Лингвокультурология
March 20

Крутая горчица

В английском языке есть огромное множество очень странных, выносящих мозг фразеологизмов, и как минимум два из них связаны с горчицей: keen as mustard и cut the mustard.

Что же такого особенного в этой горчице, что она стала синонимом всего самого лучшего, выдающегося и исключительного?

На самом деле не так уж мало.

Начнем хотя бы с того, что то, что мы сейчас называем горчицей, изначально горчицей не являлось, а само название произошло от латинского слова mustum «молодое вино» потому, что изначально его готовили путем добавления сусла к измельченным семенам растения для получения пасты.

Отлично, с этим разобрались. Однако связь нереальной крутости и столовой горчицы все равно пока не стала более очевидной. Тут, скорее всего, большую роль сыграл сам вкус пикантной приправы, которая абсолютного любому блюду может придать изюминки и пикантности. Даже холодцу. (Тот, кто когда-нибудь хоть раз в жизни пробовал холодец, меня поймет.) В английском языке начиная с 1600-х годов выражение keen as mustard употреблялось только в оттенках исключительности и превосходства.

Другая гипотеза происхождения крутости горчицы уводит нас на поля древние Восточной Англии, где ее изначально возделывали и вручную косили серпом или косами (так же, как, например, и «царицу полей», кукурузу). Урожай этого растения из семейства Капустные тогда мог вырастать до шести футов в высоту, и это была очень тяжелая физическая работа, требующая от крестьянина силы, выносливости и чрезвычайно острых инструментов (т. е. если бы они были тупые, вы бы буквально не могли «резать горчицу»).

Другое популярное выражение, связанное с горчицей, cut the mustard на протяжении веков означало «быть высококачественным» или «великолепным», и когда О. Генри в своих рассказах говорил о красивой девушке, то он обычно писал, что «она хорошо резала горчицу».

I’m not headlined in the bills, but I’m the mustard in the salad dressing just the same. [O. Henry, «Cabbages and Kings,» 1904]

Но, к сожалению, как это и обычно бывает, негативные тенденции всегда оказывают более сильное воздействие. Сut the mustard постепенно все чаще стал использоваться в отрицательных конструкциях, когда кто-то и что-то не оправдал наших ожиданий или не справился со своей задачей, и тогда он уже просто лузер can’t cut the mustard.

Том Холланд, как всегда, находясь на гребне популярного сленга, назвал Ромеро, своего любимого игрока английской сборной, «absolute mustard» (не спутайте случайно с bastard), имея в виду, что «he’s great» (превосходный футболист и вообще красавчик). А само выражение очень часто используется в кокни-сленге (сам он как раз уроженец именно тех мест, о чем вы и могли заметить по его характерному акценту). Его подруга Зендая в одном из своих недавних интервью призналась, что ее иногда cводит с ума его непонятная рифмованная речь, потому что, хотя они и говорят на одном языке, все равно часто не может понять, что он имеет в виду.

Вот такой он, этот кокни. Пойми его еще.

Но это уже совсем другая история…

Другие статьи в разделе

Закон бутеброда

Не перебарщивай

Ванильная история