Из всех Переселений душ я оказался Пленником?
March 9, 2025

Глава 5: Давай решим всё это по-быстрому, ладно?

В конец

решим всё это по-быстрому [1] в оригинале 个痛快 Gè tòngkuài – значение напишу в конце главы.
ладно [2] 成不成 Chéng bùchéng – диалектное выражение северо-востока Китая - «Хорошо или нет?»

Ли Чантянь сидел на корточках в железной клетке, ломая голову, но не в силах понять, почему ему так не повезло.

Когда другие души переселяются, они могут стать принцами или императорами, рыцарями или учителями, а в худшем случае — злодеями, способными вызывать ветер и дождь. Хотя на их пути будут взлёты и падения, они всегда достигнут пика своей жизни в конце пути.

А он.

Почему?

Я оказался пленником, на которого все кричат и каждый старается пнуть[3]?

[3] 人人喊打 Rén rén hǎn dǎ – окончание пословицы 老鼠过街,人人喊打 - «Когда крыса переходит улицу, все кричат ​​и бьют ее» Это метафора чего-то, что причиняет вред людям и что все ненавидят.

Его только что пнули без каких-либо объяснений. Судя по тону того человека, его скромную жизнь, вероятно, уже не спасти.

Не представляю, какие страдания мне придется пережить перед тем как сдохну.

Кошмар.

Кажется, в прошлой жизни он усердно трудился и честно жил. Если не считать списывания домашнего задания, кражи дынь, драк и погони за курами в детстве, он никогда не делал ничего плохого!

Ли Чантянь не в состоянии понять.

Если бы он не погиб при исполнении служебных обязанностей в прошлой жизни, сейчас он носил бы на груди красный цветок[4] и получил бы медаль.

[4] При выходе в отставку китайские военные крепят на грудь крупный красный цветок из лент https://goo.su/1SBjGi считают, что на вид он похож на сафлор красильный(红花 ), поэтому так и называют его.

Теперь же он оказался в таком положении.

Неужели ему остается только ждать смерти?

— Эй...— Ли Чантянь вздохнул, низ живота все еще болел от ударов ногами. Он жалко свернулся, пытаясь подавить тупую боль, и продолжил размышлять:

«Переселился куда получилось. Воспоминаний предыдущего владельца тела у меня нет. Не знаю, из-за него ли умерла ли бедная девочка или нет.»

Ли Чантянь вовсе не винил тех, кто его избил: если девушку действительно преследовал этот человек, тогда его смерть действительно не заслуживает жалости.

Но самое главное — это я, тот, кто страдает и испытывает боль!

Что это, бл*ть[5], такое!

[5] 他妈的 tāmāde – китайский мат, состоит из обрывка слова «мама», «он» и притяжательного иероглифа. Используется в различных значениях.

Ли Чантянь чувствовал себя подавленным, когда кто-то вошел в тюрьму, вынул ключ из-за пояса и открыл дверь железной клетки.

Стражник держал кандалы в руках и выглядывал из-за железной клетки, словно боялся, что Ли Чантянь бросится на него и ударит или попытается сбежать.

Ли Чантянь подождал немного и обнаружил, что стражник все еще трусит за железной клеткой, думая о том, как надеть на него кандалы. Ли Чантянь беспомощно сказал:

— Иди сюда, я не буду сопротивляться, позволю тебе заковать меня в кандалы.

Стражник на мгновение замер и сказал:

— Ты можешь говорить.

Ли Чантянь горько усмехнулся:

— Я дурак, а не немой.

Стражник кивнул:

— О, верно, — затем он подошел к Ли Чантяню с кандалами, надел тяжелые железные цепи на шею и запястья Ли Чантяня и закрыл две деревянные доски.

Ли Чантянь заявил, что не будет сопротивляться и позволил стражнику сковать себя.

Стражник надел на Ли Чантяня кандалы, надел железную цепь на шею и сказал:

— Вставай и иди.

Ли Чантянь неуверенно встал и вдруг ухмыльнулся:

— Брат, ты знаешь что такое «удушение треугольником»?

Стражник:

— А? Что за черт? Треучто? Что это?

Ли Чантянь встал и сказал:

— Это боевая техника. Даже когда ваши руки и шея связаны, вы можете использовать силу своих ног и коленей, чтобы задушить противника, чтобы тот задохнулся и умер[6].

[6] Вот вам ссылочка из википедии про этот прием https://goo.su/zSxgzmh и схематичная картинка https://goo.su/OzzDYQq

Стражник не понял и толкнул Ли Чантяня:

— Что за чушь ты несешь? Двигайся быстрее.

Ли Чантянь пошатнулся от толчка, вздохнул и пробормотал:

— Тоска. Эй, большой брат, куда ты меня ведешь?

***

Резиденция Главы Уезда, юго-западный двор.

Ли Чантянь был заперт в сарае для скота, который продувался ветрами, а крыша протекала. Наступила холодная осень, и по ночам было так холодно, что люди постоянно дрожали от холода. Это место было не лучше каменной тюрьмы.

Ли Чантянь не смог сдержать тяжелого вздоха. На его шее и запястьях были закреплены железные цепи. Другой конец цепи был дважды обмотан вокруг деревянного столба, в сарае для скота, а затем заперт на железный замок размером с ладонь.

Тяжелая железная цепь, висящая на его шее, заставляла Ли Чантяня склонять голову. У него не было другого выбора, кроме как поддерживать цепь руками, чтобы дать своей хрупкой шее передохнуть.

Ли Чантянь отыскал относительно сухой угол и, едва успев присесть, заметил перед собой пару чернильно-чёрных сапог с белой подошвой, украшенными узорами в виде облаков[7].

[7] 云纹 yúnwén - Этот благоприятный узор в Древнем Китае символизировал продвижение по службе и удачу и широко использовался. Один из орнаментов https://goo.su/EuCaQbm

Это был тот самый человек, который пнул его вчера.

Ли Чантянь резко поднял голову, но прежде чем он смог хорошо разглядеть мужчину, тот поднял чёрный сапог и наступил на железную цепь на его шее.

Цепь внезапно натянулась, шею Ли Чантяня потянуло вперед. В панике он упал на землю и сильно ушибся.

Янь Шу не волновало, повредит ли железная цепь шею Ли Чантяня. Он спокойно протянул руку и сильно потянул оба конца. Убедившись, что они надежно закреплены и их нелегко разорвать, он убрал ногу.

Только что рывок едва не задушил Ли Чантяня. Он распростерся по земле, кашляя, прикрывая руками губы. Его шея и запястья были покрыты красными следами от цепей. Он чувствовал себя одновременно смущенным и пристыженным.

Хотя хорошая смерть хуже жалкой жизни, Ли Чантянь больше не мог выносить безнадежности. Он замедлил шаг и заговорил полушутя-полусерьезно.

— Эй, брат, давай, прикончи меня по-быстрому, можешь?[8]

[8] Теперь большое объяснение: Заголовок звучит так - 给个痛快 成不成 -
А завершающая фраза звучит так - 你给我个痛快吧,成不
个痛快 Gè tòngkuài – дословно означает «удовольствие», но используется в значении «быстрая смерть» и любые производные.
痛快吧 tòngkuài ba – означает особое место «Fun Bar», где собираются школьники, чтобы подраться, послушать музыку и все что придумают, чтобы снять стресс.
Выходит завершающую фразу мы еще можем перевести как: «Давай устроим Бойцовский клуб, можем?» Но автор любит в заголовке и тексте использовать одинаковые фразы, поэтому «не можем»

⋘ Предыдущая глава

✦✦✦ Оглавление ✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы