Глава 21: Ясное зерцало над судейским местом возвращает чистоту имени
В конец
Господин Цянь, развязанный, сердито вскочил на ноги и уже собирался разразиться бранью.
Лю Лихуа открыла рот и тихо позвала:
— Господин Цянь, вы в порядке?
Господин Цянь неожиданно покраснел, смущенно кивнул.
— ... Проклятый старикашка, ты!!!
— Господин Цянь, благодаря проницательности господина Главы Уезда вам вернули честное имя!
— Хм! — Господин Цянь отряхнул пыль с одежды и ушел вместе с Лю Лихуа. Только они вышли за ворота ямыня, как Господин Цянь вдруг о чем-то вспомнил, развернулся и вернулся обратно.
Янь Шу стоял, опустив голову в раздумьях. Ли Чантянь ходил взад-вперед. Господин Глава Уезда чесал бороду и теребил голову — все трое выглядели беспомощными и растерянными.
Господин Цянь, испытывавший уважение к Янь Шу, подошел к нему и сказал:
— Ваше превосходительство, я кое о чем подумал.
— В моем доме в последнее время постоянно пропадают мелкие вещицы. Я подозреваю, что кто-то из домашних втихаря их прикарманивает. Но я, такой человек, терпеть не могу искать внутренних врагов, поэтому пока не обращал на это внимания. Теперь, подумав, понимаю: возможно, эту нефритовую подвеску украл именно этот внутренний вор.
Стоявший рядом Ли Чантянь спросил:
— Сколько всего человек в вашем доме?
— Вместе с домашними слугами и наёмными бойцами[1] — больше тридцати человек.
[1] 打手 dǎshǒu - ист. боец, силач (как правило, состоявший на службе у помещика для расправы с крестьянами, дин. Мин)
— Так много, — произнес Господин Глава Уезда. — Нелегко будет найти! Не станем же мы связывать всех и допрашивать по одному?
Господин Цянь явно не одобрял эту идею, на его лице появилось недовольство.
Янь Шу вдруг о чем-то подумал и спросил:
— Господин Цянь, все ли в вашем доме живут и работают[2] на территории усадьбы?
[2] в оригинале 吃穿用度 chī chuān yòng dù — буквально «еда, одежда, предметы обихода, содержание» широкоупотребимое словосочетание, означающее "все основные жизненные потребности и расходы"
— Нет таких, кто уходит после работы? То есть, закончив дела, уходит домой?
Господин Цянь покачал головой:
— Тогда, если бы я был этим вором, то после кражи вещей, конечно же...
— ... не осмелился бы держать их при себе или в комнате, боясь, что другие увидят.
Ли Чантянь радостно посмотрел на Янь Шу и затараторил в ответ:
— Верно-верно! Поэтому я обязательно должен был бы срочно избавиться от краденого. Раз так...
Янь Шу и Ли Чантянь встретились взглядами.
Янь Шу спросил господина Главу Уезда:
— Сколько ломбардов в городе Чуюй?
Господин Глава Уезда поднял один палец:
— Отвечаю Вашему превосходительству — всего один!
Ли Чантянь ударил кулаком по ладони:
— Тогда дело простое! Прямо пойдем спросим хозяина ломбарда, кто в последнее время постоянно закладывал вещи господина Цяня!
Вечер. Сумерки — закатное солнце. Сухие лозы — вечерний ворон[3].
[3] Автор, красавчик, делает отсылку к стихотворению Ма Чжиюаня (马致远) эпохи Юань (XIV век) из цикла «Осенние думы» (《天净沙·秋思》). Вот статейка, где разбираю подробнее отсылку https://dzen.ru/a/aFruiMIZ7kXwdYF9
Господин Цянь, пыхтя от злости, вернулся в свою усадьбу и, увидев кого-нибудь, тут же спрашивал:
— Ё-моё[4], Ню Сань где?! Твою мать[5]!
[4] 艹 cǎo - ключевой знак «трава» (草), замена мата 肏 cào - груб. ебать (также в качестве междометия)
[5] 奶奶的 nǎinai de - груб. мать твою! вот черт, чёрт побери!
Вопрошал он так все время пока не добрался до западного двора. Там один наёмник сказал:
— Господин, Ню Сань, услышав, что вас арестовали, молча собрал свои вещи. Куда он ушёл — неизвестно.
Господина Цяня чуть удар не хватил от ярости. Тихо ругая себя за слепоту, он подумал: «Как же я мог брататься с такой тварью?!»
[6] в оригинале 半个 时辰 Bàngè shíchén – половина большого часа (стар. «большой час» одна двенадцатая часть суток, был равен 2 часам)
Ли Чантянь, пришедший с Господином Цянем, сказал:
— Плохо! Наверняка, поняв, что мы вас схватили, он догадался, что рано или поздно доберутся и до него, и сбежал.
— Час назад — он, должно быть, только выходит из города! Еще не ушел далеко!
Янь Шу спросил Господина Цяня:
Господин Цянь поспешно ответил:
— Квадратное лицо, широкий нос, раскосые глаза, большой рот! Мастер метания дротиков-сюрикенов[7]!
[7] автор не уточняет чем именно метает, только даёт обобщение 飞镖暗器 (fēibiāo ànqì) – "метательные дротики/сюрикены как скрытое оружие" это может быть что-то из этого https://vk.com/photo-228171832_457240464
Едва Господин Цянь закончил говорить, как Янь Шу уже исчез из виду, стремительно помчавшись за городские ворота.
За городом, чайная у почтовой станции.
Небо темнело, скоро пришлось бы зажигать свечи. Подросток-разносчик чая убирал чашки и тарелки, как вдруг в чайную ворвался один человек.
Тот путник крепко сжимал свою котомку, громко крича и спрашивая:
— У вас есть лошади на продажу?! Есть?!
— Нет, господин, у нас в чайной откуда взяться лошадям? — испуганно ответил подросток.
Тот путник сердито выругался и уже собирался уйти.
Вдруг раздался спокойный голос:
Оба от неожиданности вздрогнули, разом обернулись и увидели, что в чайной, неизвестно когда, появился юноша в белом.
Тот стоял у старого деревянного стола и спокойно смотрел на путника.
— Ты.., — Ню Сань окинул юношу в белом оценивающим взглядом. Ему показалось подозрительным, что тот так странно появился здесь, но из-за спешки он все же спросил:
— Сколько стоит твоя лошадь? Сколько серебра?
Юноша в белом покачал головой:
Тон Янь Шу был ровным, без интонаций:
Зрачки Ню Саня резко сузились. Он взмахнул правым рукавом, и несколько метательных дротиков вылетели из его рукава, разрезая воздух, прямо в сторону Янь Шу.
Янь Шу ногой поддел стоявший перед ним старый стол, прикрылся им от дротиков, затем одним ударом меча разрубил стол.
— Ай! Ай!! Ай!!! — стоявший рядом подросток-разносчик от страха завизжал.
Ню Сань воспользовался суматохой и бросился бежать.
Янь Шу пробежал несколько шагов вдогонку, затем развернулся, вернулся и положил один лян серебра перед пригнувшимся подростком:
Сказав это, Янь Шу тут же поднялся и продолжил преследование.
Ню Сань, спотыкаясь и падая, бежал изо всех сил. Пробежав изрядно, он не услышал за спиной звуков погони, решил, что оторвался от Янь Шу, и, опершись о большое дерево, приготовился перевести дух.
В этот самый момент кто-то вдруг положил руку на плечо Ню Саня.
Ню Сань, испугавшись, обернулся, увидел Янь Шу и тут же побледнел. Он поспешно выхватил из-за пояса кинжал и рубанул им Янь Шу.
Янь Шу схватил его за запястье и, используя кинжал самого Ню Саня, разрезал его рукава.
Оба рукава упали, обнажив правую руку Ню Саня, на которой отчетливо виднелось несколько свежих заживающих царапин.
В глазах Янь Шу вспыхнула ярость. Он больше не сдерживался. Со всей силы он пнул Ню Саня в колено, сбив того с ног, а затем наступил ногой на его запястье, не дав схватить упавший на землю кинжал.
— Ай!!! — Ню Сань услышал, как ломаются кости в его руке, и завопил от боли.
Крик пронесся над просторами. Вдали, в лесу, птицы взметнулись в небо, затем опустились обратно на кроны деревьев, словно попав в западню.
На следующий день перед воротами ямыня собралась толпа зевак, в несколько рядов.
Господин Глава Уезда величественно взошел на судейское место. Над ним висела табличка с большой надписью:
Ясное зерцало над судейским местом[8].
[8] 明镜高悬 Míngjìng gāo xuán - «Ясное Зеркало Высоко Висит» Это символ абсолютно справедливого, неподкупного, проницательного и беспристрастного суда. Связано с легендой о судье Бао Чжэне (包拯 / Bao Zheng) эпохи Сун. Считалось, что над его судейским креслом висело волшебное бронзовое зеркало, способное показывать истинную сущность людей (демона в облике человека) и освещать самые темные преступления. Оно стало символом его легендарной неподкупности и проницательности.
Ню Саня, связанного по рукам и ногам, поставили на колени в зале суда. Он дрожал, плакал, сопли и слезы текли ручьями. Не смея больше оправдываться, он полностью признался в том, что произошло в ту ночь.
— Что?! Убийца второй дочери семьи Су — это он?
— Да, это Его превосходительство, прибывший из столицы, разоблачил правду. Какой же он могущественный!
— Но ведь многие своими глазами видели, как этот дурак...
— Говорят, он так делал, чтобы спасти вторую дочь семьи Су.
— Чистая правда! Господин Господин Глава Уезда только что привел доказательства, почему преступник — не тот дурак.
— Все-таки он дурак, наверное, сам не понимал, что делает.
Толпа шумела и переговаривалась. Среди людей Ли Чантянь, опустив голову, молча ушел в сторону усадьбы судьи.
Сначала Ли Чантянь вернулся в свою комнату, но с удивлением обнаружил, что Янь Шу там не было.
Он вышел из комнаты, хотел пойти искать Янь Шу, но, ступив во двор, снова растерялся.
Ли Чантянь замер на месте, не зная, куда идти искать Янь Шу.
В этот момент мимо проходила девушка с пучками волос, перевязанными красными лентами, неся большую корзину яиц. Увидев, как Ли Чантянь стоит столбом, она с удивлением спросила:
— Ты кто? Я тебя раньше не видела.
— А, я... я... — голос Ли Чантяня становился все тише.
Он получил одну награду второй степени, одну третьей степени, был отмечен похвалой пять раз.
Ему двадцать два года, скоро двадцать три, он собирался потратить все свои сбережения на покупку однокомнатной квартиры.
Но сейчас кто он? И куда ему теперь идти?
— А, я поняла! — Цяо'эр вдруг воскликнула, прерывая мысли Ли Чантяня. — Здесь живет Его Бессмертное превосходительство! Ты ищешь Его Бессмертное превосходительство? Я только что его видела, он в конюшне! Конюшня в западном дворе, вон в том направлении.
— А.., — Ли Чантянь очнулся. — Спасибо.
Цяо'эр вежливо ответила «не за что», взяла корзину с яйцами и, подпрыгивая, побежала дальше.
Ли Чантянь подумал и направился в сторону конюшни.
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Телеграмм: korean_ginseng_novel