Глава 51: Умоляю, не трогайте мою талию
В конец
Янь Шу затаил дыхание в темноте, не двигаясь с места.
Внезапно раздались шаги, и перед Янь Шу появился свет.
Девушка с изящными манерами, держа в руке бумажный фонарь в виде резной пташки, опустив голову, подошла к Янь Шу и мягко произнесла:
— Гунцзы, гэчжу[1], просит вас подняться на второй этаж для беседы. Эта скромная девушка покажет вам дорогу.
[1] гэчжу 阁主 Gé zhǔ - «госпожа павильона»
Сказав это, не дожидаясь ответа Янь Шу, девушка повернулась и пошла за сцену.
Янь Шу молча последовал за ней.
Обогнув сцену и пройдя дальше, они увидели лестницу. Девушка провела Янь Шу на второй этаж павильона «Чистой росы».
Когда они поднимались, в разных местах павильона «Чистой росы» зажглись свечи и фонари, осветив каждый уголок.
Только тогда Янь Шу заметил, что середина второго этажа павильона «Чистой росы» пуста. Можно было опереться на перила и видеть, что происходит на первом этаже.
На втором этаже павильона «Чистой росы» слева были перила, а справа — плотно закрытые двери комнат. Комнаты шли одна за другой, откуда доносились приглушённые звуки оперы, мелькали тени людей.
Девушка с фонарём привела Янь Шу к двери одной из комнат, поклонилась ему и ушла.
Янь Шу не колеблясь подошёл и трижды тихо постучал.
Дверь тихо открылась. На пороге стоял слуга в сером одеянии, опустив голову. Он открыл дверь и, отступив в сторону, пропустил Янь Шу внутрь.
В комнате было полно драгоценностей, вился ароматный дым. В центре стоял низкий столик из зелёного нефрита, прозрачный и сверкающий. На нём находились странные чайные принадлежности, многие из которых Янь Шу вообще не мог назвать.
Одна женщина сидела на циновке, опустив взгляд, и грела чай на печи.
Это была женщина с нежными чертами лица, в которых угадывалась иноземная экзотика в глазах и бровях. Однако каждое её движение дышало достоинством, воспитанностью и безупречным соблюдением этикета.
— Гунцзы, присаживайтесь, — тихо сказала женщина.
Янь Шу поклонился и сел напротив женщины, скрестив ноги.
Женщина не прерывала своих действий по завариванию чая и спросила:
— Янь. Похоже, мне знакомые давно вновь прилетели ласточки сюда[2], — ответил Янь Шу.
[2] в оригинале 似曾相识,燕归来 Sìcéngxiāngshí, yàn guīlái - цитата из стихотворения «浣溪沙» («Омовения ручья»), созданного Янь Шу (晏殊), поэт эпохи Сун. А я цитирую перевод Басманова https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=380 Здесь авторка вложила игру слов: фамилия Янь совпадает со словом «ласточка», а еще имя автора этих строк омофон имени персонажа. И фраза одновременно является и представлением его фамилии, и намёком на его знакомство с окружающей обстановкой или людьми.
— Янь-гунцзы, если вы не возражаете, называйте меня просто гэчжу.
Сказав это, она налила чай, золотыми щипцами взяла нефритовую чашку и мягко поставила перед Янь Шу.
Госпожа павильона «Чистой росы» спросила:
— Я заметила, что вы очень внимательно смотрели ту оперу. Должно быть, вы тоже человек, сведущий в музыке и театре?
— Я знаю об опере лишь немного, не могу назвать себя знатоком, не смею хвастаться.
Госпожа павильона «Чистой росы» улыбнулась:
— Только что исполняли оперу о двух генералах, которые вместе сражались на поле боя. Но оказалось, что один из них, генерал по фамилии Ли, был шпионом вражеского государства. Он не только сбежал к врагу, но и отрубил голову главнокомандующему и поднёс её вражескому войску.
— Это классическая пьеса, я о ней слышал.
Госпожа павильона «Чистой росы» взяла чай, прикрывая лицо широким рукавом из простой парчи, слегка отпила и только потом сказала:
— К сожалению, я, простая девушка, не люблю слушать такие печальные оперы. Мне по душе ветер, цветы, луна и снег[3], прекрасные пейзажи и добрые мгновения[4]. Например, история о знаменитой певице, которая случайно встретила высокопоставленного чиновника, и они полюбили друг друга. Интересно, какую оперу предпочитает Янь-гунцзы?
Янь Шу немного помолчал, затем тихо ответил:
— Ясное небо и чистый мир, где все ложные обвинения смыты[5].
[3] 风花雪月 fēng huā xuě yuè - «ветер, цветы, снег и луна» основные темы для любования красотой природы, символы чистоты, изящества, вдохновения. Часто это означает пустые, легкомысленные развлечения, дела любовные, но несерьёзные, иногда с оттенком «прожигания жизни в наслаждениях». А еще здесь это названия павильонов с девушками и парнями.
[4] 良辰美景 liángchénměijǐng – «Прекрасное время, чудесный пейзаж» это часть фразы из оперы «Пионовая беседка» «牡丹亭» Героиня там поёт о тоске по любви, о скоротечности красоты. И госпожа павильона намекает нам, что у них тут любят любовные, приятные, чувственные удовольствия, а не трагедии и высокие материи.
[5] У него тут тоже два крутых выражения: 朗朗乾坤 lǎng lǎng qián kūn - «ясное небо и чистая земля» + 冤屈洗尽 yuān qū xǐ jìn - «все несправедливости смыты, все обиды очищены» Но они не принадлежат конкретному автору, просто часто встречаются в старых романах.
Госпожа павильона «Чистой росы» рассмеялась, и в её улыбке сквозила явная насмешка:
— Янь-гунцзы, слова сказать легко, а дело сделать трудно. Осмелюсь спросить, вы действительно всегда сможете вершить правосудие по справедливости? Неужели вы никогда не обижали невиновных?
Выражение лица Янь Шу изменилось.
Госпожа павильона «Чистой росы» холодно усмехнулась:
— Янь-гунцзы, ясное небо и чистый мир — это действительно слишком сложно. В этом мире, который смотрит только на власть и выгоду, повсюду злые умыслы. Хоть вы и хотите оставаться чистым человеком, трудно помешать другим вылить на вас грязь.
Янь Шу собрался с мыслями и спокойно ответил:
— То, что вы говорите, верно. Но если они льют на меня грязь, разве должен я вместе с ней загрязнить и своё сердце?
Госпожа павильона «Чистой росы» замерла, долго молчала, опустив взгляд. Затем взяла крышку от чайника и мягко накрыла ею чашку:
— Янь-гунцзы, пожалуйста, возвращайтесь. В павильоне «Чистой росы», боюсь, нет того, что вы ищете.
Получив приказ удалиться, Янь Шу вынужден был встать. Он поклонился госпоже павильона и сказал:
— Если гэнчжу увидит госпожу фанчжу[6], пожалуйста, передайте ей. У меня нет злых намерений, но оперу «очищения яшмового мира»[7] кто-то должен спеть.
[6] фанчжу 坊主 fāngzhǔ - владелицу заведения
[7] такой оперы не существует, он сказал, что хочет очистить этот мир. В оригинале 澄清 – очистить(от хаоса или несправедливости) + 玉宇 - поэтический синоним Вселенной или небесного мира. Буквально переводится как «яшмовый чертог»
С этими словами Янь Шу встал и вышел из комнаты.
Слуга после его ухода тихо притворил дверь, затем поднял голову, подошёл к госпоже павильона «Чистой росы» и сел рядом.
— Ты разглядел его? — спросила госпожа павильона, повернувшись к нему.
— Младший министр Великого судебного приказа — Янь Шу, — ответил тот. — Слышал, он человек Цинь Цзюэмина, неизвестно, правда ли это. Я сталкивался с ним при дворе раз или два, но близко не знаком. Однако если он действительно человек Цинь Цзюэмина...
Не закончив фразу, он погрузился в раздумья.
Госпожа павильона «Чистой росы» нежно погладила его по волосам и мягко сказала:
— Не думай слишком много, я заварю тебе чай».
А в это время Янь Шу, спускаясь со второго этажа павильона «Чистой росы», увидел, что на сцене первого этажа снова запели оперу.
— «Почему ты перешёл к врагу? Почему предал меня? Почему ранил моих близких? Почему?!»
Барабаны и гонги отбивали такт, актёры на сцене плакали.
— «Горько, невыносимо горько...»
Янь Шу потерпел неудачу в павильоне «Чистой росы», а Ли Чантянь в Павильоне цветов был окружён толпой страстных девушек.
Ли Чантянь хотел потихоньку всё разведать, поэтому, войдя в Павильон цветов, он бесшумно направился в угол.
Он огляделся по сторонам и невольно удивился.
Это место совершенно не походило на то, что он представлял.
Ли Чантянь думал, что в этом павильоне украшениями будут ширмы из зелёного нефрита, золотые курильницы для благовоний, изысканный фарфор и тому подобные драгоценности.
Однако по четырём углам Павильона цветов оказались подставки для оружия, на которых стояли длинные мечи, острые копья, арбалеты и прочее оружие.
На балках первого этажа Павильона цветов висели красные ленты, красные фонари, красные кисти. В центре зала находилась сцена из лакированного дерева в форме лепестка цветка, но на ней не было ни песен, ни плясок — там проходило боевое состязание.
Если бы не мужчины повсюду, обнимающие красавиц и пьющие вино в своё удовольствие, это место вовсе не походило бы на дом утех.
Ли Чантянь пристально посмотрел на сцену для состязаний: двое мужчин ведущих бой: один с мечом, другой врукопашную. Они сражались на равных, ни разнять ни уступить[8].
[8] в оригинале идиома 难分难舍 nán fēn nán shě – буквально «трудно расставаться/разнять, трудно оставлять» в друх значениях: 1 это выражение почти всегда используется для описания глубокой эмоциональной привязанности, 2 это выражение иногда используют с иронией или образно для описания поединка, в котором противники так плотно схватились, так равны по силам, что их невозможно разнять.
Множество девушек в боевых одеждах хлопали в ладоши и шумно подбадривали, лишь подливая масла в огонь азарта.
— Эх, я бы тоже хотел хоть одним глазком взглянуть на несравненную красоту гэчжу Павильона цветов, — посетовал один из пивших вино мужчин, и его голос долетел до ушей Ли Чантяня.
— Брось, с твоими жалкими навыками где уж тебе увидеть гэчжу Павильона цветов? — насмешливо сказал его собутыльник.
— Похоже, вы, гунцзы, неплохо осведомлены о Доме «Узорной цитры»? — без тени смущения Ли Чантянь подошёл к ним, сел рядом и улыбнулся.
Оба сначала испугались, уставились на Ли Чантяня и спросили:
— Я? Просто случайный прохожий, — Ли Чантянь с улыбкой накрыл кулак ладонью в приветствии (баогуань). — Видя величественный и внушительный облик, гунцзы, одарённость и светлый дух[9], не удержался от желания с вами подружиться.
[9] Тут три фразы: 1) 仪表堂堂 (yí biǎo táng táng) Букв.:«Внешний облик — величественный и внушительный» Смысл: человек выглядит достойно, осанка и манера держаться вызывают уважение. Впервые встречается в произведении Ван Динбао (王定保) Тан Чжиян: неудачная встреча в Хайсюе(唐摭言·海叙不遇) эпоха Пяти династий (907–960 гг.) 2) 一表人才 (yī biǎo rén cái) Букв.«Целая внешность талантливого человека»(то есть «человек с такой внешностью, какая и должна быть у таланта») впервые встречается в пьесе «Павильон у реки Ванцзян» («望江亭») великого драматурга Гуань Ханьцина(关汉卿) эпохи Юань(ок. 1241–1320) 3) 丰神俊朗 (fēng shén jùn lǎng) Букв.«Обильный дух — красивый и ясный»(т.е. «душа видна через внешность») фраза восходит к «Весенние сорняки: Визит к другу»(春芜记·访友) драматурга Ван Линя (王錂), жившего в эпоху Мин (1368–1644)
Двое польщённо приосанились, тоже сложили кулаки:
— Вы слишком добры, слишком добры.
— Не знаете ли вы что-нибудь о фанчжу Дома «Узорной цитры»? — спросил Ли Чантянь как бы невзначай, словно просто искал тему для разговора.
— А... фанчжу... — один из них погладил подбородок и сказал. — Ты говоришь о Ши Няньхуа, Ши-гунян да? Она взяла на себя управление Домом «Узорной цитры» десять лет назад. Именно после того, как она приняла руководство, Дом «Узорной цитры» стал знаменит на весь мир. Она действительно необыкновенная женщина.
— Ой, говорят, у неё тайная связь с одним высокопоставленным чиновником при дворе. Это правда? — спросил другой.
— Высокопоставленный чиновник? — Ли Чантянь хотел спросить дальше, как вдруг кто-то сзади крепко обхватил его руками.
— Ах, гунцзы. Почему вы обсуждаете нашу фанчжу? — раздался нежный и кокетливый смех девушки.
Ли Чантянь всем телом напрягся и с огромным трудом подавил в себе рефлекторное желание выполнить бросок через плечо.
— Ха-ха-ха, красавица, мы просто так болтаем, — рассмеялся один из мужчин.
— Ой, мы тоже хотим поболтать, поговорите с нами?
Несколько девушек прекрасных, как персики и сливы, окружили их, подхватили вино со стола и принялись уговаривать троицу выпить.
Ли Чантяня так одурманили ароматы девушек, что у него закружилась голова. Он внезапно встал:
— Извините, я ненадолго отлучусь.
Он повернулся, чтобы уйти, но девушка в лиловом платье крепко схватила его за руку:
— Гунцзы, куда же вы? Выпейте с нами...
— Нет-нет-нет, я... я забыл взять с собой серебро... — Ли Чантянь в панике попытался выдернуть руку.
Услышав это, девушка в тёмно-зелёном платье рассмеялась серебристым смехом и с чарующей грацией обвила талию Ли Чантяня:
— Гунцзы такой красивый, разве мы стали бы говорить с вами о деньгах? Спойте нам песенку — и вино для вас будет бесплатным.
— Давай, гунцзы, вино высшего качества с западных рубежей[10], разве не жалко не выпить? — ещё одна девушка в красном с нефритовой чашей в руке с улыбкой окружила его, намереваясь влить ему вино в рот.
[10] 西域 xīyù - Западный край (принятое в китайских исторических хрониках наименование регионов, расположенных западнее заставы Юймэньгуань; Центральная Азия) Из Грузии что-ли ೕ(•̀ᴗ•́)
Ли Чантянь от страха чуть не лишился чувств. Он уворачивался от объятий и ласк девушек и всё пятился в угол:
— Нет... подождите... не могли бы вы... не трогать мою талию, умоляю вас...
— Гунцзы, выпейте же... Ну же, прекрасное время и чудесный пейзаж, что делать? — девушка в лиловом, которая первой привязалась к нему, обхватила его за плечи и, склонившись к уху, прошептала тёплым и двусмысленным дыханием. — Гунцзы, моя опочивальня находится на третьем этаже Павильона цветов, не хотите ли подняться и немного поиграть?
Ли Чантянь: «Не хочу-у-у!!! Гунян, мне так страшно!!! Янь Шу, ты где?! Спасите!!!»
— Я... меня кое-кто ждёт, мне надо идти, надо идти, — Ли Чантянь прижался спиной к стене и, глядя на окруживших его девушек, взмолился.
Девушка в тёмно-зелёном обиженно сказала:
— Гунцзы не хочет с нами играть, как обидно... Тогда спойте нам песенку — и мы отпустим вас...
— Да-да-да, — подхватили девуши в лиловом и в красном.
— Пе-песенку? — заикаясь, спросил Ли Чантянь.
— Да-а, песенку! — девушка в тёмно-зелёном хихикнула и всем телом прильнула к груди Ли Чантяня.
— Я спою!! Я спою!! — Ли Чантянь резко схватил девушку за плечи и отодвинул на полметра. — Вы сначала отойдите, отойдите... иначе я не смогу петь...
Три девушки отступили на полшага, прикрывая рты рукавами и улыбаясь, на их лицах было ожидание.
Ли Чантянь плотно прижался к стене, прочистил горло, глубоко вздохнул и запел.
— Единство — это сила! Единство — это сила!![11]
[11] Это патриотическая песня «团结就是力量» (Tuánjié jiùshì lìliang) переводится «Единство — это сила». 1943 года, написана в период японского вторжения в Китай, слушайте тут https://youtu.be/C3wN5j5Chhg?t=7
— Эта сила — железо! Эта сила — сталь! Твёрже железа, крепче стали!!
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Подпишитесь, пожалуйста, на бусти, чтобы поддержать мою работу
Телеграмм: korean_ginseng_novel