Глава 46: В глубокой ночи луна проливает свет
В конец
В названии главы фраза 夜色沉沉 yè sè chén chén - «ночь глубока», «темнота ночи густа» – встречается у многих поэтов начиная с династии Юань (元朝) с XIII века у таких поэтов как Чжан Е (张埜), Су Ши (苏轼), Ли Бо (李白), Цинь Гуань (秦观), Цю Чуцзи (丘处机) Вторая часть(有月明) не совсем сложившаяся идиома, но доволько запоминающийся образ и часто встречается в классической китайской поэзии, особенно в эпоху Тан.
На казенном тракте изредка проходили путники. Завидев сидящего верхом на лошади статного и прекрасного молодого господина[2] с холодным выражением лица, который, опустив голову, о чём-то размышлял, они то и дело оборачивались.
[2] гунцзы 公子 gōngzǐ - «молодой господин», сын уважаемого человека https://dzen.ru/a/aCi5cDAYggyI3gKQ#5__gngz_gyncz
Слова случайных прохожих по ветру долетели до ушей Янь Шу.
Янь Шу слышал множество подобных отзывов о себе.
Одинокий, не ведает ни почестей, ни унижений, ни хуле, немногословный — вот лишь немногие из них.
На самом деле в детстве у него был не такой характер. Тогда он хоть и был немногословным, но не любил одиночества.
Ему нравилось ходить за Янь Цзыцином, изучая с ним названия и свойства всевозможных трав.
Ему нравилось вместе с Цинь Цзюэмином заниматься боевыми искусствами и кулачными техниками, брать деревянную палку вместо меча и выписывать ею изящный «цветок меча»[3].
Ему нравилось вместе с тем, кто тогда был ещё «глупым сыном императора», а ныне является правящим Совершенномудрым владыкой[4], лакомиться разнообразными вкусными пирожными и сладостями дяньсинь[5].
[3] 剑花 jiànhuā - это технический элемент, когда мечом (цзянь) выполняют вращательное движение кистью, создавая круги или «цветок»(хуа) в воздухе.
[4] шэншан 圣上 shèngshàng – обращение к императору в Официальных докладах, ритуальных текстах, панегириках. 圣 (шэн) означает «святой», «мудрец», «совершенномудрый». В конфуцианской традиции император считался носителем небесной воли, и это обращение подчёркивает его сакральный статус, мудрость и добродетель. Я тут набросала статью про обращения, там ест разница с другим обращением, которое упоминалось в новелле(皇上 см.главу 36) https://dzen.ru/a/acQpFZuOmC1ItHjo#_shngshng_sheenshan
[5] 点心 diǎnxin - легкая закуска/десерт, нам больше знакомо кантонское(гонконгское) произношение этого термина - «димсам»(который чаще ассоциируется с пельмешками), но путунхуа-произношение «дяньсинь», а теперь можете глянуть вики и вспомнить о чем речь https://goo.su/tVrXO
С какого же момента он стал всё более молчаливым и начал предпочитать одиночество?
Это случилось после того, как Янь Цзыцина заключили в камеру смертников.
Цинь Цзюэмин забрал его в резиденцию Цинь, но семья Цинь выступила против.
Они боялись, что Янь Шу навлечёт на них беду, и не разрешали ему оставаться в их доме. Из-за этого Цинь Цзюэмину едва не переломали ноги.
Они не могли понять, зачем Цинь Цзюэмину впутываться в это дело.
После того как Цинь Цзюэмин неустанно просил, его мать наконец сдалась, но при условии, что Цинь Цзюэмин женится на дочери министра Приказа Ритуалов[6].
[6] Приказ Ритуалов (Ли бу, 礼部 Lǐ bù) Шаншу 尚书 Shàngshū министр https://dzen.ru/a/aTHFQPTmRlMXUWYh#3_prikaz_rityalov_li_by__l_b
Ответ Цинь Цзюэмина был неизменен:
Не имея другого выхода, Цинь Цзюэмин был вынужден спрятать Янь Шу в потайной комнате внутри своей спальни.
С тех пор маленькому Янь Шу пришлось сидеть в потайной комнате, освещаемой несколькими свечами, и читать книги.
Без утра и вечера, без дней и ночей, без весны, лета, осени и зимы.
Были лишь чистый уголок и мерцающий огонёк.
Цинь Цзюэмин часто навещал его в потайной комнате, приходя уставшим и сонным, принося с собой много сладостей и забавных безделушек.
Маленький Янь Шу всегда был послушным: не шумел, не капризничал, но когда Цинь Цзюэмин уходил, крепко сжимал его руку.
Но в конце концов он отпускал его.
Именно тогда Янь Шу научился проглатывать горести и находить компанию в одиночестве.
Позже, в течение долгого времени, когда Цинь Цзюэмин больше не приходил его навещать. Единственным, кто появлялся в потайной комнате каждый день, был немой дядюшка Чжао, который приносил еду и сразу уходил.
Маленький Янь Шу уже начал думать, что Цинь Цзюэмин бросил его.
Но Цинь Цзюэмин снова появился.
— Не волнуйся, скоро мы сможем выйти. Совсем скоро.
Маленький Янь Шу не сдержался и спросил:
Цинь Цзюэмин сначала опешил, а затем неожиданно разрыдался.
Закрыв лицо руками, он опустился на колени перед Янь Шу и зарыдал навзрыд, словно пытаясь излить всю свою кровь и слёзы[7]. Это сильно напугало маленького Янь Шу.
[7] 血泪 xuèlèi - кровь и слёзы (обр. в знач.: невыносимые страдания)
Тогда Янь Шу видел Цинь Цзюэмина плачущим в впервый и последний раз.
Цинь Цзюэмин не обманул его и вскоре вывел маленького Янь Шу из потайной комнаты.
Поскольку он слишком долго не видел солнца, его глаза завязали чёрной тканью, и сняли её только спустя некоторое время.
Стояло начало лета. Во дворе было солнечно и ярко, пели иволги, танцевали ласточки, всё цвело и радовалось.
Но маленькому Янь Шу свет показался невыносимо ярким.
Он начал любить ночные прогулки и одиночество.
Однако, хотя он часто передвигался по ночам, ему ни разу не приходило в голову поднять голову и взглянуть на луну, висящую над ним.
В тот день, в ветхом сарае для дров, Ли Чантянь, лёжа на соломе и подложив руки под голову, с улыбкой сказал ему:
— Смотри на луну! Глянь, какая круглая.
Янь Шу поднял голову и взглянул.
Прохладная луна парила над рекой, словно ладья.[8] Серебряная река окутывала всё, подобно белому шёлковому свитку.[9] Осенний простор был ясен на тысячи ли, словно начисто протерт[10].
[8] 凉月 liáng yuè - «прохладная луна» (эпитет, характерный для осенней ночи)+横舟 héng zhōu - буквально «лодка лежит поперёк». В классической поэзии «луна поперёк лодки» часто означает, что луна отражается в воде, создавая иллюзию лодки, лежащей на воде. Образ луны на реке
[9] 银河 yínhé - «Серебряная река», то есть Млечный Путь.+浸练 jìn liàn - «окутывать, пропитывать, как белый шёлк». 练 (liàn) - это отбеленный шёлк (лента). Образ: Млечный Путь расстилается по небу, словно пропитывает всё своей белизной, подобно шёлковому свитку. Образ Млечного Пути на небе
[10] 万里 wàn lǐ - «на тысячи ли», т.е. на необозримое пространство.+ 秋容 qiū róng - «осенний лик», «осенний простор» (обобщённый образ осеннего пейзажа).+ 如拭 rú shì - «словно протёртый», «словно выскобленный». Это устойчивое сравнение, означающее идеальную чистоту, ясность, отсутствие облаков или тумана. Идиоматическое выражение «如拭» (жуши) в классических текстах часто применяется к небу или водной глади, подчёркивая их безупречную прозрачность. Обобщающий образ чистого осеннего простора
Оказывается, даже когда ночь глубока и темна, есть свет.
Почему он обязательно должен был взять Ли Чантяня с собой в Цзяннань.
Потому что он увидел себя самого в детстве: сидящего в углу потайной комнаты, обхватившего колени и шепчущего:
— Есть здесь кто-нибудь? Мне страшно. Неужели я умру здесь совсем один?
Янь Шу внезапно развернул коня на казенном тракте и направил его обратно в Шофан.
Добравшись до городских ворот Шофана, он спешился и вдруг замер на месте.
Даже если он понял, почему обязательно должен взять Ли Чантяня с собой в Цзяннань, что с того?
Ли Чантянь вовсе не хотел уезжать с ним!
С чего он опять начал быть самоуверенным?
Янь Шу глубоко вдохнул, а затем медленно выдохнул. Опустив взгляд, он снова забрался на лошадь.
Он уже не ребёнок, пора научиться терпеть одиночество.
Резиденция Цинь. Западный флигель. На рассвете Ли Чантянь проснулся от сна.
С тех пор как его душа переселилась в этот мир, Ли Чантянь редко видел сны. Но этой ночью ему, откуда ни возьмись, всё время снились дни, когда он скитался по домам родственников.
Медленно выдохнув застоявшийся воздух из лёгких, Ли Чантянь потянулся, встал с постели и, как обычно, сложил одеяло в в кубик тофу.
В этот момент в дверь его комнаты постучали.
Ли Чантянь опешил, подошёл и открыл дверь.
У входа стоял дядюшка Чжао с завтраком.
— Спасибо, Лаожэньцзя[11], — поспешно поблагодарил Ли Чантянь. Он взял еду, занёс в комнату и поставил на стол. И вдруг подумал о Янь Шу.
Вспомнил, как Янь Шу, с беспомощным видом, сказал ему тогда:
— Когда еда будет готова, я позову тебя.
Ё-моё[12]! Он скучал по Янь Шу!!! Черт возьми, как же скучал!!!
На самом деле Ли Чантянь всегда испытывал к Янь Шу особое чувство.
В конце концов, он попал в чужой мир, где у него ничего не было, он был беден и жалок. Именно в такой момент Янь Шу протянул ему руку помощи и согрел своей заботой.[13]
[11] Лаожэньцзя 老人家 lǎorénjiā - это вежливое обращение к пожилому человеку, буквально «почтенный человек из [уважаемого] дома»
[12] а тут еще один эвфемизм: 日 (rì), основное значение которого «солнце» или «день», в современной разговорной речи и интернет-сленге используется как эвфемизм для 肏 (cào), которое обозначает половой акт. В некоторых диалектах 日 произносится иначе (rì vs cào) и в интернет-культуре его стали использовать как графически приемлемую замену, чтобы обойти цензуру или смягчить выражение (например, в кантонском).
[13] А ничё что у тебя ногти из-за него отвалились (⊙_◎)
Не будь Янь Шу, у него, наверное, и психика бы не выдержала! Он бы просто замкнулся в себе!
Ах, но именно поэтому Ли Чантянь всё больше не хотел быть для него обузой.
Ли Чантянь, тяжело вздыхая, допил кашу, и в этот момент в дверь снова постучали.
Он подумал, что это дядюшка Чжао пришёл убрать посуду, и встал открыть.
Но как только он увидел стоящего за дверью человека, Ли Чантянь так и застыл на месте с открытым ртом.
Янь Шу посмотрел на Ли Чантяня и сказал:
— Я надеюсь, что ты согласишься поехать со мной в Цзяннань.
Глаза Ли Чантяня широко раскрылись.
Он сказал не «Я отвезу тебя в Цзяннань».
— Я надеюсь, что ты согласишься поехать со мной в Цзяннань.
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Подпишитесь, пожалуйста, на бусти, чтобы поддержать мою работу
Телеграмм: korean_ginseng_novel