Из всех Переселений душ я оказался Пленником?
May 25, 2025

Глава 13: Раздевайся — докажи свою невиновность.

В конец

宽衣解带 (kuān yī jiě dài) - досл. "ослабить одежду и развязать пояс". Идиоматическое выражение, означающее раздевание, с эротическим подтекстом.

В резиденции главы уезда дочь кухарки Цяо'эр гонялась по двору за курицей. Закатав рукава и подвернув штанины, она преследовала перепуганную наседку, хлопающую крыльями по всему двору:

— А-а-а, стой же!

Господин Глава Уезда велел, чтобы каждый день Его Бессмертное[1] Превосходительство хорошо кормили и поили. Кухарка решила завтра сварить «женьшеневый суп из мудрой наседки»[2], поэтому она отправила Цяо'эр во двор ловить курицу.

[1] знаете почему бессмертный(神仙)? Потому что Выездных надзорных уполномоченных (巡察使) боялись больше, чем местных божеств, Янь Шу – императорское око в этом уезде.
[2] Это художественное название, а фактически это «суп из старой курицы и женьшеня», почему это очень полезное блюдо читайте тут https://dzen.ru/a/aDH-Hcu9HlixYMAS

После долгой безуспешной погони Цяо'эр , уперев руки в бока, тяжело вздохнула. Немного передохнув, она снова устремила взгляд на дрожащую от страха курицу и вдруг совершила бросок, подобный голодному тигру, нападающему на добычу!

И врезалась в человека.

— Ой! — Цяо'эр отлетела назад и ее поддержали.

— А? Ваше Бессмертное Превосходительство? — Цяо'эр пришла в себя и увидела, что это Янь Шу.

Янь Шу посмотрел на неё, его обычное холодное выражение сменилось мягким, он осторожно протянул ей две вещи.

Цяо'эр поспешно раскрыла ладонь, чтобы принять их, и увидела, что это нефритовая баночка с лекарством от ожогов, а также танхулу[3]. Она обрадовалась:

— О, спасибо, Ваше Бессмертное Превосходительство.

[3] 糖葫芦 (táng húlu) - традиционная китайская сладость: ягоды боярышника или другие фрукты на бамбуковой палочке, покрытые застывшим карамелизированным сахаром. https://vk.com/photo-228171832_457240290

— Чем ты занимаешься? — тихо спросил Янь Шу, словно боясь что-то спугнуть.

— Курицу ловлю! — вздохнула Цяо'эр. — И не могу поймать.

Янь Шу взглянул на квохчущую в углу двора наседку и протянул Цяо'эр холщовый узелок:

— Подержи, пожалуйста.

— Да, Ваше Превосходительство — Цяо'эр приняла узел и обнаружила, что тканевый сверток был полон фарфоровых бутылочек и множества пластырей, испускавших горький и неприятный травяной запах.

Цяо'эр подняла голову, и к своему удивлению увидела, что Янь Шу уже бесшумно очутился рядом с курицей.

Старая курица все еще клевала рис, как вдруг поднялась в воздух — кто-то схватил её за крылья.

— Держи. — Янь Шу вручил ошеломлённую курицу Цяо'эр и забрал холщовый сверток.

— Ого, спасибо, Ваше Бессмертное Превосходительство, — обрадованная Цяо'эр, прижимая курицу, помчалась на кухню хвастаться кухарке.

Янь Шу вернулся в боковое крыло с узелком. Закрыв дверь, он услышал, что за деревянной ширмой прекратились звуки плескания воды.

Когда Янь Шу уходил из резиденции главы уезда в аптеку за лечебной мазью, он попросил слугу принести бочку для купания и наполнить ее горячей водой, чтобы Ли Чантянь мог искупаться и помыться. Похоже, он уже закончил принимать ванну.

Обойдя резную деревянную ширму, Янь Шу увидел Ли Чантяня в свежей белой рубахе[4]. Тот стоял у ванны, с досадой перебирая черные как смоль[5] волосы, будто они доставляли ему неудобство.

[4] 中衣 (zhōng yī) — Дословно: «Срединная одежда» Вот тут подробнее https://dzen.ru/a/aDLFQeqT1G5zQrSP
[5] в оригинале 乌黑青丝 (wūhēi qīngsī) - поэтическое описание волос: "сине-черные шелковые нити". Традиционный комплимент женской красоте, здесь иронично применяется к мужчине.

Ли Чантянь, услышав шорох шагов, обернулся и с улыбкой воскликнул:

— А, ты вернулся!

Янь Шу молчал. Он и прежде замечал, что Ли Чантянь необычайно красив, но эта красота была особой. Слово «красивый»[6], обычно описывающий миловидность. Только те, у кого алые губы, фарфоровая кожа, утончённая грация, могут соответствовать значению слова «красивый».

[6] в оригинале 俏 qiào - красивый; изящный, элегантный

Но Ли Чантянь ломал шаблоны. Его черты, хоть и правильные, несли печать мужественности: улыбка дышала безудержной свободой, а взгляд мог пронзить насквозь. Видимо, природная бесшабашность заглушала ту самую «красоту», превращая её в игру контрастов.

Янь Шу распорядился, чтобы слуги вынесли купальную бочку, затем усадил Ли Чантяня, одетого лишь в нижнюю рубаху, на краешек кровати и один за другим достал фарфоровые бутылочки, купленные в аптеке.

— Что это? — спросил Ли Чантянь, сидя на кровати, скрестив ноги, и глядя на фарфоровые бутылки.

— Лекарство, чтобы лечить раны. — Янь Шу ответил коротко и ясно.

— Да? Ты так уверен, что я не преступник? — удивился Ли Чантянь.

Янь Шу объяснил:

— У второй дочери семьи Су на левом виске рана от удара правой рукой. Но ты привык действовать левой.

— А-а! — Ли Чантянь вдруг понял и воскликнул. — Вот зачем ты тогда просил меня колоть орехи камнем! Понятно...

Закончив кричать, Ли Чантянь вдруг кое-что вспомнил. Он обхватил подбородок большим и указательным пальцами и опустил голову, погружаясь в раздумья.

Хоть он и был левшой, но первоначальный владелец этого тела, возможно не был.

— Кроме этого, есть ли еще какой-нибудь способ подтвердить, что я не преступник? — поднял глаза Ли Чантянь и с тревогой спросил у Янь Шу.

Янь Шу немного замялся, но внешне этого не проявил, просто сказал:

— Есть.

Под ногтями второй дочери семьи Су были кровь и плоть. Она поцарапала преступника, когда сопротивлялась, так что если бы Ли Чантянь был преступником, на его теле наверняка были бы царапины.

Выслушав это, Ли Чантянь развязал пояс рубахи и начал раздеваться.

Ян Шу: «…»


⋘ Предыдущая глава

✦✦✦ Оглавление ✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng

Телеграмм: korean_ginseng_novel


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы