Глава 4: Во всем мире убийцы расплачиваются за отнятые жизни
В конец
В название главы: Во всем мире[1]убийцы расплачиваются за отнятые жизни[2] автор вложил парочку глубоких смыслов
[1] 天地间 tiāndìjiān – дословно «между небом и землей»
[2] 杀人偿命 shārén chángmìng – часть китайской идиомы 杀人偿命,欠债还钱 - «убил – заплати жизнью, взял в долг – верни деньги»
— Этого зверя поймали с поличным!
— Господин, будьте любезны, расскажите мне об этом подробнее.
Господин Глава Уезда сцепил руки за спиной, постоянно чувствуя, что не понимает, что ему выбрать: толи ставить свечку за упокой[3], толи взять горсть хрустящих жареных дынных семечек[4]:
— Первым об этом узнал ночной страж, отбивающий каждый час[5]. По его словам, когда он это увидел, зверь приставал к девушке. Его рука не только лежала на груди девушки, но он ещё и целовал её! Увы, когда прибыли патрульные приставы[6], девушка была уже мертва и спасти ее не удалось.
[3] в оригинале 一把香 Yī bǎ xiāng – одна палочка благовоний – в буддисткой религиозной культуре ее сжигают за умершего
[4] т.е. посплетничать, у китайцев поедание семечек плотно связано с личными разговорами
[5] 打更人 Dǎ gēng rén – будет понятнее, если посмотреть иллюстрацию из маньхуа https://goo.su/kMFfbza
[6] 衙役 yáyi – бегун Ямэня – низшее должностное лицо, несущее караул, задерживающее подозреваемых и собиравшее зерно для войск.
Янь Шу задумчиво кивнул, а затем спросил:
— Где сейчас находится пленник?
К западу от Управления Ямэнь[7], где находится тюрьма.
[7] 衙门 yámen - Ямэнь - уездное гос.учреждение дореволюционного Китая. Включало в себя место для приёма посетителей, судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад.
Стражник дремал, прислонившись к каменной стене, сложив руки на груди, как вдруг чья-то ладонь ударила его по лбу, заставив вздрогнуть.
Господин Глава Уезда был очень зол и сверкал глазами[8], ругался и наносил удары:
— Спи! Спи! Я же сказал тебе спать!
[8] 吹胡子瞪眼 chuī húzi dèngyǎn – дословно «распушить бороду и выпучить глаза» – разговорное выражение, используемое для описания очень сердитого взгляда
Стражник схватился за голову и уже собирался молить о пощаде, когда увидел, что за Господином Главой Уезда следует еще один человек.
Это был красивый и статный[9] Молодой господин в простой белой одежде[10], стражник никогда не видел такого необыкновенного человека, и был поражён, не в силах отвести взгляд.
[9] 清隽 qīng jùn – слово из старых книг для описания исключительных качеств характера и внешности.
[10] 白衣 báiyī – примерно такой https://goo.su/jFlZ
— Это Его Превосходительство Выездной Надзорный Уполномоченный, — сказал Господин Глава Уезда.
— Младший приветствует Ваше превосходительство, — стражник поспешно склонился в уважительном приветственном поклоне.
Янь Шу кивнул головой, отвечая на приветствие.
— Ваше превосходительство, следуйте за мной, пленник внутри, — Господин Глава Уезда сделал приглашающий жест.
Город Чуюй — это мирное место, где не встретишь людей с дурными намерениями. Кроме «местного царька», из-за которого люди не смеют открыть рот. Нынешняя тюрьма переоборудована из заброшенного амбара.
Янь Шу последовал за стражником и Господином Главой Уезда в каменную тюремную камеру. В которой стояли деревянный стол и два деревянных табурета. За табуретами - клетка с железными прутьями, покрытая сеном.
Мужчина сидел в углу клетки, обхватив колени руками. Когда он услышал звук, то поднял голову и посмотрел на них троих. Затем он снова опустил взгляд и не произнес ни слова.
Волосы его были растрепаны и закрывали большую часть лица, изорванная в клочья одежда была грязной. На лбу и теле виднелись порезы и синяки. Выглядел он так, словно его избили праведно разгневанные люди, когда схватили.
— Откройте, — сказал Янь Шу стражнику.
Господин Глава Уезда требовательно[11] ударил стражника костяшками пальцев по голове:
— Тебе приказали открыть клетку.
[11] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng - букв. «досадовать, что железо не становится сталью»
— Ой-ой-ой! — стражник отреагировал, поспешно вынул ключ из пояса и открыл дверь железной клетки.
Железная клетка оказалась довольно тесной, и Янь Шу пришлось наклониться, чтобы войти. Когда он выпрямился, верхняя часть клетки почти касалась его головы.
Дурак[12] не был связан. Господин Глава Уезда беспокоился, что он вдруг набросится и разорвет Янь Шу, он быстро сказал:
— Ваше превосходительство, будьте осторожны.
[12] 傻子 shǎzi – здесь в смысле – умственно-отсталый человек.
Янь Шу кивнул и подошел к сидящему в углу человеку.
Чернильно-чёрные сапоги на белой подошве[13] ступили на сено, попав на глаза человеку, забившемуся в угол, поджав колени. Тот не поднял головы, как будто его это не касалось.
[13] 皂靴 zàoxuē – дословно «мыльные сапоги» - Обувь, которую носили во время верховой езды в древние времена, позднее стала обувью, которую носили придворные. Выглядят так https://goo.su/hvDKfz
Янь Шу посмотрел на мужчину сверху вниз и негромко сказал:
Мужчина пошевелился, но по-прежнему ничего не говорил.
Янь Шу терпеливо ждал некоторое время и вдруг сильно ударил мужчину ногой в грудь! От удара он внезапно закашлялся, и он недоверчиво посмотрел на Янь Шу.
Это движение испугало главу уезда и стражника, которые стояли за пределами клетки.
Янь Шу почувствовал, что этого недостаточно, и снова поднял ногу.
Мужчина среагировал очень быстро, покатился по земле. Янь Шу не успел остановиться и ударил ногой по железным прутьям клетки, отчего она затряслась и посыпалась удушливая пыль.
Глаза феникса Янь Шу слегка сузились, он не собирался отпускать человека и продолжал атаковать.
У этого человека были раны на теле, и он почти ничего не ел последние два дня. Его тело было слабым, голова кружилась. Ему удалось несколько раз увернуться, но в конце концов Янь Шу повалил его на землю.
Янь Шу с силой наступил ему на живот.
Из горла мужчины вырвался болезненный хрип, а его руки вцепились в сапог Янь Шу, пытаясь снизить давление.
Янь Шу с отвращением нахмурился и отступил.
Мужчина, скорчившись, держался за низ живота. Он сильно закашлялся и его вырвало небольшим количеством крови.
Янь Шу посмотрел на него холодным взглядом, словно на мертвеца, и негромко сказал:
— Хорошо, что ты можешь чувствовать боль.
Мужчина вздрогнул и поднял глаза на Янь Шу.
Янь Шу решительно[14] смотрел на него:
— Допустим ты действительно дурак, ты все равно должен понять одну вещь: убийцы расплачиваются за отнятые жизни.
[14] 毫无畏惧地 háo wú wèijù de – дословно «бесстрашно» – идиома передающая смысл слова «бесстрашие» как психологическое состояние, позволяющее смело встречать неудачи и трудности.
✦✦✦Оглавление✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng