«Игра слов» Владимира Бабкова и другой нон-фикшн мая
В мае я пересмотрела свой подход к чтению. Читать каждый месяц по 13 книг совсем не эффективно и не продуктивно. Если подсчитать, сколько времени каждый месяц я трачу на чтение, поддержание своей библиотеки, составление конспектов (а чтобы от книги сохранилась хоть какая-то польза после прочтения эти конспекты обязательно нужно делать), добавление этих 13 книг на Bookmix, Goodreads и Storygraph (да-да, именно 3 раза, и именно в такой последовательности) и собственно написание данных книжных обзоров, на которые я трачу весь остаток каждого месяца, то получится, что времени на то, чтобы что-то писать самой уже не остается. Все оно уходит на побочные (важные и не очень) дела, изучение теории, но не собственно практику.
Поэтому начиная с этого месяца и на неопределенное время я решила умерить свой книжный энтузиазм и ограничить его небольшим количеством книг, но которые по тем или иным причинам важны для меня в данный момент.
В первой части обзора поговорим о недавно вышедшей книге известного переводчика Владимра Бабкова «Игра слов», спустим на воду свой писательский корабль с книгой «Парус для писателя» Урсулы Ле Гуин, научимся создавать бестселлер с книгой Юрий Окунева «Писать нельзя молчать».
«Парус для писателя» Урсула Ле Гуин
Урсула Ле Гуин известна как яркая представительница «мягкой» гуманитарной фантастики, но перед тем, как к ней обратиться, она защитила магистерскую диссертацию по романской литературе Средних Веков и Возрождения в Колумбийском университете, писала стихи и романы о вымышленной европейской стране Орсиния (некоторые из них вошли потом в сборник «Рассказы об Орсинии» и роман «Малафрена»).
Писательство можно сравнить с штормовым морем, а начинающего писателя с неумелым лоцманом, который за неимением карты строит маршрут наугад, ориентируясь по обманчивым звездам. То штурвал резко завалит и корабль даст резкий крен, то вообще забудет поднять якорь, и вот он набирает водорослей и морского ила и тянет корабль-книгу ко дну. Чтобы не залечь на дно и успешно завести корабль в нужную гавань и довести свой сюжет до конца через все подводные камни и муки творчества, Урсула Ле Гуин написала книгу «Парус для писателя», где собрала весь многолетний писательский опыт за время написания собственных книг и ведения курсов по писательскому мастерству.
Данная книга скорее рабочая тетрадь для начинающего писателя. Но если вы совсем начинающий автор или же используете письмо как метод психологической терапии, то, скорее всего, вам она не подойдет. Книга подразумевает, что вы уже владеете структурой повествования, знаете как работать с персонажами, имеете необходимую минимальную теоретическую базу. Потому целью данной книги — отшлифовать полученный результат, уметь определять определенные элементы прозаического текста, техники и режимы повествования и умело пользоваться ими в своих произведениях. Ведь писательство — это прежде всего ремесло, и даже самый известный и талантливый автор — это работящий ремесленник, который в совершенстве владеет своим единственным инструментом — словом.
С помощью это книги вы узнаете:
- что такое звучание текста;
- как работать с пунктуацией, синтаксисом, ритмом и повторами, прилагательные и наречия, временными и личными формами глаголов;
- что такое режим повествования, категория лица и как безопасно менять голос рассказчика;
- что такое скрытый нарратив и донесение информации неочевидными средствами;
- что такое детализация и умалчивание, фокус повествования и как его контролировать.
Расправляем свои творческие паруса и в путь! 4/5
«Писать нельзя молчать» Юрий Окунев
Юрий Окунев — широко известный в узких кругах писатель, автор нескольких книг (первой из которых стала книга «Сомелье по вызову»), автор и создатель одноименного лампового YouTube-канала для писателей.
Путь писателя, — заявляет в своем вступлении автор, — во многом похож на путь полной дамы, мечтающей сбросить два десятка кило к лету. Она знает, что нужно меньше есть и больше двигаться, но вместо этого изучает секреты даосских монахов и приобретает чудо тренажеры со 100% гарантией сбросить вес. И с маленькой сноской, указывающей, что надо правильно питаться.
То же самое с некоторыми начинающими писателями, которые все время ищут волшебные кнопки и стараются заранее найти ответы на все вопросы прежде, чем напишут первую строку своего текста. Чего уж там, прежде чем вкладываться в такое очень времязатратное и отчаянное мероприятие, как написание книги, многие хотели бы иметь гарантию успеха, ну или хотя бы гарантию хорошего результата. Но, к сожалению, ни вам, ни любому другому начинающему писателю такую гарантию никто никогда не даст. Поэтому каждый автор сам определяет свой выбор. Идет ли он на такой риск, или оставляет надежду написать свою книгу когда-нибудь в другой раз.
Данная книга предназначена для тех, кто не побоялся рискнуть. Для тех, кто хочет писать, но разуверился в своих силах, застрял в своем нарративе и не знает куда двигать историю дальше, давно пишет, но не дописал до конца ни одной своей истории, начинающий автор, ищущий свою аудиторию или платформу.
В принципе, данную книгу также можно рассматривать как рабочую тетрадь начинающего писателя, но без таких классных литературных примеров и с менее креативными творческими упражнениями («Напишите еще предложение вашей истории». Вы серьезно считаете это упражнением?). В книге можно почерпнуть достаточное количество дельных советов и идей, но, опять же, на полноценное руководство она не тянет из-за ограничения данной линейки книг «нон-фикнш Рунета» от популярных блогеров — охватить в одной книге всего понемножку. От выбора своей темы до защиты авторских прав и поиска своей аудитории на платформе для писателей. 3/5
«Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» Владимир Бабков
Владимир Олегович Бабков закончил Московский физико-технический институт по специальности «радиоэлектронные устройства». Переводить с английского художественную литературу он начал в конце 70-х. До 1988 г. работал в Институте океанологии АН СССР, где занимался микроэлектроникой (!). В 1988 году перешел в Третьяковскую галерею на должность инженера по микроклимату (!!). В Литературном институте им. М. Горького он начал работать с 1995 года, где он руководит семинарами для переводчиков с английского языка и преподает перевод на Высших литературных курсах.
Бабков является автором переводов произведений Роулинг («Harry Potter and the Order of the Phoenix») Акройда, Барнса, Боттона, Вулфа, Гилла, О. Генри, Капоте, Макьюэна («The Innocent»), Пулмана («Чудесный нож», «Золотой компас», «Янтарный телескоп») Свифта, Фицджеральда, Хаксли, Шоу и др. Регулярно выступает на различных площадках по проблемам художественного перевода.
По большому счету, переводчиком можно назвать любого. Мы все постоянно что-нибудь переводим. Я не говорю сейчас про перевод веб-страниц, где отлично справляется Google Translate. Переводчики получаются из хороших читателей, что вполне логично, ведь мы обычно переводим то, что нам нравится. А кто не любит читать интересные книги? Переводчик — и я здесь полностью согласна с автором книги — это самый неравнодушный, самый вдумчивый и в то же время самый доброжелательный читатель на свете.
Даже если упрощенно представить себе язык в виде суммы лексики и грамматики, он остается чрезвычайно сложной системой. Мы, переводчики, используем его как конструктор, элементы которого сочетаются по определенным законам, и незнание не только основных, но и самых редкоупотребимых из этих законов не освобождает нас от ответственности. Многие по праву считают себя грамотными людьми, но одно дело грамотно писать и говорить на бытовом уровне и совсем другое – видеть и обходить ловушки, расставленные языком в тех заповедных землях, куда автор порой заманивает переводчика, точно гаммельнский крысолов доверчивого малыша.
Другой вопрос почему читатель, отлично владеющий иностранными языками не остается просто читателем и, закончив очередную книгу, спокойно не принимается за следующую, а тратит иногда полгода своей жизни на то, чтобы перевести чужой текст? Ведь мало кто начинает переводить, всерьез рассчитывая стать профессионалом и зарабатывать этим на жизнь. Профессия переводчика не несет в себе никаких особенных карьерных перспектив, не приносит ни славы, ни больших денег. В основном отношение к переводчику походит на отношение болельщиков к судье футбольного матча. Когда он отработал безупречно, он остается невидимкой, но когда он принимает неверные решения его сразу же все подвергают остракизму.
А сложные решения при переводе художественного текста приходится принимать чуть ли не в каждом абзаце, в каждом предложении, в каждой фразе, да даже при выборе одного отдельного слова. Ведь это только кажется, что задача переводчика сказать то же самое на другом языке. Но на многих уровнях текста есть огромное количество подводных камней, мешающих или делающих в принципе невозможным задачу достичь желаемый уровень эквивалентности.
Но привычка заглядывать в словари и справочники – еще не гарантия того, что мы как-нибудь ненароком не обидим свой родной язык. Чтобы выказать уважение к нему в полной мере, мы должны хорошо знать не только его устройство, но и его модус вивенди – иначе говоря, то, как он функционирует и в устной, и (особенно!) в письменной форме. Последнее подразумевает близкое знакомство с отечественной литературной традицией. Наши писатели, в первую очередь классики, изобрели множество велосипедов и самокатов, и каждый профессиональный переводчик должен уметь на них кататься.
Книга в первую очередь адресована начинающим переводчикам, но будет интересна и дотошным любознательным читателям, которые хотят ближе понять работу переводчика изнутри. 4/5
Статьи по теме
«Матерятся все» Владимира Жельвиса и другой нон-фикшн апреля
«Девушка, которая читала в метро» Кристин Фере-Флери и другие прочитанные книги апреля
«Создавая бестселлер» Марты Олдесон и другой нон-фикшн марта
«Седьмая функция языка» Лорана Бине и другие прочитанные книги марта
«В погоне за русским языком» Елены Первушиной и другой нон-фикшн февраля
«The Island of Missing Trees» Элиф Шафак и другие прочитанные книги февраля
«Париж — всегда хорошая идея» Николя Барро и другие прочитанные книги января
«Пишите — не пишите» Евгении Пельтек и другой нон-фикшн января
Catalyst в Telegram
Catalyst в Twitter