Глава 27: Привычное наложение мази
В конец
— Эй! Ты! — юноша заволновался, вскочил на ноги и уже было ринулся вперед.
— М-м? — Ли Чантянь тоже на мгновение опешил, но все же первым делом остановил юношу. — Не спеши, не спеши.
Янь Шу вернулся с чашкой и сказал:
— Это лекарство обладает холодной природой[1]. Твоя сестра ещё мала, если примет — не вылечится, а болезнь укоренится.
[1] 药性寒 (yàoxìng hán): "Обладает холодной природой" – ключевое понятие в традиционной китайской медицине (ТКМ). Постаралась немного вникнуть, но пока только по верхам https://dzen.ru/a/aIuPvSbX_CMm6xyw
— Э-это… так значит…— юноша остолбенел.
— Ты не водил ее на осмотр?— спросил Ли Чантянь.
Юноша покачал головой, голос его стал тихим, как комариный писк:
— Серебра не хватило, не по карману осмотр… Я описал симптомы врачу и сразу взял лекарство…
Янь Шу присел на корточки перед больной девочкой, потрогал ее горячий лоб, затем осмотрел налет на языке, пощупал пульс, расспросил о симптомах и, наконец, молча вышел.
Спустя полчаса Янь Шу вернулся, держа в руке баночку с пилюлями. Он протянул ее юноше:
— Принимать с теплой водой, три раза в день. Через семь дней болезнь пройдет.
Юноша обрадовался, несколько раз подряд воскликнул:
— Благодетель! — после чего побежал за тёплой водой.
Янь Шу затем нашел старшего среди этих скитальцев, потерявших родину.
Старшим был старик. Янь Шу расспросил его подробно и узнал причину их скитаний.
В Хуайбэе[2] случилась великая засуха. Стихийные бедствия и людские несчастья, повсюду валялись трупы умерших от голода. Ради спасения жизней они целыми семьями двинулись на юг. Они были беженцами от бедствия.
[2] 淮北 Huáiběi - регион к северу от реки Хуайхэ.
Янь Шу достал серебро, раздал им и добавил:
— На юго-западе сейчас строят ирригационные сооружения и набирают солдат. Отправляйтесь туда, сможете осесть и обустроить дом.
Все были безмерно благодарны, окружили Янь Шу и непрестанно благодарили.
Покинув полуразрушенный храм, Ли Чантянь и Янь Шу направились к постоялому двору. Вспоминая только что происшедшее, Ли Чантянь не выдержал и спросил:
— Так ты еще и медицину понимаешь?
— Отец занимался врачеванием, так что и я кое-что знаю.
— Такой скромный? Не зря же ты Его превосходительство[3] Выездной Надзорный Уполномоченный.
[3] дажэнь 大人 dàren - я уже давно указывала это обращение, поэтому напомню, попробуем смешать их в переводе, хотя на это ругаются, но потом решим как лучше читается
— … — Янь Шу взглянул на Ли Чантяня и сказал:
— На самом деле, в этот раз я совершаю поездку по приказу. Она связана с великой засухой в Хуайбэе.
— Хм? Как это? – спросил Ли Чантянь.
— В Хуайбэе великая засуха, двор выделил сто тысяч лянов серебра[4] на помощь пострадавшим.
— Но…— взгляд Янь Шу стал острым. — Сто тысяч лянов серебра бесследно исчезли по дороге во время перевозки. Ответственный за перевозку серебра заместитель министра Военного приказа[5] Сюй-дажэня и тридцать три стражника Императорской стражи[6] тоже бесследно пропали.
[4] 两 liǎng - «лян» — единица веса и счёта для серебра (~37.3 г), т.е. 3,73 кг серебра, я попыталась прикинуть объем, это куб с ребром примерно 70 см. Но у них ляны кусочками, поэтому вероятно размер сундука будет больше. Для понимания 1лян=200-300 литров риса(это не ошибка, а действительно так много) Чиновник, который пролюбил такие деньги получал 150-200 лянов в год(т.е. пролюбил свою зп за 500 лет)
[5] Бинбу Шилан 兵部侍郎 bīngbù shìláng - точное название должности в системе Шести приказов: «товарищ министра Военного приказа» про Приказы читайте здесь https://dzen.ru/a/aTHFQPTmRlMXUWYh и чтобы лучше понять контекст читайте эту статью https://dzen.ru/a/aTHOU5vJB0eg64Kf
[6] цзиньивэй 锦衣卫 jǐnyīwèi - «стража в парчовой одежде» - тайная служба охраны правителей империи Мин
— А? Что? Исчезли – это как?— удивился Ли Чантянь. — Может, украли или ограбили?
— Не говоря уже о том, что сопровождавшие императорские стражники – все мастера высшего класса, которых нельзя недооценивать. Даже если бы их ограбили или украли серебро, они должны были бы немедленно доложить двору. Но они все вдруг бесследно исчезли, словно сквозь землю провалились. Ни людей не нашли, ни серебра.
У Ли Чантяня по коже побежали мурашки, он потер руки. Он спросил:
— Может, этот Сюй-дажэнь присвоил серебро и сбежал?
— Если бы Сюй-дажэнь один захотел присвоить, разве тридцать три императорских стражника позволили бы ему украсть вверенное ему имущество? Если бы разделили серебро и растратили его по отдельности. То у этих тридцати четырех человек большинство родственников находятся в столице. У многих престарелые родители и малолетние дети. Разве не странно, что ни один из них не вернулся домой?
— Странно, очень странно, – пробормотал Ли Чантянь.
— Цель моей поездки – разобраться в этом деле, – сказал Янь Шу.
— Но как же его расследовать, если ни головы, ни хвоста не найти!?[7] — не удержался Ли Чантянь.
Янь Шу посмотрел вдаль на север, взгляд его был спокоен.
— Последнее сообщение Сюй-дарена двору с докладом о маршруте было отправлено из резиденции цзедуши[8] Шофана. Мы начнем расследование оттуда.
[7] в оригинале идиома 没头没脑 méi tóu méi nǎo — дословно «без головы и без мозга», т.е. нет ни ясного начала (зацепки), ни понятной логики (мотива, схемы преступления).
[8] цзедуши 节度使 jiédùshǐ – «военный намесник» термин из времен династии Тан - полунезависимый правитель своей области, контролировавший войска, гражданские дела, финансы. Мог передать свое владение по наследству(хотя формально должность считалась назначаемой).
По мере продвижения на север погода становилась все холоднее и суше. Когда Янь Шу и Ли Чантянь останавливались на отдых, они часто видели крепких парней в собольих шубах с саблями, поднимающих чаши с вином и произносящих громкие речи.
В тот день они остановились на почтовой станции, чтобы попросить воды. Только они сели, Янь Шу спокойно произнес:
— М-м? В то самое место, как его… цзе-что-то, – Ли Чантянь долго думал, но так и не смог вспомнить.
— Цзедуши, – подсказал Янь Шу.
— Верно, – кивнул Ли Чантянь. — Кстати, этот цзедуши – важный чиновник?
— Военный губернатор[9], также называемый главнокомандующим[10], управляет войсками.
[9] Дуду 都督 dūdū - ист. командующий войсками, главный военачальник; командир
[10] Цзунгуань 总管 zǒngguǎn – командующим крупным военным подразделением в исторических период
— О-о? – с интересом спросил Ли Чантянь. — Назначен для защиты границ от вторжения иноземцев?
На лице Янь Шу мелькнуло удивление, затем он ответил:
— Нешуточная должность, глава местной военной и гражданской администрации. Но и понятно: ведь земли обширны, пути далеки, для укрепления обороны границ все же нужно непосредственно размещать войска.
Янь Шу уставился на Ли Чантяня.
Тот почувствовал, как у него по спине побежали мурашки:
— Похоже… ты хорошо разбираешься в военной власти? – Янь Шу слегка приподнял бровь.
— Это заслуга девятилетнего обязательного образования, – с гордостью заявил Ли Чантянь.
— … – Янь Шу опустил глаза, поднял чашку и отпил воды. — Опять говоришь чепуху.
— Если ты считаешь это чепухой, значит, так оно и есть, — рассмеялся Ли Чантянь.
— Руку, — допив воду и поставив чашку, неожиданно сказал Янь Шу.
Ли Чантянь зевнул и протянул руку.
Раньше он постоянно забывал накладывать мазь. Янь Шу не мог на это смотреть и каждый раз самолично делал это за него. Теперь у них выработалось взаимопонимание: стоило Янь Шу лишь взглянуть на руки Ли Чантяня, как тот молча протягивал их.
Янь Шу размотал хлопковую повязку на пальцах Ли Чантяня, внимательно осмотрел и увидел, что большая часть ран зажила, а поврежденные ногти уже отпали, уступив место новым.
— Впредь не нужно больше бинтовать и мазь накладывать. Береги, чтобы не травмировать снова, – Янь Шу убрал со стола хлопковую повязку.
— Вот это здорово! – глаза Ли Чантяня загорелись, он переплел пальцы и поразминал суставы.
Путь был утомительным[11], но паруса остались целы[12]. Около полудня они добрались до оживленного, шумного города.
Улицы и рынки внутри города кипели жизнью. Размахивающие мечами воины-странники[13], разглагольствовали. Торговцы и погонщики лошадей выкрикивали. В чайных и харчевнях толпились плечом к плечу и наступали на пятки. Время от времени мелькали странно выглядящих чужеземца из кочевых племён.
[11] в оригинале 鞍马劳顿 ān mǎ láo dùn - Дословно: «Седло-лошадь-усталость-утомление», впервые использована в пьесе «Дождь над Сяо и Сян»(潇湘雨)Ян Сяньчжэ(杨显之) во времена династии Юань(XIII–XIV вв)
[12] 布帆无恙 bù fān wú yàng - «Паруса из ткани — невредимы» – идиома о безопасном окончании путешествия из Нового сказания о мире(世说新语) Лю Ицина(刘义庆) времён династии Южная Сун, позже Ли Бо использовал ее в своем стихотворении «По осени уезжаю к горе Цзинмэнь» («秋下荆门») https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=1269
[13] сякэ 侠客 xiákè - это ключевой архетип жанра уся(武侠 wǔxiá), это «странствующий благородный воин», человек, который скитается по свету, владеет боевыми искусствами и следует собственному кодексу чести, чтобы вершить правосудие. 侠 «ся» — означает благородство, 客 «кэ» — означает «странник»
Хотя Ли Чантянь шел за Янь Шу, он то и дело озирался по сторонам, полный любопытства. Увидев фокусников, уличных артистов или другие диковинки, так и вовсе вытягивал шею.
Янь Шу взглянул на него и безмолвно замедлил шаг.
Они вели лошадей через шумную рыночную площадь и вышли к западной окраине города. Здесь стало гораздо тише, не слышно было ни выкриков, ни громких разговоров.
Подойдя к ничем не примечательному сыхэюаню[14], Янь Шу остановился и поднял взгляд.
[14] сыхэюань 四合院 sìhéyuàn - тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора, тут посмотрите как это выглядит https://dzen.ru/a/aAe4HxcNdnIUTKEh
Ли Чантянь последовал за его взглядом.
Сыхэюань был небольшим, ворота, выкрашенные киноварью, плотно закрыты. Царили тишина и ощущение торжественности.
— Эй, этот… как его…ду…, – вдруг заговорил Ли Чантянь.
— Цзедуши, – без тени досады поправил Янь Шу.
— Да-да, цзедуши. Он здесь живет?
— Не похоже на жилище главнокомандующего.
— Лагерь войск Шофана в сорока ли[15] отсюда, это место просто…
[15] 里 (lǐ)- китайская мера длины, ~0.5 км, т.е. в 20 км
— Нет-нет, я имею в виду, что оно слишком… утонченное и тихое, – сказал Ли Чантянь.
— Он человек, не любящий шума, – Янь Шу привязал повод своей лошади к стволу дерева за оградой и сказал Ли Чантяню: — Пойдем.
— Хорошо, — Ли Чантянь последовал за Янь Шу.
Янь Шу подошел к воротам, трижды постучал, убрал руку и спокойно стал ждать.
Через мгновение киноварные ворота открылись, высунулась голова сгорбленного старика лет за шестьдесят, с седыми висками.
Увидев Янь Шу, старик просиял от радости.
— Дядюшка[16] Чжао, — Янь Шу сложил руки в приветственном жесте[17] и поклонился.
[16] Бо 伯 bó - дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу)
[17] цзои 作揖 zuòyī - приветствовать руками (малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую) https://dzen.ru/a/aTHx3eO9r2KNV0Lo#1_czoi__zuy__slojenie_ryk_i_pokl
Дядюшка Чжао согнулся в поклоне и кивнул, затем перевел взгляд на Ли Чантяня.
— Это мой друг, – сказал Янь Шу.
Дядюшка Чжао снова кивнул, распахнул ворота и пригласил их войти.
Даже при том, что Ли Чантянь совсем не знал правил этой эпохи, он почувствовал неладное.
Когда раньше Янь Шу инспектировал ямынь, глава уезда и даже префект[18] – все относились к нему с почтением. Лично выходили встречать, беспрестанно величая «ваше превосходительство Выездной Надзорный Уполномоченный».
[18] 知府 zhīfǔ - управлял областью или округом, в подчинении которого было несколько уездов. Эта заметка больше мне нужна, чтобы должности не перепутать
Почему же здесь все было как при обычном визите в гости?
Ли Чантянь не решался спрашивать, лишь следовал за Янь Шу с растерянным лицом.
Янь Шу, заметив его смущение, сказал:
— Дядюшка Чжао здесь управляющий, но он немой.
— А? О.., – кивнул Ли Чантянь, затем резко сообразил и спросил. — Погоди, управляющий– и немой?
Брат, лучше бы ты не объяснял! Твои объяснения только сильнее меня озадачили!!!
Трое вошли в ворота и оказались во дворе. Двор был тенистым от зелёных деревьев, посередине стояла беседка с виноградной лозой. Было так тихо, что было бы слышно падение иголки. Ни одного слуги не было видно.
Дядюшка Чжао не повел их прямо в главный зал, а сначала несколько раз крикнул в его сторону:
Вдруг! Из зала вылетели несколько коротких метательных ножей-бяо[19], устремившись прямиком в глаза Янь Шу!
[19] 短镖 duǎn biāo – примерно таких https://vk.com/photo-228171832_457240464?all=1
Янь Шу среагировал мгновенно: одной рукой оттолкнул стоявшего рядом Ли Чантяня, другой выхватил меч из ножен у пояса и сбил летящие бяо.
Раздалось «дин-чэн!», и все бяо упали на землю.
Из главного зала выпрыгнул человек. Тот, держа меч, замахнулся на Янь Шу. Янь Шу поднял руку, чтобы парировать. Мечи столкнулись, издав пронзительный звон.
— Янь Шу! – Ли Чантяня оттолкнули, он быстро восстановил равновесие и уже было бросился на помощь.
Но неожиданно Дядюшка Чжао преградил ему путь.
Ли Чантянь с изумлением обнаружил,
Этот старик, выглядевший как догорающая в ветру свеча, обладал невероятной силой!
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Телеграмм: korean_ginseng_novel