Глава 19: Учить, да хрена тебя учить!
В конец
Янь Шу смотрел на Ли Чантяня. Тот был весь в вонючем яичном белке, скорлупе и кусочках гнилых овощных стеблей. Он выглядел жалким и несчастным, но Ли Чантянь сиял улыбкой, совершенно наслаждаясь своим положением.
Янь Шу долго шевелил губами, но так и не смог ничего сказать.
Господин Глава Уезда, успокоивший горожан, обернулся и увидел, что рукава Янь Шу покрыты грязью. Он тут же воскликнул:
— Ох, Ваше превосходительство, скорее заходите в дом, переоденьтесь в чистую одежду, хорошенько умойтесь.
Янь Шу кивнул, попросил слуг принести два таза с горячей водой, и они с Ли Чантянем отправились в своё крыло дома, чтобы привести себя в порядок.
Ли Чантянь вымыл волосы, умыл лицо и вдруг услышал, как говорит Янь Шу:
— Раз ты невиновен, тебе следует спорить, а не терпеть оскорбления.
— В городке столько жителей, ты пойдешь и каждому объяснишь? Тебе не лень, а я боюсь, что ты устанешь! К тому же настоящий преступник еще не пойман, нельзя же всем ответить! — Ли Чантянь покачал головой, опуская полотенце в горячую воду, чтобы выжать.
Янь Шу вдруг холодно процедил:
— То, что преступника не поймали, не означает, что можно клеветать на невиновного.
Он явно разозлился, стиснув зубы и уставившись на таз с водой перед собой.
Ли Чантянь немного удивился, не понимая, откуда взялся этот беспричинный гнев Янь Шу. Он подумал и улыбнулся:
— Тогда уж постарайтесь, Ваше превосходительство, вывести настоящего преступника на чистую воду и вернуть мне честное имя.
— Хорошо, — ответ Янь Шу прозвучал твердо и ясно.
Приведя себя в порядок и смыв грязь, Янь Шу повел Ли Чантяня к Господину Главе Уезда и подробно объяснил ему, почему Ли Чантянь не является преступником.
Янь Шу редко бывал красноречив. Хотя он старался быть как можно более лаконичным, по сравнению с его обычной холодностью, сейчас Господину Главе Уезда показалось, что Янь Шу говорит больше, чем за полжизни.
— Поэтому он не преступник, — закончил Янь Шу.
— Ах! — Господин Глава Уезда вдруг очнулся, сложил руки в поклоне. — Ваше превосходительство, вы и вправду ясно видите даже осеннюю шерстинку[1], мудры, необычайно умны, семи пядей во лбу[2], прекрасны внешне и добры внутри. Крепкий! Понимающий! Великий! Справедливый! Ах!"
[1] 明察秋毫 (míng chá qiū háo) - «Ясно видеть осенний ворс (тончайшие волоски на звере осенью). Значение: Обладать исключительной проницательностью; видеть мельчайшие детали; быть очень наблюдательным. (Указывает на способность замечать самые тонкие улики).
[2] в оригинале 七窍玲珑 qī qiào líng lóng - Дословно: Семь отверстий (七窍 - обычно о семи отверстиях в голове: глаза, уши, ноздри, рот) хрустально чистые и изящные (玲珑).Необычайно проницательный и умный
— Фразеологический словарь ожил?[3]
[3] в оригинале 成语字典成精了 (chéngyǔ zìdiǎn chéng jīng le - Дословно: Словарь идиом стал духом.
— Кстати, — Янь Шу вдруг вспомнил, достал ту нефритовую подвеску в форме рыбы и протянул Господину Главе Уезда. — Пожалуйста, взгляните, узнаете?
Господин Глава Уезда взял подвеску, прищурился и разглядывал. Увидев, что подвеска искусно сделана и явно дорогая, на лицевой стороне вырезан иероглиф "Цянь"[4]. Затем он вскрикнул, словно озаренный:
[4] 钱 qián - деньги; монета/фамилия Цянь
— Что? Ты узнал? — поспешно спросил Ли Чантянь.
— В нашем городке только одна семья с фамилией Цянь. Но... эх, — Господин Глава Уезда покачал головой. — С ними нелегко иметь дело. Господин Цянь[5] — наш самый крупный землевладелец. Ваше превосходительство, вы же знаете, земля и зерно — это жизнь простого люда. Поэтому никто не смеет злить этого помещика, боятся, что не даст земли обрабатывать, тогда только и останется, что умереть с голоду. Этот господин Цянь обычно высокомерен, держит кучу головорезов для поддержания своего авторитета, можно сказать, местный царёк.
[5] 钱爷 qián yé – это обращение можно перевести как «хозяин денег», ну или «Цянь-е»
— И что? — холодно спросил Янь Шу.
Господин Глава Уезда помедлил:
— Просто... с ним трудно справиться. Если Вашему превосходительству нужно задать вопросы этому господину Цяню, подчиненный[6], пойдет с Вашим превосходительством в усадьбу Цяней[7]. Должно быть, он сочтет нужным пощадить лицо[8] вашего подчиненного.
[6] 下官 xiàguān - подчиненный / вежл. я (чиновник о себе)
[7] 钱府 qiánfǔ – этим словом во времена династии Хань называли казначейство.
[8] 给面子 Gěimiànzǐ – тут тонкий нюанс китайского этикета: господин Цянь не захочет унизить ("лишить лица") чиновника в присутствии его высшего начальника, поэтому будет вести себя прилично. Никакое «проявит уважение к присутствию подчиненного» не может передать этот нюанс на русском.
— Лицо? — глаза Янь Шу стали холодными. — Где усадьба?
— В восточной части города. Эй! Ваше превосходительство, послушайте меня, головорезы господина Цяня — все как на подбор злющие! Не мирные люди! Раньше этот господин Цянь часто бил людей, нарушал закон, я посылал судный слуг[9] арестовать, но они возвращались с синяками и шишками, долго лечились! Ай-яй! — господин Глава Уезда остановил Янь Шу, который уже встал, чтобы уйти.
[9] 衙役 yáyi – "Служитель ямыня" https://dzen.ru/a/aEnBw-gekVWmAVQj#_yy_sydnii_slyga
— Не беспокойтесь. Пожалуйста, идите в Ямынь и ждите, — Янь Шу ловко увернулся от господина Главы Уезда и широким шагом направился наружу.
— Эй-эй! Я пойду с тобой! Я помогу! — Ли Чантянь засеменил, пытаясь догнать Янь Шу. — Я выйду на улицу в маске, меня точно никто не узнает.
Янь Шу резко остановился, Ли Чантянь чуть не врезался в него.
Янь Шу повернулся к Ли Чантяню:
— Отдохни здесь. На тебе раны.
Ли Чантянь небрежно махнул рукой:
— Ничего, пока не умер и не покалечился — значит, мелочь! Посмотри, как я сейчас прыгаю!
— Раньше в соломенной хижине, хоть я и был весь в ранах, но все равно смог тебя удержать.
— Вчера ты мне обработал раны, я хорошо отдохнул ночь, правда, уже все в порядке!
— А-а-а, брат, неужели нельзя сказать что-нибудь другое?!
Сказав это, Янь Шу прыгнул в воздух, перелетел через иву и крышу во дворе и в мгновение ока исчез из виду.
— Эй, ты... эх.., - Ли Чантянь протянул руку и беспомощно крикнул пару раз.
Затем Ли Чантянь повернулся к стоящему рядом господину Главе Уезда, указал в направлении, куда исчез Янь Шу, и спросил:
— А ты умеешь? Я хочу научиться.
Умею я, метлу я умею! Тебя учить, да хрена тебя учить![10]
[10] в оригинале 我会个扫把我会,你想学个西瓜你学。 (Wǒ huì gè sàobǎ wǒ huì, nǐ xiǎng xué gè xīguā nǐ xué - Дословно: «Я умею метлу я умею, ты хочешь учить арбуз ты учи!». В оригинальной фразе нарушено посторонние предложения(дублируется Подл.+Сказ. в конце) от этого проявляется особая китайская ирония(грубый тон, просторечие и абсурд) + В разговорной речи слово 西瓜 (арбуз) часто используется как оскорбление глупого собеседника (например, в шутку: «ну ты и арбуз!»).
Четверть часа спустя господин-самодур Цянь проснулся от шума драки за дверью его комнаты. Он накинул халат, встал и начал ругаться:
— Какой сукин сын посмел потревожить мой утренний сон?! Ищет смерти?!!!
Едва господин Цянь открыл дверь своей комнаты, как к нему подбежал слуга:
— Господин! Снаружи кто-то ворвался, ломится в ворота! Спросили, зачем, не отвечает, только приговаривал, спрашивал, где вы!
— Ворвался? — господин Цянь усмехнулся, словно услышав шутку, фыркнул, взял с железной подставки в комнате свою большую девятикольцевую двуручную дао[11] и спросил:
[11] 九环大砍刀 Jiǔ huán dà kǎndāo – чуть раньше упоминалось просто «дао», это что-то вроде сабли, а вот так выглядит https://vk.com/photo-228171832_457240432
— Сколько их? Я устрою так, что они не вернутся!
— Один человек! - сказал слуга.
— Что за фигня? Один? Пусть Ню Сань[12] и остальные пойдут остановить! Обычно я их всех как господ кормлю-пою, а теперь куда они все подевались?! — разъярился господин Цянь.
[12] 牛三 Niú sān – дословно: «Бык третий», видите не только у нас «бык» – признак участника банды
— Господин, они все пошли, но... но.., — слуга вытер холодный пот.
— Они не смогли остановить, — ледяной голос продолжил за слугой.
Господин Цянь опешил, поднял голову и увидел, что перед дверью его комнаты стоит молодой человек в белых одеждах. Когда он появился — неизвестно. Выражение лица у него было спокойным, взгляд холодным и отстраненным. Одна рука свободно свисала вдоль тела, другая лежала на рукояти меча у пояса.
— Ах! — слуга испугался внезапно появившегося Янь Шу и задрожал.
— Уходи, — господин Цянь понял, что столкнулся с проблемой, и прогнал слугу.
Слуга бросился бежать, спотыкаясь.
— Братец, не знаю, зачем ты столь внезапно пожаловал, по какому делу? — господин Цянь сложил руки в приветствии[13], намереваясь сначала проявить вежливость, а уж потом силу. — Ты искусен в бою, я тебя уважаю. Некоторые вещи нам не обязательно решать силой, верно?
[13] 抱拳 bàoquán - накрыть ладонью одной руки кулак другой (приветственный жест сложенными руками на уровне груди) https://vk.com/photo-228171832_457240433
— Верно. Пойдем со мной в Ямынь.
— Вот незадача, сегодня у меня нет времени, — усмехнулся господин Цянь.
— Хо! Какие громкие слова![14] — воскликнул господин Цянь, широко раскрыв глаза, бросился на Янь Шу и занес свою сверкающую серебром девятикольцевую двуручную дао, чтобы рубануть Янь Шу по плечу.
[14] в оригинале 好大的口气 hǎo dà de kǒuqì – буквально: «Какое большое дыхание!»
Янь Шу стоял недвижимо, пристально глядя на правую руку господина Цяня, держащую дао.
Господин Цянь с удивлением и подозрением решил ослабить силу. Он изначально хотел лишь напугать Янь Шу, а не лишать его жизни.
Однако в тот момент, когда господин Цянь собрался ослабить хватку и убрать дао, Янь Шу внезапно двинулся. С быстротой молнии он схватил господина Цяня за запястье руки, держащей дао, и резко выкрутил его.
Господин Цянь вскрикнул от боли, ослабил хватку, и большая дао с грохотом упала на землю.
В то же мгновение Янь Шу наступил ногой на голень господина Цяня, заставив его пошатнуться вперед, и колени с грохотом ударились о землю.
Господин Цянь хотел было сопротивляться, но Янь Шу снял меч с пояса и ножнами надежно прижал его к хрупкой шее господина Цяня.
Господин Цянь замер. Он понял, что не сможет победить.
Потому что Янь Шу не только одолел его одним движением, но и его меч даже не был вынут из ножен.
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Телеграмм: korean_ginseng_novel