций.</h3>
  <p id="2T8c">Шипят шашлыки.<br />Вопль от крайней избы:<br />&quot;Кыш, проклятые!&quot;</p>
  <p id="33BV">Гм, перекомпенсация. Слишком далеко от оргинала. И пропала тишина между небом и землёй, с которой контрастирует звук.<br />Нужно вернуть &quot;поднебесную&quot;, возможно, всю строку.<br />Шашлыки как-то не привязываются к вечеру, а хочется показать, что тишина - предзакатная. Это важно для &quot;света&quot; и &quot;танатоса&quot;.<br />И нужен не крик, а механический звук.</p>
  <h3 id="daBF">Вторая правка. Вечерняя деталь.</h3>
  <p id="Z5ey">Ужин на траве.<br />В притихшей поднебесной -<br />внезапно - пугач!</p>
  <p id="KBTD">&quot;Внезапно&quot; - это заявка на перевод слова кана (дословно - &quot;не так ли?&quot;, фактически - &quot;так в оригинале&quot;, &quot;sic!&quot;, &quot;не виноватая я, оно само так случилось&quot;). Остальное слабенько: сезон и урожай не упомянуты, тепло костра не упомянуто. &quot;Пугач&quot; можно оставить за компактность - короче, чем &quot;наруко&quot;.</p>
  <h3 id="olzc">Третья правка. Осенняя деталь.</h3>
  <p id="3og4">К сожалению, навскидку не припоминаю никаких кулинарно окрашенных осенних массовых мероприятий (свадьбы не в счёт).<br />Точнее, помню всего одно - про картошку, почти как в переводе Долина. Ради осенней детали придётся выкинуть вечернюю деталь. <br />Пойдёт, не пойдёт, - высылаю.</p>
  <p id="LyEg">Костры вдоль картошки.<br />В поднебесной притихшей -<br />внезапно - пугач!</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/Aoyagi_collection_selected?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Сборник современных японских хайку</title><pubDate>Sun, 27 Oct 2024 16:31:14 GMT</pubDate><media:content medium="image" url="https://img1.teletype.in/files/8e/9a/8e9ab520-a6b4-41ea-b5b5-0923af93aabd.png"></media:content><description><![CDATA[<img src="https://img3.teletype.in/files/e4/a8/e4a842f5-719d-4de5-a240-e6c97ff5d782.png"></img>450 стихотворений в русском переводе]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="KewK">Фэй Аояги – поэтесса, публикующая каждый день в Интернете англоязычный перевод одного японского стихотворения в жанре хайку. Перевод зачастую снабжён информацией об авторе и о календарной привязке стихотворения (некоторые японские &quot;времена года&quot; очень скоротечны, например &quot;ястреб превращается в голубя&quot; длится всего пять дней). Оригиналы хайку берутся из многочисленных стихотворных сборников, в том числе из выходящих в Японии периодических изданий. В коллекции в основном представлены стихи, написанные после 1960, хотя изредка попадаются и более ранние. </p>
  <p id="wv9U">Ежедневник Фэй Аояги &quot;Мир хайку Голубой Ивы&quot; <a href="https://fayaoyagi.wordpress.com/" target="_blank">https://fayaoyagi.wordpress.com/ </a>– это уникальный источник. По состоянию на осень 2024 полное собрание насчитывает почти шесть тысяч хайку. Многие из них заслуживают перевода. К сожалению, профессиональные переводчики японской поэзии сосредоточились на старинной классике, а современную как-то обходят. Современных японских хайку не хватает! Чтобы заинтересовать и читателей, и переводчиков, я сделал небольшую выборку из полного собрания. В ознакомительный сборник вошло около 450 переводов на русский. К каждому переводу приложена веб-ссылка на статью из ежедневника Фэй.</p>
  <p id="fj21">Волевым решением к хайку космической эры были причислены произведения классиков Серебряного века, доживших минимум до 1962, даже если стихи были написаны, допустим, в сороковые. Таких набралось около 20.</p>
  <p id="RHx3">Я не переводил комментарии Фэй и не делал собственных комментариев к произведениям. Жизнь коротка. Если читателю скучно, комментарий не спасёт. Если читателю интересно, но непонятно, есть Интернет.</p>
  <p id="3eSq">Единственное пояснение нужно, чтобы избежать путаницы с перелётными птицами. Ласточка летит в японские сени С ОСЕНЬЮ. Весенняя стая гусей – это УЛЕТАЮЩИЕ гуси. Скворечник весенним вечером может означать ОПУСТЕВШИЙ скворечник, из которого улетел на лето скворец, или ЗАНЯТЫЙ скворечник, в котором скоро выведет птенцов воробей. Фраза &quot;птицы возвращаются&quot; обычно означает &quot;возвращаются на север&quot;, то есть УЛЕТАЮТ.<br /></p>
  <p id="WaZJ">Вот ссылка на хранилище mail.ru:<br /><a href="https://cloud.mail.ru/public/T3mp/vyZRuFb3i" target="_blank">https://cloud.mail.ru/public/T3mp/vyZRuFb3i</a><br />В хранилище  по кнопке &quot;Скачать файл&quot; доступен архив ZIP (541 КБ). В архиве – файл PDF (820 КБ).</p>
  <p id="SH0X">Просмотр PDF онлайн:<br /><a href="https://japanesehaikuofcosmicera.statichost.site/" target="_blank">https://japanesehaikuofcosmicera.statichost.site/</a></p>
  <p id="bEmJ">Читайте, обсуждайте, распространяйте.</p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/how-to-grok-it</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/how-to-grok-it?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/how-to-grok-it?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Как въехать в это?</title><pubDate>Sat, 18 May 2024 18:58:22 GMT</pubDate><description><![CDATA[Частая ситуация. Вы прочитали стихотворение в жанре хайкай. Озарения не произошло. Непонятно  даже, есть ли у стихотворения потенциал, стоит ли ещё раз прочитать его в будущем, или это пустышка, которую можно выбросить. Хочется понять, о чём речь, уловить смысл.  Как въехать в это?]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="kKSn">Частая ситуация. Вы прочитали стихотворение в жанре хайкай. Озарения не произошло. Непонятно  даже, есть ли у стихотворения потенциал, стоит ли ещё раз прочитать его в будущем, или это пустышка, которую можно выбросить. Хочется понять, о чём речь, уловить смысл.  Как въехать в это?</p>
  <p id="WK95">Быстрый ответ - никак. Для поиска забытых вещей и для поиска пропитания в лесу имеются правила и рекомендации.  Для поиска смысла коротенького стихотворения правил нет. Нужно всё делать самостоятельно и применительно к случаю. Давайте изобретём хотя бы подход к проблеме.  Это займёт время, может быть немалое. Но ведь мы не торопимся, правда ведь?</p>
  <p id="J62m"><br />клятвы и обещания<br />горсть желудей<br />на дубовой полке</p>
  <p id="7e20">	(Наталья Кин, 2024?)</p>
  <p id="3wWZ"><br />Попробуем установить эмоциональный контакт.</p>
  <p id="hXuw">Какие чувства вызывает стих в целом?</p>
  <p id="7SE4">Никакие.</p>
  <p id="ihIB">Эмоционального контакта нет.</p>
  <p id="je0V"><br />Какие чувства вызывает каждая отдельно взятая строка?</p>
  <p id="mM8W">клятвы и обещания  - звучит как название дамского романа, чувства вызывает соответствующие.<br />горсть желудей - на ощупь нормально, немного холодит даже в жару.<br />на дубовой полке - никаких чувств.</p>
  <p id="3Sx4">Эмоционального контакта нет.</p>
  <p id="iTjg"><br />Можно ли влезть в шкуру лирического героя? Что и с каким чувством я ощущаю на его месте?</p>
  <p id="B4jR">Вижу жёлуди на полке.<br />Слышу клятвы и обещания (возможно, это я их и произношу).</p>
  <p id="HJpI">Если предположить, что я выслушиваю или произношу клятвы и обещания со взглядом, задержавшимся на желудях, а не на человеке, это значит, что я не могу или не хочу видеть этого человека. Скорее всего, обещания фальшивые. Мне в шкуре ЛГ некомфортно. </p>
  <p id="LQfx">Эмоциональный контакт появился, но идёт отторжение, а не притяжение. Скорее всего, стихотворение &quot;заточено&quot; на восприятие умом, а не сердцем.</p>
  <p id="93VM"><br />Попробуем извлечь &quot;информацию к размышлению&quot;.</p>
  <p id="vIvw">Сперва школьные вопросы.</p>
  <p id="9dOM">По сюжету.</p>
  <p id="BWj8">Что происходит? Кто-то кому-то клянётся и обещает. На дубовой полке лежит горсть желудей.<br />Где происходит? В помещении, где есть дубовая полка.<br />Когда происходит? Жёлуди указывают на конец лета или осень до снегопадов. Время суток не определено.<br />С кем происходит? С ЛГ и другим героем (ДГ).</p>
  <p id="XlXQ">По средствам художественной выразительности.</p>
  <p id="FLrO">Почему так написано?<br />Таков жанр хайкай.<br />Зачем так написано?<br />Пока нет идей.<br />Как основная мысль выражена художественными средствами?<br />Не зная основной мысли, ответить нельзя, а её-то мы и ищем.</p>
  <p id="YtvW">Для размышлений информации маловато.</p>
  <p id="Uao1"><br />Дополнительные вопросы. Лично мне  в качестве дополнительных помогают  вопросы &quot;что мы знаем о …?&quot;, &quot;чем занят …?&quot;, &quot;почему?&quot;, &quot;как это сюда попало?&quot;</p>
  <p id="YhLs">Что мы знаем о клятвах и обещаниях?  Их приносят, когда у человека нет в запасе ничего, кроме честного слова. В клятве участвуют двое - тот, кто обещает и тот, кому обещают. Был индийский фильм с названием &quot;Клятвы и обещания&quot;.<br />Чем заняты клятвы и обещания? Ничем. Они прозвучали, больше их нет.<br />Почему клятвы и обещания? Потому что некий неназванный человек (ДГ) не исполняет свой долг (например, не моет  посуду) либо делает нечто нежелательное (например, играет в карты на деньги).<br />Как сюда попали клятвы и обещания?  Как произошедшие здесь и сейчас. Или как воспоминания лирического героя, но это чересчур усложняет и без того непонятную картину.</p>
  <p id="gOX7">Что мы знаем о горсти желудей? Это плоды дуба. Их несколько штук.<br />Чем занята горсть желудей? Лежит на полке, вероятно на полке шкафа в жилом доме.<br />Почему горсть желудей лежит? Потому что кому-то нравятся жёлуди.<br />Как сюда попала горсть желудей? Кто-то, кому нравятся жёлуди, принёс их сюда.</p>
  <p id="ruSW">Что мы знаем о дубовой полке?  Дуб - твёрдый материал с красивой фактурой, дубовая мебель относительно дорогая.<br />Чем занята полка? Держит жёлуди.<br />Почему полка держит жёлуди? Она крепкая.<br />Как сюда попала полка? Как часть шкафа. Когда-то его купили или сделали собственноручно.</p>
  <p id="eQu6">Уже есть, с чего начать. Какие ассоциации вызывает то, что накопилось на данный момент?</p>
  <p id="nU1A">Фраза &quot;клятвы и обещания&quot; напоминает слезливый роман или индийский фильм, тоже слезливый. Плакать в большей степени свойственно женщинам. ЛГ - предположительно женщина.<br />Клясться и обещать в большей степени свойственно мужчинам. ДГ - предположительно мужчина. Он (фальшиво) клянётся, а ЛГ выслушивает.<br />Фраза &quot;горсть желудей на дубовой полке&quot; ассоциируется с присказкой &quot;яблочко от яблони&quot;, т.е. указывает на связь поколений. ДГ - предположительно сын ЛГ.<br />Жёлуди нравятся свиньям. Причиной клятв и обещаний может быть свинское поведение.<br />Дубовая полка ассоциируется с книжным или посудным шкафом. Обычно полки такого шкафа заполнены книгами или посудой, но здесь для горсти желудей освобождено место.</p>
  <p id="7a1z">Что можно сказать об основной мысли произведения? </p>
  <p id="HzFT">В респектабельном семействе, где есть понятие о чести, сын ведёт себя по-свински, прикрываясь обещаниями, а мать терпеливо переносит, не оставляя надежды на исправление. Сын не особый книгочей, но не лишён эстетического начала, судя по желудям на полке. На дворе осень.</p>
  <p id="BlSk">Открывается неохватный простор для фантазии, домысливания и дочувствования деталей.</p>
  <p id="qDbL">Есть у стиха потенциал? Есть, да ещё какой! <br /></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/tema-rema</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/tema-rema?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/tema-rema?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Тема и рема в поэзии хайкай</title><pubDate>Sat, 13 Apr 2024 19:19:12 GMT</pubDate><description><![CDATA[Заметка из 2014 года освежает забытые понятия темы и ремы в поэзии хайкай. С примерами русскоязычных хайку и сэнрю. Содержит упражнения и краткий исторический очерк.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <h3 id="c77E"><br />Определение<br /></h3>
  <p id="v2sb">Интересное высказывание имеет тему и рему. <br /><strong>Тема </strong>– это то, о чём идёт речь (что предполагается знакомым рассказчику и слушателю).<br /><strong>Рема </strong>– то новое, что сообщается в высказывании, то, что придаёт интерес. <br />Например, в высказывании  &quot;Темнова – беременна&quot; слово &quot;Темнова&quot; –  это тема сообщения, слово &quot;беременна&quot; – рема.</p>
  <p id="0eCH">По традиции, рема в хайкай должна показывать типичное, но не набившее оскомину свойство заявленной темы – что-то связанное с глубинной сущностью, а не с поверхностными проявлениями. Хайкай интересны, если чувство и мысль &quot;проникают в душу вещей&quot;.</p>
  <p id="8jat">до чего ж сладка<br />из-под колёс машины<br />талая вода<br /> <br />	(comment_author, 2008)<br /></p>
  <p id="1Qyq">С точки зрения философии, тема хайку отражает категорию общего, всеобщего, а рема – категорию частного, особого.<br /> <br />В хорошем хайкай рема раскрывает тему уникальным, неповторимым способом. Если в <em>ку</em> одни слова можно легко заменить на другие, значит рема &quot;недостаточно цепкая&quot;: не хватает деталей, отображающих глубинные, неотъемлемые свойства темы, проявившиеся здесь и сейчас.</p>
  <p id="LlGQ"></p>
  <h3 id="hR6P">Композиция</h3>
  <p id="SK7K"><br />В японском языке высказывание обычно начинается с <strong>объявления темы</strong> (что-то вроде заголовка к предложению), затем следует содержательная <strong>рематическая часть</strong> – раскрытие темы. Композиция хайкай, в том числе русских, следует этому принципу. Как правило, фрагмент хайкай до паузы <em>ма</em> – это тема, фрагмент после <em>ма</em> – это рема. <br /> <br />такой мороз –<br />без теплого белья <br />бельевые веревки<br /> <br />	(Сергей Золотухин, 2010)</p>
  <p id="erhf"><br />Стихи, в которых тема следует за ремой, встречаются реже.</p>
  <p id="51oP">лепестки... лепестки...<br />ветреный день<br /> <br />	(Graf Mur, 2013)</p>
  <p id="Q6tB"><br />В предложении тема и рема выделяются <em>фразовым ударением</em>, причём рема – более сильным. <br /> <br />уходящий автобус<br />некстати вспомнилось слово<br />&quot;таксидермист&quot;<br /> <br />	(Елена Шастина, 2014)</p>
  <p id="Xhdh"><br />При искусственном переносе сильного ударения на тематическую часть рематическая часть выглядит невыразительно.<br /> <br />Всем не поможешь<br />Ледяные пальцы <br />Над печкой держу<br /> <br />	(Михаил Ляблин, 2013)</p>
  <p id="HFnw"><br />Выразительно выглядящая рема после фразового ударения на тему – редкость.<br /> <br />Первомай!<br />Мокрый бочок редиски<br /> <br />	(Леонид Попов, 2012) <br /></p>
  <h3 id="lhNu"> <br /><br />Кидаи (сезонные темы)</h3>
  <p id="yKBJ"><br />Традиционный набор тем в хайкай – это <strong>сезонные темы</strong> <em>кидаи</em>:  времена года, менее продолжительные фенологические сезоны, в особенности переходные – зимоборье, предлетье, золотая осень… В традиционном японском фенологическом календаре 12 сезонов, продолжительностью приблизительно по месяцу. Существуют 24 особых дня <em>секки</em>, которые делят год на 24 &quot;малых сезона&quot; или &quot;секции&quot;. В фенологическом календаре средней полосы России насчитывают 14 сезонов, которые будут или не будут подробно рассмотрены позже. Особых дней, делящих год на &quot;секции&quot; нет, их роль играют праздники и знаменательные даты. <em>Кидаи </em>выражает сезонную принадлежность стихотворения. <br /> <br />наконец-то снег<br />в полной тишине<br />падает гитара<br /> <br />	(true_tree, 2013)</p>
  <p id="os6B"><br />Сезонные явления используются и в реме для раскрытия темы (но не подпадают под понятие <em>кидаи</em>).<br /> <br />Уснувший дворник <br />Тихо-тихо роняет <br />Вишня лепестки<br /> <br />	(Юньчунь, 2012)</p>
  <p id="fc4m"></p>
  <p id="lijA"></p>
  <h3 id="QAk8">Намёк – предпочтительный способ объявления</h3>
  <p id="XrGJ"><br />Называть тему прямо, позволяя единственное истолкование, общепризнанно считается дурным тоном. Объявление темы в хайкай даёт только намёк, понятный широкому или узкому кругу читателей, в зависимости от замысла и способностей автора.<br /> <br />контрольная<br />бесконечно дробится<br />солнце в талом ручье <br /> <br />	(Мира Михайлова, 2013)</p>
  <p id="wfKM"><br />Хайкай многослойны. Кроме буквального прочтения со своим развитием темы через рему, часто присутствует &quot;второе дно&quot; со своими темой и ремой. Первый и второй слой можно сопоставлять или противопоставлять, получая новые откровения. <br /> <br />лифт в сталинке – <br />клетку меняют на шахту<br /> <br />	(Алексей Фан, 2012)</p>
  <p id="Di6F"></p>
  <p id="0XzR"></p>
  <h3 id="ZzTW">Принцип многозначности</h3>
  <p id="H5BX"><br />Чем больше у хайкай вариантов истолкования, тем оно глубже, тем &quot;сильнее его <em>дзэн</em>&quot;.<br /> <br />Для создания вариантов темы и ремы в японских хайкай используется омонимичность, многозначность слов. Есть несколько <em>киредзи</em>, искусственно создающих неопределённость (<em>tari </em>– действие закончено либо продолжается, <em>yo</em> – ужесточение или  смягчение тона, <em>nikeri </em>– случилось в прошлом окончательно либо с продолжением в настоящем, <em>tsu </em>– только что завершилось либо вот-вот завершится, <em>nu </em>– настоящее совершенное либо его отрицание).<br /> <br />В русскоязычных хайкай популярна игра слов, основанная на прямом и переносном значении.  <br /> <br />ваши билеты<br />заметался и затих<br />солнечный зайчик<br /> <br />	(comment_author, 2008)</p>
  <p id="8JwL"><br />&quot;Раскрывающая сердце вещей&quot; рема может сама по себе являться парой. Обычно пара состоит из противоположностей, например, <em>фуэки-рюко</em> (&quot;постоянное-изменчивое&quot;), <em>фухэн-хэнка</em> (&quot;неподвижное-движущееся&quot;), <em>футоми-хосоми..</em>.  </p>
  <p id="DZcp">молодое вино<br />разгоняет туман<br />хвост лошади</p>
  <p id="C11O">	(Сергей Шпиченко, 2014)</p>
  <p id="wMpD"></p>
  <p id="GcRA">Иногда пара - это маленький рассказ со своей темой и ремой.<br /> <br />капель <br />в переулке бахила<br />в цвет неба<br /> <br />	(Avis Mundi, 2013)</p>
  <p id="zx9B"><br /></p>
  <h3 id="cvOF">Контрольные вопросы</h3>
  <p id="McZH"><br />1. Что такое тема и рема?<br /><br />2. Какую роль в хайкай играет понятие <em>кидаи</em>?<br /><br />3. <em>Кидаи </em>определяет тему или рему?<br /><br />4. Назовите тему, рему и сезонную принадлежность <em>ку</em> &quot;до чего ж сладка...&quot;.<br /> <br /></p>
  <h3 id="fYVc">Упражнения</h3>
  <p id="5wIn"><br />1. Напишите стихотворение в рамках <em>кидаи </em>&quot;тающий снег&quot;. В качестве развития темы подчеркните какое-то свойство воды – цвет, звук, плотность…<br /><br />2. Раскройте тему знаменательной даты, не называя дату прямо (избегая слов &quot;двенадцатое апреля&quot; и &quot;день космонавтики&quot;). Что типичное, узнаваемое, послужит указанием читателю?<br /><br />3. Найдите многозначное слово, одно из значений которого относится к лексике га, а другое к лексике <em>дзоку</em>.  Постройте на его основе два трёхстишия – одно утончённое, другое простецкое.<br />[<em>га</em> (&quot;элегантное&quot;, &quot;утончённое&quot;) – &quot;высокий штиль&quot;;<br /> <em>дзоку </em>(&quot;грубое&quot;, &quot;фамильярное&quot;, &quot;простецкое&quot;)  – &quot;низкий штиль&quot;.]<br /><br />4. Раскройте тему одиночества, используя пару <em>фухэн-хэнка</em>. Первые две строки  – рема, &quot;неподвижное&quot;. Последняя строка - тема, &quot;подвижное&quot;.<br /><br />5. Напишите шесть трёхстиший по схеме &quot;тема - ма - рема&quot; и шесть трёхстиший по схеме &quot;рема - ма - тема&quot;. Не заботьтесь о многозначности, добейтесь раскрытия темы через рему. Можно ли сказать, что одна схема проще для сочинения, чем другая? Можно ли сказать, что одна схема выразительнее, чем другая?<br /><br /><br /></p>
  <h3 id="MuRI">Исторический очерк</h3>
  <p id="tHBc"><br />Первое дошедшее до нас японское стихотворение, авторство которого не приписывается божествам и полубогам, формально раскрывает тему &quot;весеннее пробуждение&quot;:<br /> <br />В бухте Нанива <br />На деревьях расцвели цветы. <br />Зимний сон миновал. <br />Наступила весна. <br />На деревьях расцвели цветы. <br /> <br />Это стихотворение-песня (<em>вака</em>) было сложено царедворцем корейского происхождения по имени Вани и поднесено принцу Осасаги-но микото, который уступил титул принца крови младшему брату, тот вернул титул назад… и так три года.<br />Песня была тактичным намёком: &quot;полно ребячиться, ступайте царствовать&quot;. С неё началась эра правления царей-<em>микадо</em>.<br /> <br />Тема раскрывается изображением слив в цвету, окружающих бухту Нанива. Переносное значение: пора бездействия прошла, требуется активность. Красота цветов – намёк на привлекательность царской власти.<br /> <br />Тогда была заложена традиция японского стихосложения. Открытая, или буквальная часть песни: тема доходчиво и поэтично раскрывается через рему. Тайная часть песни, понятная знающим людям: сообщение, вопрос или побуждение на языке намёков, аналогий, противопоставлений.<br /> </p>
  <h3 id="21iZ"><br /><strong>Задания для саморазвития</strong></h3>
  <p id="O6JO"><br />1. Ознакомьтесь с книгой &quot;Девять ступеней вака. Японские поэты&quot;.<br /><br />2. Ознакомьтесь по энциклопедии с тропами – приёмами художественной выразительности. Выясните, какой  художественный приём (или приёмы) использован для раскрытия темы в ку &quot;Уснувший дворник&quot;.<br /></p>
  <p id="4DkH"><br /> </p>
  <figure id="kqoR" class="m_original">
    <img src="https://img1.teletype.in/files/00/77/0077c9f4-2304-4138-895c-56600ff23f91.png" width="421" />
  </figure>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/impossible-impossible</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/impossible-impossible?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/impossible-impossible?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Принцип невозможности невозможного</title><pubDate>Sat, 16 Mar 2024 15:29:44 GMT</pubDate><description><![CDATA[Подход к ситуации &quot;так не бывает&quot; в поэзии... и не только.]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <p id="4Q7X">Знакомая ситуация. Автор написал стихотворение. Публикует в Интернете. Приходит критик с замечанием &quot;так не бывает&quot;, &quot;это противоречит некоторому правилу или принципу&quot;. Потом выясняется, что критик неправ, но остаётся неприятный осадок на душе – и у критика, и у автора.</p>
  <p id="J9bE">Я не раз оказывался и в роли непонятого автора, и в роли слишком требовательного критика. Однажды много лет назад мне не понравилось хайку</p>
  <p id="JRCR">конец зимы<br />дотянулась тень деревца<br />до больничного окна</p>
  <p id="BYpP">	(duodiskus, 2012)</p>
  <p id="Rakn">потому что зимой деревья не растут, а тени тем короче, чем выше солнце, то есть в конце зимы тень короче, чем в середине зимы. Я сделал ни на чём не основанное предположение, что лирический герой сравнивает конец зимы с её началом, и предположение привело к противоречию. Это может означать, что предположение было неверным. Например, сравнение идёт с предыдущей зимой. Год назад деревце было меньше, а за столько времени подросло. И герой только сейчас это заметил, допустим он целый год не мог выглянуть в окно, тяжело болел. Хайку открыло дверь и впустило меня.</p>
  <p id="yC6H">Когда обсуждаешь поэтическое произведение (в особенности хайку, где сам жанр велит на всём и во всём экономить), важно придерживаться &quot;презумпции невиновности&quot;. Если что-то выглядит нелогично или недостоверно, то, вероятнее всего, авторский замысел в другом. А значит, нужно поискать угол зрения, под которым всё выглядит логично и правдоподобно. Другими словами, невозможно предполагать, что в стих заложено что-то невозможное.</p>
  <p id="wAOF">Вспоминается чьё-то утверждение, что необходимо добавить точку после первой строки в хайку</p>
  <p id="k9U7">девять дней<br />засохли в банке<br />кисти для акварели</p>
  <p id="aagG">	(Гамма Чувств, 2012)</p>
  <p id="y206">потому что &quot;девять дней засохли в банке&quot; звучит бессмысленно. <br />Как раз для таких случаев хорошо работает &quot;принцип невозможности невозможного&quot;. Если цельная фраза звучит бессмысленно, то скорее всего по авторскому замыслу фраза не должна быть цельной. В ней сам собой напрашивается разрыв речи. А вот вторая и третья строчка хорошо согласуются. То есть засохли кисти, а не дни. И фраза &quot;девять дней&quot; имеет довольно распространённый устойчивый смысл именно когда употребляется сама по себе, отдельно. Разрыв повествования подразумевается после неё. В данном случае границу между фразами (место паузы в речи) заметно и без знака препинания. Знак препинания не обязателен. <a href="https://teletype.in/@cosel_noster/haikai-orthography" target="_blank">В верлибре он даже вреден</a>.</p>
  <p id="jb6t">Для применения &quot;принципа невозможности невозможного&quot; требуется важное условие: читатель должен довериться произведению, должен сам захотеть войти в стих. Набор слов, ритм, построение фразы могут дать намёк, что произведение не бессмысленное. А дальше уж читатель догрызётся до ядрышка, если оно есть.</p>
  <p id="kITB">Иногда стихотворения близко подходят к &quot;невозможному&quot; или &quot;спорному&quot;, используя литературное преувеличение и парадоксы. Чтобы не ошибиться при чтении, стоит толковать спорные случаи в пользу здравого смысла. </p>
  <p id="POou">Пятнадцатый этаж<br />жизнь<br />такая мелочь<br /><br />	(beekeeper, 2012)</p>
  <p id="194L">Хотя с высоты живые существа еле видны, не следует расценивать стих как призыв  относиться к жизни с пренебрежением. Многолюдные города и густонаселённые высотные дома парадоксально отдаляют людей от жизни, но жизнь продолжается и продолжает заслуживать внимания.</p>
  <p id="45D6">Итак, подход к непонятной ситуации. Если при чтении что-то кажется неправдоподобным, невозможным, нарушающим какие-то правила (от общественных приличий до законов физики), то не торопитесь считать текст ошибкой, а автора невеждой или злонамеренным типом. Попытайтесь увидеть картину под другим углом. Возможно, вас ожидает приятный сюрприз. Возможно также, что вы останетесь при своём первоначальном мнении. Попробуйте вернуться к &quot;проблемному&quot; стихотворению через пять-десять лет. Вдруг это скрытый шедевр?<br /></p>

]]></content:encoded></item><item><guid isPermaLink="true">https://teletype.in/@cosel_noster/japanese-ma</guid><link>https://teletype.in/@cosel_noster/japanese-ma?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster</link><comments>https://teletype.in/@cosel_noster/japanese-ma?utm_source=teletype&amp;utm_medium=feed_rss&amp;utm_campaign=cosel_noster#comments</comments><dc:creator>cosel_noster</dc:creator><title>Понятие ма в японском мировоззрении и культуре</title><pubDate>Fri, 05 Jan 2024 18:58:57 GMT</pubDate><description><![CDATA[Рассматривается понятие &quot;ма&quot; с цитатами из диссертации художницы Сатиё Года (2011)]]></description><content:encoded><![CDATA[
  <h2 id="Zp1L"><br />Исторический очерк<br /></h2>
  <p id="0Pf7">Понятие ма так давно вросло в японское искусство, что не стоит и пытаться определить момент, когда это произошло. Характерный пример культурной значимости ма - японское ругательство ма-нуке (&quot;не чувствующий ма&quot;, &quot;лишённый ма&quot;) - приблизительно &quot;невежа&quot;, &quot;чурбан&quot;. </p>
  <p id="l58L">Понятие ма когда-то означало &quot;место, где божества сходят в наш мир&quot;. Такие особые места обозначались шестами, воротами, покрытыми узлами верёвками.</p>
  <p id="kbpA">Слово ма встречается в первых дошедших до нас письменных японских памятниках - хронике Кодзики (712) и поэтическом сборнике Манъёсю (770). Понятие &quot;искусство паузы&quot; применительно к музыке встречается в 1233 году, применительно к фехтованию в 1392.<br />Но первые критические обсуждения  ма как эстетического понятия начинаются только в 1930-х годах, когда в Японии начало ощущаться традиционное для Запада разделение &quot;эстетики быта&quot; и &quot;эстетики изящных искусств&quot;. </p>
  <p id="UtQ1">Первая попытка объяснить неяпонцам  ма как &quot;промежуток в едином пространстве-времени, не делимом на пространство и время&quot; предпринимается в диссертации Сатио Года (2011). </p>
  <p id="KRoy">Для японца, в отличие от европейца, прошедшее мимо время не исчезает, как не исчезает песок в песочных часах. Пройденный за день путь - это мера и пространства, и времени. Упорядоченные в пространстве предметы и упорядоченные во времени события на самом деле находятся вместе и происходят сразу. Движущиеся светила имеют свой пространственно-временной ритм, а мелкие, земные изменения в непосредственном окружении человека - свой. Пользуясь накопленным опытом, мы можем распознать и предсказать периоды, когда эти движения, эти ритмы согласованы, и когда они рассогласованы. То, что японцы называют ма - это динамическое соотношение между моментами единства и различия. Ценность ма осознаётся, когда мы получаем удовольствие от &quot;случайных&quot; совпадений, соотношений между независимыми сущностями - вещами или событиями.</p>
  <p id="MOwS">В традиционном японском жилище нет жёстко зафиксированных стен и проёмов. Вместо этого есть ширмы фусума и скользящие стены сёдзи. Пространство легко поддаётся перепланировке, участок пола по желанию может оказаться &quot;внутри&quot; и &quot;снаружи&quot; (на веранде, откуда можно потрогать деревья). Неизменной остаётся только измеряемая в матах-татами площадь жилья, которая тоже называется ма. Года подчёркивает лёгкость перехода от &quot;внутреннего-личного&quot; к &quot;внешнему-природному&quot; и от &quot;внешнего-наблюдаемого&quot; к &quot;внутреннему-сущности&quot;. При необходимости &quot;внешнее&quot; и &quot;внутреннее&quot; с такой же лёгкостью могут быть разделены, изолированы друг от друга. Пространственно-временные участки, в рамках которых &quot;перемещаются сёдзи&quot;, обладают эстетической привлекательностью. Это привлекательность конечного, фрагментарного, разделённого пробелами, &quot;беременных пауз&quot; и &quot;разорванных нитей&quot;.  </p>
  <p id="upju">Хорошая ма - это расстояние в пространстве-времени между явлениями или людьми, которые уже не могут быть ближе друг к другу, чем сейчас (но могут поддерживать это расстояние, как например, оркестр, исполняющий симфонию). Каждый участник ситуации сознательно или неосознанно  избегает разрушительного противостояния , что создаёт ощущение слаженности и равновесия.</p>
  <p id="ZDPo">Года замечает, что для японцев продолжительность пауз между репликами при разговоре имеет большое значение. Затянутый либо слишком быстрый ответ может вызвать дискомфорт у собеседника. Пауза выдаёт мысли и намерения говорящего в той же степени, что мимика и жесты. Японцы стараются поддерживать гармонию в разговоре, при колебаниях собеседника с ответом они пытаются &quot;спасти разговор&quot;, сократить &quot;дурную паузу&quot;. Когда человек не совпадает с ритмом разговора коллектива, он чувствует себя отчуждённым от общества и пытается восстановить баланс вплоть до полного отказа от проявлений своего &quot;я&quot;. Ма в разговоре делается заметной, когда это плохая ма. Когда человек не может поддерживать хорошую ма, это стыдно, а стыд для японцев неприятнее, чем для европейцев.</p>
  <p id="mPee"></p>
  <h2 id="pPbg">Выдержки из диссертации Года</h2>
  <p id="S9KJ"></p>
  <h3 id="gPUX">Объективные характеристики ма</h3>
  <p id="8wK9"></p>
  <p id="ui9L">Нет европейского или западного эквивалента ма.<br />[Ма - это участок в четырёхмерном пространстве-времени.]</p>
  <p id="Gtvu">Мощь японского слова ма - в том, что оно действительно не может быть разделено на свойства времени и пространства, так как это полностью интегральное понятие - мы понимаем ма через все его проявления, пространственные или временные.</p>
  <p id="gLes">Пространство легче представимо через материальные объекты, время - в меньшей степени; время скорее ментально, чем предметно. Мы можем ассоциировать время с периодическими процессами в собственном теле (приступы голода или усталости) или машинами (часы и т.п.)</p>
  <p id="bbW3">[Как капли воды в водяных часах] время - это сущность, которая не исчезает или &quot;проходит&quot; после своего появления </p>
  <p id="Tffu">Культурное предпочтение количественных величин перед порядковыми.</p>
  <p id="xPIX">То, к чему пришли японцы с названием ма, - это похожее [на движение светил] динамическое соотношение между моментами единства и различия.<br />Ма случается когда индивидуальные части целого не могут раствориться друг в друге сильнее, чем сейчас, как бы они ни старались.  Они неразрывно связаны и в то же время раздельны.<br />Сущность ма - размежевывать смежное пространство-время.</p>
  <p id="e0SD">Пространство японского дома можно с лёгкостью перепланировать с помощью сдвижных панелей сёдзи и ширм фусума.<br />Когда ты под навесом, [но без внешних панелей,] ты и внутри, и снаружи.</p>
  <p id="CEl8">Гибкость перепланировки в повседневной жизни составляет основу японского ощущения пространства.</p>
  <p id="4iVL"></p>
  <h3 id="4sjN">Субъективные характеристики ма</h3>
  <p id="QT2d"></p>
  <p id="EgP2">[Ма - это чисто человеческое понятие, формипуемое в ходе воспитания.]<br />Ма - это свойство интерпретируемого момента, а не материальное присутствие &quot;некой вещи&quot;.<br />Ключевой компонет ма - ожидания человека (не процесс ожидания, а предубеждение, что произойдёт то-то и то-то).<br />Картина содержит ма, потому что ожидается, что изображённая птица улетит, выдержав подразумеваемую паузу.</p>
  <p id="FZGu"></p>
  <h3 id="C3Zq">Чувство ма, и условия его возникновения</h3>
  <p id="maZK"></p>
  <p id="5qhM">&quot;Чувство ма&quot; пробуждают подход и стиль фотографа, а не содержимое картинок.<br />Многие считают ма свойством скорее объектов природы, чем творений человека. Вложенные геометрические формы в зданиях и садах препятствуют &quot;чувству ма&quot;.<br />С другой стороны, считается, что садовое украшение сисёдоси shishiodoshi вызывает &quot;чувство ма&quot;.<br />Возникновению &quot;чувства ма&quot; способствуют тишина, покой, простота.</p>
  <p id="Tk0Y">Удовольствие, которое мы получаем от случайно сложившихся отношений между явлениями, происходящими независимо друг от друга.</p>
  <p id="mpnR"></p>
  <h3 id="bLCL">Ма как часть системы приличий</h3>
  <p id="smGx"></p>
  <p id="bTeH">При встече с другом хорошие манеры предписывают прийти в назначенный срок. <br />Это называют ma ni au: &quot;прийти вовремя&quot;, или буквально &quot;встретить время&quot;. <br />Если вы точны, ваш друг также придёт mamonaku - &quot;без задержки&quot;. <br />Придя в условленное время, вы и ваш друг должны поклониться друг другу одновременно.<br />Малейшее колебание - и один из вас будет выглядеть неуклюжим грубияном; ошибка может превратить вас в ma nuke - кого-то, лишённого ma.<br />Кланяясь, вы и ваш друг должны поддерживать приемлемую дистанцию друг от друга (ma wo toru - держать дистанцию), а разговаривая, вы должны поддерживать разговор hanashi no ma ga umai: полный своевременных пауз.<br />Однако, если вы глотаете слова или невовремя замолкаете, японец опишет ситуацию как ma ga motanai - &quot;невозможно заполнить щели&quot;. В результате оба - вы и ваш друг - будете чувствовать ma ga warui; что здесь имеет место &quot;плохое размещение пауз&quot;. <br />Если все эти уровни общественной формальности соблюдены, у вас будет хорошее ощущение ма (ma ga ii); если же нет, вы приобретёте репутацию невежи или варвара (ma nuke).</p>
  <p id="zahL"></p>
  <h3 id="O4r0">Разговорная ма</h3>
  <p id="bFTJ"></p>
  <p id="tTST">Хорошая ма незаметна. Мы замечаем ма, только когда она плохая, поэтому все попытки её описать связаны с негативными эмоциями.</p>
  <p id="xZp8"><br />Японская культура направлена на &quot;другого&quot; [, на &quot;коллектив&quot;]<br /><br />&quot;Ма поддерживается&quot; означает, что подходящие паузы вставляются в разговор, оставаясь незамеченными, при каждой возможности.<br />Если вы начинаете говорить быстрее или медленнее, это разрушает построения вашего визави, это внушает, что у вас что-то иное на уме, вы отделяете себя от собеседника. Поддержание ма указывает на взаимопонимание.</p>
  <p id="1rE4">Один опрошенный указал, что ма часто ощущается когда люди беседуют, не разговаривая.</p>
  <p id="col7">Японские художники нашли фильм &quot;Ностальгия&quot; слишком переполненным молчанием. Кажется, как будто Тарковский хотел заставить зрителя чувствовать себя неудобно - этот атрибут сознание японца всегда связывает с разговорной ма.</p>
  <p id="tVkZ">...непрерывающееся состояние непонимания, которое я испытывала, переключаясь между японским и английским языком...</p>
  <p id="5VbD"></p>
  <h3 id="tULZ">Диалог с окружением</h3>
  <p id="RZih"></p>
  <p id="FNma">Года указывает на некоторое сходство разговорной ма с парами &quot;я - это&quot; и &quot;я - ты&quot; Мартина Бубера. Иногда, не только в разговоре, но и в любой человеческой деятельности вы ловите себя на том, что наступил момент взаимопонимания с собеседником или с доской, которую вы строгаете. &quot;Собеседник&quot; своей реакцией &quot;отвечает&quot; вам, это уже не чуждое &quot;это&quot;, а каким-то образом связанный с вашим лирическим героем &quot;ты&quot;. Это уже не инструмент, а помощник.</p>
  <p id="u5tR"><br />В некотором смысле японское воспитание ориентирует на то, чтобы быть помощником, а не инструментом, и смотреть на окружающее и окружающих как на помощников, а не как на инструменты. После занятий каллиграфией обязательно вымой кисточку, ведь это твой друг.</p>
  <p id="hl9n">[При таком подходе японец не испытывает чувства одиночества так, как его испытывают европейцы. Японец постоянно окружён коллективом живых существ и неодушевлённых предметов - потенциальных друзей, перед лицом которых следует вести себя прилично, чтобы не было стыдно.]</p>
  <p id="j7in"></p>
  <h2 id="A9O3">Задания для саморазвития</h2>
  <p id="PLeN"></p>
  <p id="b6Yp">1. Найдите описания японских терминов фусума, сёдзи.</p>
  <p id="j6jc">2. Года пишет, что чувство ма порождает садовое украшение сисёдоси  (shishiodoshi). Найдите видео, показывающее действие этого устройства.</p>
  <p id="wrDj"></p>
  <h2 id="ejhH">Библиографические данные</h2>
  <p id="uUpN"></p>
  <p id="2KTz"><a href="http://nrl.northumbria.ac.uk/id/eprint/4393/" target="_blank">http://nrl.northumbria.ac.uk/id/eprint/4393/</a><br />Goda, Sachiyo (2011) <em>An investigation into the Japanese Notion of &#x27;Ma&#x27;: Practising Sculpture within Space-Time Dialogues.</em> Doctoral thesis, Northumbria University.</p>
  <p id="0GHa">PDF (193 МБ): <a href="https://nrl.northumbria.ac.uk/id/eprint/4393/1/goda.sachiyo_phd.pdf" target="_blank">https://nrl.northumbria.ac.uk/id/eprint/4393/1/goda.sachiyo_phd.pdf</a> </p>

]]></content:encoded></item></channel></rss>