Из всех Переселений душ я оказался Пленником?
April 2, 2025

Глава 8: Не верьте тому что видите и тому что слышите

В конец

В заголовке 眼见实耳听虚 отсылка к идиоме 眼见, 耳听 - «Верьте тому, что видите, а не тому, что слышите», но с противоположным значением

Янь Шу думал, что начнётся жестокая схватка, но Ли Чантянь не прикладывал никаких усилий после того, как обмотал цепь вокруг его шеи. Ли Чантянь схватил Янь Шу за челюсть, силой повернул его голову и, увидев выражение его лица, внезапно громко рассмеялся.

Ли Чантянь ослабил давление и оттолкнул Янь Шу, фыркнув:

— Значит, ты тоже можешь показать паническое выражение лица. Я думал, что мышцы твоего лица парализованы.

Он обнажил зубы, глаза слегка изогнулись, улыбка была раскованной и бесстрашной, , безрассудной и безудержной, как будто он притворился мертвым не для того, чтобы спастись и выжить, а просто чтобы поменяться ролями.

Янь Шу пошатнулся, оперся руками о землю, выровнял тело и встал.

Его черные шелковые волосы[1] были немного растрепаны, а гладкая белая цзиньи[2] была покрыта сорняками и пятнами, но Янь Шу это не волновало.

[1] тут такое красивое сравнение в оригинале 青丝 qīngsī - «чёрный шёлк»(особое выражение о женских волосах), здесь использует тот самый цвет «цин», нашла источник, где этому слову можно придать «зеленый, синий, черный и т.д.» Очаровательно))
[2] 锦衣 jǐnyī – это парчовая одежда, которую носила императорская гвардия(в империи Мин) и другие высокопоставленные лица https://vk.com/photo-228171832_457239817

Янь Шу с недоверием посмотрел на Ли Чантяня.

Только что Ли Чантянь задал его очень крепко, используя искусную силу, и он мог не успеть вырваться вовремя. Если бы Ли Чантянь задушил его цепью, он, вероятно, задохнулся бы и умер.

Почему он отпустил его?

Но смущало не только это.

Почему у этого человека передо мной всё ещё есть силы после того, как он принял пурпурно-красную пилюлю?

Более того, откуда у него взялись навыки боевых искусств? Неужели он действительно дурак, который скитался по улице?

Янь Шу не удержался и сделал шаг в сторону Ли Чантяня.

Боль от разрываемой плоти все еще чувствовалась в его костях. Ли Чантянь отпрянул и нахмурился. Он настороженно посмотрел на Янь Шу:

— Ты можешь убить меня, но даже не думай меня снова накачать, — Ли Чантянь поджал губы.

Один раз помучить — это нормально, верно?

А потом, бл*ть[3], снова?

Попробуешь еще раз, и, веришь или нет, лаоцзы[4] тебя уничтожит?

[3] помните гг в первой главе ругался 踏马, вот сейчас он снова ругается
[4] гг говорит о себе 老子 lǎozi, lǎozǐ - "отец", в шутку

— Ты..,— Янь Шу медленно открыл рот, но ничего не сказал, а затем резко развернулся и ушел.

Увидев, что человек уходит, Ли Чантянь в изнеможении откинулся назад и сел в углу протекающего сарая. Он обиженно подул на свои пальцы, которые все еще болели, а затем глубоко вздохнул.

Эй, если хочешь убить меня или порубить на куски, не мог бы ты сделать это побыстрее?

***

Ван Эр — ночной страж, отбивающий каждый час[5] из города Юй. Ему больше пятидесяти лет, и он несет ночную вахту уже более двадцати лет. Он кричал бесчисленное количество раз:

— Засуха, берегись свечей.

[5] подробнее написала в четвертой главе 打更人  вот еще парочка иллюстраций этой профессии https://vk.com/photo-228171832_457239818 https://vk.com/photo-228171832_457239819

Когда в тот день стемнело, он, как обычно, взял маленький гонг и вышел на улицу.

Было уже первое ночное дежурство[6]. На улицах все еще можно было видеть множество торговцев, медленно сворачивающих свои прилавки.

[6] 一更 Yī gèng - первый из пяти периодов ночного дежурства 19:00-21:00

Ван Эр прочистил горло, взял гонг и собирался ударить в него, как вдруг на него налетел пьяный детина[7].

[7] 大汉 dàhàn - рослый мужчина; детина, верзила;  исторически: ханец, китаец (дин. Хань)

Ван Эр попятился назад и упал, держась за поясницу и крича:

— Ай-яй! Ай-яй!

— Где твои глаза![8] — пьяный мужчина был настолько неразумен, что первым начал ругаться.

[8] в оригинале 没长眼睛 méi zhǎng yǎnjing - «без длинных глаз»

Ван Эр внимательно посмотрел и увидел, что это был Цянь Е[9], самодур с перекрестка Западной улицы.

[9] 钱爷 Qián yé – его имя состоит их слов «деньги» + «барин», возможно в его случае это не имя, а вежливое обращение «уважаемый»

За Цянь Е стояло несколько крепких мужчин, которые алчно взирали на Ван Эра.

Ван Эр был так напуган, что задрожал и быстро отступил в сторону, опустив голову и не смея заговорить.

Господин-Самодур взмахнул рукавами, выдохнул через нос, фыркнул, высоко поднял голову и поплелся прочь с несколькими головорезами.

Ван Эр в глубине души посетовал, что сегодня его гармония нарушена[10]. Он взял гонг и встал, держась за поясницу. Он потер болящее от падения место и поднял голову, чтобы продолжить отбивать время ночного дежурства. Кто бы мог подумать, что перед ним беззвучно окажется человек.

[10] 犯冲 fànchōng – философское понятие «Конфликт» — это термин в фэн -шуй , который в ежедневном гадании также называют «взаимным сдерживанием», неблагоприятная оппозиция знаков зодиака, стихий, триграмм, элементов фэншуй

— Ай-яй, О Боже! Амитабха[11], Нефритовый Император[12], прикажи[13] Гуаньинь Бодхисатве[14] проявить свое великое сострадание[15]!— Ван Эр был так напуган, что весь дрожал.

[11] 阿弥陀佛 ēmítuófó - одно из молитвенных причитаний у буддистов; будда Амитабха (одна из трёх форм Будды 三身, trikāya; один из пяти Dhyāni-Buddha 五佛; его обитель — западное небо Sukhavati 净土, западный рай, куда попадают праведные буддисты, чтящие его имя) Короче довольно сложное понятие, но кто знает, тот знает.
[12] 太上老君 tàishàng lǎojūn - даос. Верховный достопочтенный Владыка Лао (образ Лао Цзы в религиозном даосизме) Даосизм считает Лао-цзы своим основателем и почитает его как Тайшан Лаоцзюня.
[13] 急急如律令 jíjírúlǜlìng - «да исполнится немедленно!»- Первоначально этот термин использовался в официальных документах во времена династии Хань, а позднее даосы и маги также использовали его в конце названий талисманов. Как и законное распоряжение, оно должно быть выполнено немедленно.
[14] 观世音菩萨 guānshìyīn púsà – Левый помощник Будды Амитабхи, Бодхисаттва Сострадания или Богиня Милосердия (на санскрите Авалокитешвара) Всего в Китае и Японии существует тридцать три прозвища Гуаньинь, писать их все я конечно же не буду.
[15] 大慈大悲 dà cí dà bēi - — термин, используемый в буддизме. Это значит любить все живые существа. Великое сострадание подразумевает спасение всех страдающих.

Янь Шу:

— …

Янь Шу отступил на шаг и сказал:

— Прости, Старый человек[16], я напугал тебя.

[16] 老人家 lǎorenjia - почтенное, уважаемое обращение к старым людям

Ван Эр задавался вопросом, почему этот человек ходит, не издавая ни звука! Он похлопал себя по груди и посмотрел вниз, чтобы увидеть, есть ли там его тень.

К счастью, она есть, и это человек.

Ван Эр тяжело вздохнул и услышал, как молодой человек в белой цзиньи сказал:

— Позвольте узнать, когда умерла вторая дочь семьи Су, вы были первым, кто это обнаружил?

— Да, это я,— Ван Эр ответил.

— Они сказали, что вы видели пленника, — сказал Янь Шу.

— Видел, это был тот дурак с улицы! Тьфу, вот ведь скотина! — Ван Эр всегда возмущался, когда говорил об этом.

— Вы ясно это видели? Вы уверены, что это был он? — спросил Янь Шу.

— Молодой господин, хотя я и старик[17] и мне много лет, мои глаза не затуманены! — Ван Эр указал на свои глаза и ответил:

— Кроме того, почему я должен обвинять других без причины?

[17] 老头子 lǎotóuzi - старикан, старикашка, мой старик (жена о муже)

Янь Шу слегка поджал губы, немного подумал и спросил:

— Старый человек, когда ты столкнулся с этим, был ли кто-нибудь еще рядом?

Ван Эр покачал головой:

— Нет, просто вторая дочь семьи Су и это чудовище.

Янь Шу продолжал настойчиво спрашивать:

— Вы видели, как преступник надругался над девушкой?

Ван Эр кивнул:

— Видел! Я видел своими глазами, как этот зверь положил руку на грудь девушки и поцеловал ее! Ай! Бедная вторая дочь семьи Су.

Все уже сказано, и нет смысла спрашивать дальше. Янь Шу кивнул, поблагодарил его и повернулся, чтобы уйти.


⋘ Предыдущая глава

✦✦✦ Оглавление ✦✦✦

Следующая глава ⋙

В начало


Перевод: Korean Ginseng


Читайте новые главы ➨ Активные переводы

А пока ждёте, то читайте ➨ Законченные переводы