Из всех Переселений душ я оказался Пленником?
February 23, 2025

Глава 4: Во всем мире убийцы расплачиваются за отнятые жизни

В конец

В название главы: Во всем мире[1]убийцы расплачиваются за отнятые жизни[2] автор вложил парочку глубоких смыслов
[1] 天地间 tiāndìjiān –  дословно «между небом и землей»
[2] 杀人偿命 shārén chángmìng – часть китайской идиомы 杀人偿命,欠债还钱 - «убил – заплати жизнью, взял в долг – верни деньги»

Господин Глава Уезда ответил:

— Этого зверя поймали с поличным!

Янь Шу настойчиво продолжал:

— Господин, будьте любезны, расскажите мне об этом подробнее.

Господин Глава Уезда сцепил руки за спиной, постоянно чувствуя, что не понимает, что ему выбрать: толи ставить свечку за упокой[3], толи взять горсть хрустящих жареных дынных семечек[4]:

— Первым об этом узнал ночной страж, отбивающий каждый час[5]. По его словам, когда он это увидел, зверь приставал к девушке. Его рука не только лежала на груди девушки, но он ещё и целовал её! Увы, когда прибыли патрульные приставы[6], девушка была уже мертва и спасти ее не удалось.

[3] в оригинале 一把香 Yī bǎ xiāng – одна палочка благовоний – в буддисткой религиозной культуре ее сжигают за умершего
[4] т.е. посплетничать, у китайцев поедание семечек плотно связано с личными разговорами
[5] 打更人 Dǎ gēng rén – будет понятнее, если посмотреть иллюстрацию из маньхуа https://goo.su/kMFfbza
[6] 衙役 yáyi – бегун Ямэня – низшее должностное лицо, несущее караул, задерживающее подозреваемых и собиравшее зерно для войск.

Янь Шу задумчиво кивнул, а затем спросил:

— Где сейчас находится пленник?

***

К западу от Управления Ямэнь[7], где находится тюрьма.

[7] 衙门 yámen - Ямэнь - уездное гос.учреждение дореволюционного Китая. Включало в себя место для приёма посетителей, судейский зал, тюрьма, казначейство и оружейный склад.

Стражник дремал, прислонившись к каменной стене, сложив руки на груди, как вдруг чья-то ладонь ударила его по лбу, заставив вздрогнуть.

Господин Глава Уезда был очень зол и сверкал глазами[8], ругался и наносил удары:

— Спи! Спи! Я же сказал тебе спать!

[8] 吹胡子瞪眼 chuī húzi dèngyǎn – дословно «распушить бороду и выпучить глаза» – разговорное выражение, используемое для описания очень сердитого взгляда

Стражник схватился за голову и уже собирался молить о пощаде, когда увидел, что за Господином Главой Уезда следует еще один человек.

Это был красивый и статный[9] Молодой господин в простой белой одежде[10], стражник никогда не видел такого необыкновенного человека, и был поражён, не в силах отвести взгляд.

[9] 清隽 qīng jùn – слово из старых книг для описания исключительных качеств характера и внешности.
[10] 白衣 báiyī – примерно такой https://goo.su/jFlZ

— Это Его Превосходительство Выездной Надзорный Уполномоченный, — сказал Господин Глава Уезда.

— Младший приветствует Ваше превосходительство, — стражник поспешно склонился в уважительном приветственном поклоне.

Янь Шу кивнул головой, отвечая на приветствие.

— Ваше превосходительство, следуйте за мной, пленник внутри, — Господин Глава Уезда сделал приглашающий жест.

Город Чуюй — это мирное место, где не встретишь людей с дурными намерениями. Кроме «местного царька», из-за которого люди не смеют открыть рот. Нынешняя тюрьма переоборудована из заброшенного амбара.

Янь Шу последовал за стражником и Господином Главой Уезда в каменную тюремную камеру. В которой стояли деревянный стол и два деревянных табурета. За табуретами - клетка с железными прутьями, покрытая сеном.

В клетке находился человек.

Мужчина сидел в углу клетки, обхватив колени руками. Когда он услышал звук, то поднял голову и посмотрел на них троих. Затем он снова опустил взгляд и не произнес ни слова.

Волосы его были растрепаны и закрывали большую часть лица, изорванная в клочья одежда была грязной. На лбу и теле виднелись порезы и синяки. Выглядел он так, словно его избили праведно разгневанные люди, когда схватили.

— Откройте, — сказал Янь Шу стражнику.

— А? — стражник замер.

Господин Глава Уезда требовательно[11] ударил стражника костяшками пальцев по голове:

— Тебе приказали открыть клетку.

[11] 恨铁不成钢 hèn tiě bù chéng gāng - букв. «досадовать, что железо не становится сталью»

— Ой-ой-ой! — стражник отреагировал, поспешно вынул ключ из пояса и открыл дверь железной клетки.

Железная клетка оказалась довольно тесной, и Янь Шу пришлось наклониться, чтобы войти. Когда он выпрямился, верхняя часть клетки почти касалась его головы.

Дурак[12] не был связан. Господин Глава Уезда беспокоился, что он вдруг набросится и разорвет Янь Шу, он быстро сказал:

— Ваше превосходительство, будьте осторожны.

[12] 傻子 shǎzi – здесь в смысле – умственно-отсталый человек.

Янь Шу кивнул и подошел к сидящему в углу человеку.

Чернильно-чёрные сапоги на белой подошве[13] ступили на сено, попав на глаза человеку, забившемуся в угол, поджав колени. Тот не поднял головы, как будто его это не касалось.

[13] 皂靴 zàoxuē – дословно «мыльные сапоги» - Обувь, которую носили во время верховой езды в древние времена, позднее стала обувью, которую носили придворные. Выглядят так https://goo.su/hvDKfz

Янь Шу посмотрел на мужчину сверху вниз и негромко сказал:

— Дурак?

Мужчина пошевелился, но по-прежнему ничего не говорил.

Янь Шу терпеливо ждал некоторое время и вдруг сильно ударил мужчину ногой в грудь! От удара он внезапно закашлялся, и он недоверчиво посмотрел на Янь Шу.

Это движение испугало главу уезда и стражника, которые стояли за пределами клетки.

Янь Шу почувствовал, что этого недостаточно, и снова поднял ногу.

Мужчина среагировал очень быстро, покатился по земле. Янь Шу не успел остановиться и ударил ногой по железным прутьям клетки, отчего она затряслась и посыпалась удушливая пыль.

Глаза феникса Янь Шу слегка сузились, он не собирался отпускать человека и продолжал атаковать.

У этого человека были раны на теле, и он почти ничего не ел последние два дня. Его тело было слабым, голова кружилась. Ему удалось несколько раз увернуться, но в конце концов Янь Шу повалил его на землю.

Янь Шу с силой наступил ему на живот.

Из горла мужчины вырвался болезненный хрип, а его руки вцепились в сапог Янь Шу, пытаясь снизить давление.

Янь Шу с отвращением нахмурился и отступил.

Мужчина, скорчившись, держался за низ живота. Он сильно закашлялся и его вырвало небольшим количеством крови.

Янь Шу посмотрел на него холодным взглядом, словно на мертвеца, и негромко сказал:

— Хорошо, что ты можешь чувствовать боль.

Мужчина вздрогнул и поднял глаза на Янь Шу.

Янь Шу решительно[14] смотрел на него:

— Допустим ты действительно дурак, ты все равно должен понять одну вещь: убийцы расплачиваются за отнятые жизни.

[14] 毫无畏惧地 háo wú wèijù de – дословно «бесстрашно» – идиома передающая смысл  слова «бесстрашие» как психологическое состояние, позволяющее смело встречать неудачи и трудности.

⋘ Предыдущая глава

✦✦✦Оглавление✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы