Глава 2: Пораженный присутствием небесного выездного надзорного уполномоченного
В конец
В название главы: Пораженный присутствием небесного[1]выездного надзорного уполномоченного[2] нужны некоторые объяснения, чтобы улучшить понимание задумки автора.
[1] Идиома 惊为天人 jīng wéi tiānrén – дословно «удивляться его внешности, которая кажется небесной» у которой всегда должно быть неожиданное продолжение
[2] 巡察使 Xúnchá shǐ – это название должности в надзорном императорском органе династии Тан (По-русски этот орган называют Цензорат https://goo.su/fj78Q). Название должности: «выездной надзорный уполномоченный» – это моя интерпретация, возможно я найду официальные термины историков и тогда исправлю название этой должности. Еще можно использовать транслитерацию: «Сюньчаши», но слово «уполномоченный» звучит достаточно архаично и при этом по-русски.
В полдень[3] у главы уезда[4] Чжи Магуаня[5], в городе Чуюй, болела голова.
Он сел на кресло тайши[6], сжал виски, коснулся усов и тяжело вздохнул.
[3] 午时 wǔshí - время с 11 до 13 часов – час лошади
[4] 县令 xiànlìng – Уездный магистрат –аналог нынешних секретаря и губернатора уезда - является первым лицом, отвечающим за дела уезда.
[5] автор пошутил над именем чиновника 芝麻官 zhīmaguān – дословно оно означает - мелкий чиновник; мелкая сошка; канцелярская крыса
[6] 太师椅 tàishīyǐ дословно – «кресло наставника императора»(деревянное, с резной спинкой и подлокотниками, в стиле династии Цин) https://goo.su/KSZr
В последнее время накопилось слишком много проблем.
Одна из причин - в городе есть господин[7]-самодур[8]. Полагаясь на благосостояние семьи, он нанял несколько злыдней[9] себе в телохранители, а потом стал целыми днями издеваться над простолюдинами[10], творя злодеяния[11], заставляя людей ненавидеть его до зубовного скрежета[12].
[7] 老爷 lǎoye - древнекитайский почетный титул мужчины
[8] 恶霸 èbà - Те, кто опирается на власть, престиж и угнетение масс
[9] 凶神恶煞 xiōngshén èshà – идиома, описывающая злобных плохих парней.
[10] 良民 liángmín недворянское свободное население; благонадёжные подданные
[11] 为非作歹 wéifēi zuòdǎi – идиома означает делать всевозможные плохие вещи
[12] 牙痒痒 yá yǎngyǎng - досл. зубы чешутся в знач. скрежетать зубами (от гнева, возмущения)
Хотя глава уезда и хотел сделать что-то для людей, но он был всего лишь мелким главой, только что вступившим в должность, и, столкнувшись с местным царьком[13], он мог лишь съесть скромный пирог[14].
[13] в оригинале 地头蛇 dìtóushé - букв. местный змей - влиятельные люди в этом районе, которые угнетают людей.
[14] 忍气吞声 rěnqì tūnshēng - идиома означает нежелание терпеть, когда ты злишься, и ты не смеешь ничего говорить, если тебе есть что сказать.
Вторая причина заключается в том, что вчера в городе произошло ужасающее[15] событие: была убита вторая дочь семьи Су!
[15] 骇人听闻 hàirén tīngwén - «удивлять (поражать) слух людей» идиома означающая что-то ужасающе, чудовищное, страшное, шокирующее, неслыханное
К счастью, убийца был привлечен к ответственности. глава уезда посчитал, что ему действительно следует пойти и совершить воскурение благовоний и поклониться Будде. Пусть бодхисаттва[16] благословит меня, чтобы этот инцидент не повлиял на мое служебное положение.
[16] 菩萨 púsà - «существо, стремящееся к пробуждению»
Глава уезда несколько раз вздохнул, и к нему подбежал слуга, сказав, что за пределами резиденции находится Молодой господин[17] и что он хочет встретиться с Господином Главой Уезда.
[17] 公子 gōngzǐ - сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
— Молодой господин? Что это за Молодой господин? — глава уезда с подозрением встал и спросил у слуги, который следовал за ним, пока он шел к воротам резиденции.
— Похожий на только что спустившегося с небес! — слуга поднял большой палец вверх.
Глава уезда протянул руку и безжалостно ударил слугу по голове:
— Читай больше книг, если тебе нечего делать[18].
[18] 没事 méishì - не иметь дела, быть свободным
— Ай! Хорошо, господин, — смущённо произнёс в ответ слуга и потер голову. Но вдруг он что-то вспомнил, сжал кулак и ударил им по ладони:
— Точно! Этот молодой господин сказал, что он какой-то там уполномоченный[19].
[19] в оригинале 什么什么 使 Shénme shénme shǐ – в заголовке вы видели должность - 巡察使 Xúnchá shǐ
Сердце главы уезда заколотилось, глаза округлились, когда он посмотрел на слугу и спросил его:
Слуга на мгновение задумался и вспомнил:
— О! Я вспомнил! Он сказал, что он выездной! Надзорный! Уполномоченный!
Глава уезда замер от ужаса[20], закатил глаза и чуть не отбросил коньки[21].
— Эй! Что с вами, господин?! — слуга запаниковал, схватил главу уезда и ущипнул его за фильтрум[22].
[20] 倒吸一口凉气 dàoxī yīkǒu liángqì – идиома, дословно «сделать вдох», означающая замереть от удивления, ужаса; открыть рот (от удивления); задохнуться от испуга; волосы дыбом
[21] 嗝屁 gépì – китайское жаргонное слово: «отрыжка»., означает - сдохнуть, коньки отбросить
[22] 人中 rénzhōng - губной желобок, подносовой желобок, это акупунктурная точка, которую очень сильно сжимают, чтобы человек не упал в обморок
Господин Глава Уезда пришел в себя и с бешеной скоростью помчался к воротам резиденции. Слуга даже не смог его догнать:
— А! Хозяин! Я чуть не разрыдался из-за твоей безвременной кончины, но ты вдруг ожил!
Глава уезда подбежал ко входу в резиденцию, поправил на себе официальную одежду чиновника[23], сделал два глубоких вдоха и вышел за ворота[24].
[23] 官服 guānfú - официальная одежда чиновника (униформа, мантия и т.д.) смотрите картинку https://goo.su/zooVA
[24] 大门 dàmén - большие ворота; главный вход, парадный подъезд, вот картинка ворот знатного дома https://goo.su/VUcAIT
Перед воротами, покрытыми алым лаком, стояли два каменных льва[25], которые были грозными и внушительными не показывая гнева и злости[26], обратили оскаленные зубы и выпустили когти[27] в сторону улицы. Возле каменных ступеней резиденции молодой человек в белой одежде с вещевым мешком на спине держал коня. Конь опустил голову, мягко цокал копытами и послушно терся о ладони молодого человека.
[25] 石狮子 shíshīzi - мифического льва-стража, обычно в виде статуи перед воротам https://goo.su/3Nr2uN
[26] 不怒自威 bù nù zì wēi – идиома описывает того, кто сохраняет достоинство, даже если он не гневается
[27] 张牙舞爪 zhāngyá wǔzhǎo – идиома описывающая свирепого и устрашающего зверя.
Услышав шум, юноша в белой одежде обернулся.
Только тогда Господин Глава Уезда понял, что слуга был прав.
У молодого человека брови вразлет[28] и глаза феникса[29], он был лихой и внушительный, героический и красивый. Окружному магистрату было более сорока лет, и он впервые увидел столь необычного человека.
[28] 剑眉 jiànméi - «Брови-мечи» https://goo.su/TV3L3
[29] 凤目 Fèng mù - глаза с узкими уголками, направленными вверх. Для такого типа новелл характерно описание «глаза красного феникса»(https://www.sohu.com/a/700448752_121409675 ), поэтому в сети множество таких глаз и не уточняют как выглядят просто «глаза феникса»
Пока Господин Глава Уезда был ошеломлен, молодой человек, не говоря ни слова, отвязал свою поясную карту[30] и протянул ее ему.
[30] 腰牌 yāopái - стар. пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход. Такие карты делались из разных материалов вот из дерева https://goo.su/1E51KA
На деревянной поясной карте с инкрустацией золотыми буквами написано: «Выездной Надзорный Уполномоченный Янь Шу».
— Ваше Превосходительство[31]!! — на голове главы уезда выступил холодный пот и поспешно поклонился:
— Этот подчиненный заставил вас ждать[32], и я надеюсь, что Ваше Превосходительство простит меня.
[31] 大人 dàrén - высокопоставленный человек, сановник, вельможа; офиц. Ваше (Его) превосходительство; вежл. господин, Вы (напр. в обращении к родителям, старшим)
[32] 有失远迎 Yǒu shī yuǎn yíng – дословно «Извините, что не ждал вас у двери» - вежливое выражение приветствия
— Ничего, — молодой человек в белом говорил медленно, с безразличным выражением лица:
— У меня есть поручение, и я случайно проезжал мимо. Мне нужен ночлег на несколько дней, извините за беспокойство.
— Никаких неудобств, никаких неудобств, ваше превосходительство изволит почтить своим присутствием мою скромную обитель, для меня большая честь[33]! — повторял глава уезда.
[33] 蓬荜生辉 péngbìshēnghuī – идиома - моё скромное жилище озарилось светом (Вы соизволили зайти ко мне)
Янь Шу кивнул, не желая продолжать бессмысленный разговор.
Глава уезда поспешно распорядился отвести коня Янь Шу в конюшню и неоднократно просил позаботиться о нем, после чего повел Янь Шу в главный зал.
— Говорят.., — пока они шли, Янь Шу внезапно заговорил, так напугав главу уезда, что тот едва мог дышать.
— Я слышал, что вчера здесь была убита девушка, которая умерла ужасной смертью? — равнодушно спросил Янь Шу.
— Да-да-да, верно! — глава уезда вытер пот со лба, и хотя его сердце болело за свою карьеру, ответил:
— Однако, Ваше Превосходительство, преступник схвачен, и когда я доложу об этом в Департамент исполнения наказаний[34], я вызову человека и отправлю его в столицу, где он будет казнен после осеней жатвы.
[34] 刑部 xíngbù – подразделение судебной системы древнего Китая
Янь Шу остановился и посмотрел на главу уезда:
— Вы можете предоставить заключенного в мое распоряжение?
Командующий сначала был ошеломлен, но потом кивнул:
Выездной надзорный уполномоченный подчинялся Департаменту исполнения наказаний, и это не было чем-то выходящим за рамки правил.
— Извините, у вас есть дом в отдаленном районе, где никого нет? Подойдет дровяной сарай или ветхий дом.
Глава уезда был в полном замешательстве, но все же сказал:
— В юго-западном дворе моей резиденции есть сарай для скота, но там крыша протекает, сквозняки, и от нее воняет рыбой.
— Как раз то, что нужно. На эти дни моего временного проживания я бы хотел, чтобы вы одолжили мне это место и велели домашним слугам и рабам никогда туда не заходить.
— Хорошо, Ваше превосходительство, я обязательно отдам приказ, — глава уезда энергично закивал.
— Кстати, рядом с сараем есть колодец? — спросил Янь Шу.
Глава уезда кивнул и в замешательстве задал еще один вопрос:
— Есть, но этот колодец заброшен уже много лет, и качать воду из него очень трудно. Для чего вашему превосходительству колодец?
— Набрать воды, — Янь Шу равнодушно ответил:
✦✦✦Оглавление✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng