Глава 59 «Либо не испытывать чувств, либо испытывать их только к одному человеку».
В конец
Лин И вернулся в свою комнату. Время было уже позднее, он принял душ и лёг спать.
Хотя бессонница по-прежнему мучила его — в голове не было ни единого образа, ни одной мысли, Лин И все еще испытывал непреодолимое[1] чувство подавленности.
[1] в оригинале 铺天盖地 pūtiān gàidì – дословно: «заслонять небо и покрывать землю», т.е. повсюду, везде и всюду, вездесущий, всеохватный, повсеместный
Снаружи ещё были слышны голоса, Лин Цзин, похоже, о чём-то говорила с Су Пэйвань, и тон у обеих был взволнованный. Лин И положил руку на грудь, прислушиваясь к стуку собственного сердца, и не знал, сколько времени прошло, пока наконец не погрузился в сон.
Сны всегда несли отчаяние, отчаяние иного рода, нежели реальность, Лин И проснулся посреди ночи в холодном поту от кошмара. Снаружи воцарилась полная тишина.
В полудрёме Лин И снова уснул.
Племянники Чу Маньвэнь были связаны с ней отдалёнными родственными узами, это были дети её единокровных[2] братьев. В молодости Чу Маньвэнь пережила немало трудностей, соперничая за власть с родителями этих племянников, но она была незлопамятна и не предъявляла претензий к младшему поколению, наоборот, предоставила им места в компании.
[2] такое прикольное слово в оригинале 同父异母 состоит из частей 同父 (один отец) + 异母 (разные матери), но если переставить иероглифы так 异父同母(разные отцы,одна мать) или так 同母异父(одна мать, разные отцы), то получится слово «единоутробный» В этом смысле китайский очень прикольный язык.
Хотя всё, что сейчас принадлежало корпорации «Чу», не имело прямого отношения к Фэн Чу, в будущем оно непременно станет его наследием. Чу Маньвэнь вывела группу «Чу» на подъём, и своё богатство и дело она не могла не оставить в наследство родному сыну.
Эти племянники были либо примерно одного возраста с Фэн Чу, либо на несколько лет его младше, все эти годы они активно старались наладить с Фэн Чу хорошие отношения. Хотя вне семьи они были заносчивыми, своевольными и любили затевать ссоры, перед Фэн Чу они не смели и пикнуть.
Чжэн Жуна задержали охранники семьи Чу и не выпускали. В баре уже провели зачистку. Главным среди них был некий Чу Чжочэн, о репутации этого "мальчика-мажорчика" Чжэн Жун слышал, но никогда не встречался с ним лицом к лицу.
Сейчас щека Чжэн Жуна была распухшей. Во время заварушки он ещё не понял, что что-то не так. Но когда его "друзья-лисы и приятели-собаки"[3] разбежались и появились охранники, приведённые Чу Чжочэном, он осознал, что сегодня вечером нажил себе неприятностей не с теми людьми.
[3] идиома 狐朋狗友 hú péng gǒu yǒu - букв. "друзья-лисы и приятели-собаки", означает сомнительных, ненадёжных друзей
Друзья Чжэн Жуна не посмели нарываться на этих дьявольских королей хаоса из семьи Чу, они лишь позвонили Чжэн Фэйфэй и сообщили о ситуации.
Чжэн Жун всё ждал, что семья Лин придёт его выручать. Он знал, что если попадёт в руки этой компании, хорошего не жди. Прошло три-четыре часа, наступила глубокая ночь, но из семьи Лин никто не появился.
Чжэн Жун попытался умолять Чу Чжочэна о пощаде, но тот даже не удостоил его вниманием, несколько человек рядом болтали и смеялись с той симпатичной официанткой, словно не замечая Чжэн Жуна.
Пока один из охранников не вошёл и не сказал Чу Чжочэну несколько слов. Выражение лица Чу Чжочэна слегка изменилось, он сделал жест своим двоюродным братьям[4], и все мгновенно замолкли.
[4] Тан Сюнди 堂兄弟 táng xiōngdì - двоюродные братья по отцовской линии
После этого в помещение вошёл мужчина. Увидев его холодные, строгие черты, лицо Чжэн Жуна перекосилось.
— Двоюродный брат[5], ты пришёл.
[5] бяогэ 表哥 biǎogē - старший двоюродный брат (по материнской линии)
— Сегодня вечером были деловые переговоры, немного задержался, — Фэн Чу небрежно снял плащ и передал его охраннику. Его орлиный взгляд скользнул по Чжэн Жуну, и на губах появилась очень холодная улыбка. — Скажи, разве не совпадение?
Несмотря на беззаботный тон и даже улыбку на губах, по спине Чжэн Жуна пробежал холодок:
Это имя было совершенно незнакомо Чжэн Жуну, как и это лицо.
Если только ты не звезда первой или второй величины, мало кто тебя знает в лицо. Фэн Чу вел себя скромно, появлялся лишь несколько раз в журналах и интервью, да и семья Фэн не была той знаменитой богатой семьёй, которую знает каждый. В городе Б его мало кто знал, не говоря уже о городе С.
Но он заметил, что как только Фэн Чу вошёл, эти циничные золотые детки из семьи Чу встали, и даже высокомерный Чу Чжочэн налил Фэн Чу чаю.
В баре было пусто, сидел только один Фэн Чу, все остальные стояли.
Чжэн Жун слышал, что в некоторых богатых семьях много правил, семья Лин лишь едва относилась к таким, но не считалась по-настоящему богатой и влиятельной. Семья Чу определённо относилась. Он ещё подумал, Чу Чжочэн называет этого человека «двоюродным братом». Значит, этот человек, скорее всего, сын Чу Маньвэнь.
Чжэн Жун понял, что на этот раз, даже если придёт Лин Хуа, это не поможет.
Он не мог не ворчать про себя: «Чжэн Фэйфэй совсем ослепла! Как можно было принять такого человека за обычного телохранителя?!»
Сердце Чжэн Жуна сжималось от страха:
— Господин Фэн, мои слова утром были направлены не на вас, а на моего двоюродного брата. Если я вас обидел, я прямо сейчас извиняюсь перед вами.
Фэн Чу, казалось, привык к уважительному отношению, и, услышав извинения Чжэн Жуна, на его лице не дрогнул ни один мускул.
Спустя мгновение его взгляд упал на лицо Чжэн Жуна, заставив того затрястись от страха.
— Двоюродный брат[6], о котором ты говоришь, — это моя официальная супруга, — Фэн Чу с интересом произнёс. — Не должен ли и я называть тебя двоюродным братом[7]?
[6] Бяоди 表弟 - biǎodì – младший двоюродный брат (со стороны матери)
[7] бяогэ 表哥 biǎogē - старший двоюродный брат (по материнской линии), потому что муж получает то же старшинство в семье что и жена.
Чжэн Жуну потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что имел в виду Фэн Чу. Когда он понял, у него подкосились ноги.
Он не ожидал, что Лин И уже женат. Если бы глаза Лин И не ослепли, Чжэн Жун не удивился бы, даже если бы тот нашёл себе в пару самого бога, ведь у Лин И была такая красивая мать, а его собственное лицо и впрямь было наиредчайшим
Но сейчас Лин И был слеп, и Чжэн Жун, как и все остальные, считал, что у Лин И в будущем не осталось никакой надежды.
Теперь, услышав, как Фэн Чу называет его двоюродным братом, Чжэн Жун не смел это признавать. Фэн Чу выглядел лет на тридцать с лишним, лет на десять старше Чжэн Жуна. Должно быть одного поколения с Лин Хуа. Чжэн Жуну же было чуть за двадцать, как он мог такое выдержать?
— Я задам тебе сегодня несколько вопросов. Отвечай честно, если всё выложишь, у тебя будет шанс уйти. В противном случае...
Чжэн Жун вздрогнул всем телом:
— Автомобильная авария, в которую попал Лин И, была ли она подстроенной?
Чжэн Жун недолго думая, без всяких угрызений совести, сдал Су Пэйвань:
— Хотя доказательств нет, но это, скорее всего, дело рук мачехи Лин И. Перед происшествием сын того водителя внезапно уехал учиться за границу, а по финансовому положению его семьи его сын не мог позволить себе учёбу за рубежом. После происшествия водитель тоже уехал...
Выражение лица Фэн Чу вызывало страх, и Чжэн Жун добавил ещё:
— От аварии с Лин И больше всего выиграли Су Пэйвань и Лин Бо. До этого мой дядя никогда не думал жениться на Су Пэйвань. К тому же, Лин И — не мягкая хурма[8], обычно, когда Су Пэйвань ему противостоит, она часто уходит ткнувшись носом в золу[9], ей редко удаётся взять верх, её, видимо, загнали в угол, вот она и...
[8] уже было, но повторю «мягкая хурма» 软柿子ruǎnshìzi т.е. беззащитный человек, «не мягкая хурма», означает, что его легко не обидеть
[9] обратите внимание, что это не идиома, а народное разговорное выражение и пока идет академическая полемика признавать ли ее идиомой 碰一鼻子灰 pèng yī bízi huī - букв. "ткнуться носом в пепел/золу/пыль", означает потерпеть неудачу, быть отвергнутым. Кстати происхождение идиомы может быть связана с тем, что лицо пачкается, поэтому зола перепоситна на «лицо», которое китайцы так любят сохранять.
На следующее утро Лин И проснулся в шесть утра.
В комнате была шумоизоляция, но всё равно были слышны голоса снаружи. Он не мог уснуть, лежа в постели, поэтому принял душ, переоделся и вышел на завтрак.
В обычных условиях вся семья не вставала бы так рано, оказалось, что вернулся Чжэн Жун.
Лин Цзин поспешила к Чжэн Жуну:
— Я как раз собиралась сегодня с твоим дядей пойти в семью Чу обсудить ситуацию, как ты вернулся? Всё уладилось?
Чжэн Жун не мог не пробормотать про себя: «Пока вас дождешься, лилейник уже остынет[10]...»
[10] 黄花菜都凉了 huánghuācài dōu liáng le - «блюдо из цветков лилейника уже остынет», означает очень долгое ожидание, пока всё не кончится. Знаете откуда это выражение: начнем с того, что китайцы едят лилии, смотрите здесь https://dzen.ru/a/aGkWMJNvtUoWV-oC#_bih__liliya_syhie_lykovic Лилейник могут готовить свежим и сушить. Вот вам картиночки со свежеприготовленным лилейником https://www.sohu.com/a/408249201_520645 В прошлом, на званых ужинах или банкетах, горячие блюда подавались по очереди. Если гость опаздывал настолько, что ему доставалось уже остывшее блюдо из лилейника (которое должно было быть съедено одним из первых), это было верхом неуважения и означало, что он пропустил всё самое важное. Есть еще нюанс слово 都凉了 (остыло) может относиться к остывшему трупу, т.е. безвозвратно
Он ничего не стал объяснять, просто отделался парой фраз:
— Ты уже в курсе? Тогда почему вчера вечером не пришла?
— Вчера было слишком поздно, твоя тётя настаивала, чтобы мы сначала поспали, а утром разобрались с проблемой, — сказала Лин Цзин. — И как они согласились тебя отпустить?
— Вчера я хотела поехать, но было уже очень поздно, твоему дяде нужно рано ложиться. Чжэн Жун, я же тебя предупреждала раньше — веди себя скромно, не ввязывайся в конфликты на стороне. Как ты умудрился обидеть молодых господ из семьи Чу? Как теперь твой дядя будет поддерживать отношения с семьёй Чу?
Сейчас, видя Су Пэйвань, Чжэн Жун чувствовал себя немного неловко, но, выслушав её слова, он нахмурился:
— Вчера вечером они хотели отобрать мою девушку, я не стерпел и... Ладно, не подерешься — не познакомишься[11], сейчас они на это уже не обижаются. Тётя Сюй, еда готова? Я умираю от голода.
[11] пословица 不打不相识 bùdǎ bù xiāngshí - означает, что конфликт иногда приводит к дружбе
Тётя Сюй поспешила накрыть на стол.
Лин Хуа тоже вышел из комнаты.
Раньше, встречая Лин Хуа, Чжэн Жун всегда радостно подбегал его поприветствовать, но сегодня он этого не сделал.
Лин Хуа подумал, что Чжэн Жун злится из-за вчерашнего происшествия.
Лин Хуа был по натуре холодным и равнодушным, во всём ставил на первое место собственную выгоду, и в случае необходимости мог пожертвовать кем угодно.
Чжэн Жун лишь назвал его «дядя», и все сели за стол.
Лин И сегодня встал рано, и тётя Сюй тоже подвела его к столу.
В семье Лин завтракали по-китайски. Лин Хуа в молодости, живя с Жуань Цинчжи, переел западных завтраков, и домашняя прислуга в основном готовила в соответствии с его вкусами.
Тётя Сюй налила Лин И пиалу пшённой каши и специально предупредила:
— Старший молодой господин, каша очень горячая, подождите немного, прежде чем есть.
Су Пэйвань с улыбкой язвительно заметила:
— Тётя Сюй, ты слишком о нём заботишься? Может, ещё будешь кормить его с ложечки?
Тётя Сюй боялась обидеть Су Пэйвань, поспешила поддакнуть:
— Я достала из холодильника ласточкины гнёзда, которые мадам хотела съесть, разогреваю.
Лин Цзин тоже присоединилась к насмешкам:
— Ну, глаза не видят, все должны уступать ему.
Чжэн Жун исподтишка пнул Лин Цзин под столом.
— Чжэн Жун, ты что опять задумал? Мало того, что заставил меня всю ночь волноваться?
Чжэн Жун не мог, да и не смел сказать.
Если бы он рассказал об этом Лин Цзин и Чжэн Фэйфэй, то, учитывая их склонность цепляться за знатных и примыкать к влиятельным[12], Лин И непременно почувствовал бы неладное.
[12] идиома 攀炎附势 Pān yán fù shì - означает заискивать перед власть имущими
Если бы Лин И что-то заподозрил, тогда Чжэн Жуну бы пришел конец.
Чжэн Жун больше никогда не хотел сталкиваться с Фэн Чу, тот произвёл на него слишком ужасающее впечатление.
— Давайте быстрее есть, я умираю от голода, — Чжэн Жун положил себе в тарелку большую креветку и положил одну Лин И. — Двоюродный брат, ешь больше креветок.
Лин И даже не притронулся к креветкам, он медленно помешивал ложкой кашу перед собой.
Чжэн Жун хотел проявить заботу о двоюродном брате, дать ему понять, что он исправился и теперь не такой, как раньше. Но, глядя на холодное и безразличное выражение лица Лин И и насмешливую улыбку Су Пэйвань, Чжэн Жун вдруг осознал, что слова «креветка» и «слепой» звучат одинаково[13]. Получалось, будто он издевается над Лин И.
[13] 虾 xiā - креветка и 瞎 xiā - слепой - являются омофонами в китайском
Он приуныл и принялся за еду, больше не создавая проблем.
У Су Пэйвань был острый глаз, она вдруг заметила на запястье Лин И нитку нефритовых бус. Нефрит был ярко-зелёным, прозрачным, и оттенял кожу Лин И до фарфоровой белизны.
После того как она сошлась с Лин Хуа, у неё тоже появились приличные украшения, поэтому Су Пэйвань кое-что понимала в этом и с первого взгляда определила, что бусы на руке Лин И стоят немало. На душе у неё стало тяжко:
— Лин И, откуда у тебя на руке этот нефрит? Дай тёте посмотреть.
Услышав это, Лин Цзин тоже взглянула на запястье Лин И.
Только тогда Лин И заметил, что забыл снять бусы с руки.
Прошлой ночью он немного скучал по Фэн Чу, поэтому надел подаренные им бусы на руку и уснул в них, а сегодня забыл их снять.
Всё, что дарил ему Фэн Чу, что бы это ни было, Лин И не хотел, чтобы это трогали другие.
— Это стекло, а не нефрит, — сказал Лин И. — Тётя Су, я не хочу их снимать.
Су Пэйвань ещё раз взглянула, и чем больше смотрела, тем больше убеждалась, что они настоящие.
Хотя она не была знакома с матерью Лин И, но слышала от Лин Хуа, что мать Лин И происходила из очень хорошей семьи, и подумала, что это вещь оставлена ему матерью.
Такой нефрит не может стоить меньше семизначной суммы[14]. Су Пэйвань стало ещё более не по себе, и она снова усмехнулась:
[14] т.е. от 1 000 000, а если вы посмотрите в первую главу, то вспомните, что бусики 7 млн. юаней стоят
— Кстати, я слышала, у тебя появился новый друг? Чем он занимается? Снаружи много мошенников, только бы нашего старшего молодого господина не обманули.
— Благодарю за заботу, мой друг не мошенник, — Лин И слегка улыбнулся. — Я дружу только с высоконравственными людьми. Тётя Су, в следующий раз не говорите плохо о моих друзьях в моём присутствии.
Су Пэйвань распирало от злости.
Прошло уже столько лет с тех пор, как она, как «третья лишняя»[15], переманила мужа у матери Лин И. Обычные люди давно забыли бы об этом, жёны некоторых знакомых директоров тоже в основном не первые, и никто специально не вспоминает об этом.
[15] 做小三 Zuò xiǎosān - букв. "быть третьей", означает любовницу, разрушающую брак
Только Лин И всегда стоит на моральном пьедестале, постоянно твердит о «нравственности», каждую минуту напоминая ей, что её жизнь небезупречна и что она — морально испорченный человек.
Даже перед Лин Хуа Лин И ничуть не сдерживался, потому что в глазах Лин И Лин Хуа был ещё более виновен, чем она.
Су Пэйвань с трудом сдерживала гнев:
— Да? Я слышала, что люди, ничего из себя не представляющие[16], больше всего любят провозглашать себя честными или добрыми.
[16] в оригинале 一无所有的人 Yīwúsuǒyǒu de rén - букв. «люди, у которых ничего нет»
— А тётя Су, когда сама ничего из себя не представляла, любила провозглашать себя доброй? Папа, тебя привлекла доброта тёти Су?
Лин Хуа увидел, что Лин И переводит огонь на него, и, сдерживая недовольство, сказал:
— Когда я ем, я глух и нем[17], замолчите все. Лин И, после того как ты ослеп, ты стал более язвительным, чем раньше. Неужели слепота исказила твою психику? Как-нибудь я отведу тебя к психологу.
[17] в оригинале пословица 食不言,寝不语 shí bù yán qǐn bù yǔ - «Во время еды не разговаривают, во время сна не болтают» (правило хорошего тона из (论语)«Лунь Юй», «Беседы и суждения», «Изречения (аналекты) Конфуция» (главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция; входит в конфуцианское «Четверокнижие» 四书)
— Благодарю за заботу, но не нужно, с моим психическим состоянием всегда всё было в порядке.
После его ухода у Лин Цзин наконец появилась возможность высказаться:
— Сяо И, неудивительно, что твой отец тебя не любит. Не сладкие на язык дети не получают родительской любви. К чему ты всё время цепляешься за прошлое? В кругу твоего отца какой мужчина не волокита? У восьми из десяти есть любовницы. Ты вроде умный парень, почему вечно говоришь на эту тему такие неприятные вещи?
Лин И знал, что Лин Цзин говорит правду.
Будь то Лин Хуа или Чжоу Чжиюань, все эти люди со схожим характером, из схожего круга, со схожими взглядами были отвратительны для Лин И.
Лин И слишком мало контактировал с обществом, он не сталкивался со многими чувствами и плохо их понимал, подсознательно считая, что любовь должна быть такой: либо не испытывать чувств, либо испытывать их только к одному человеку.
Утром — три, а вечером — четыре.[18] Утром — за Цинь, а вечером — за Чу.[19] Непостоянство и измены вызывали у него отвращение.
[18] идиома 朝三暮四 zhāo sān mù sì - букв. "утром три, вечером четыре", означает менять часто решения
[19] идиома 朝秦暮楚 zhāoqín mùchǔ - букв. «Утром [быть на стороне] Цинь, а вечером [переметнуться к] Чу»(Цинь и Чу царства древнего Китая), означает быть непостоянным, неверным
Иметь одного ребёнка дома, а другого растить на стороне, вызывает ещё большее отвращение.
Едва Лин Цзин договорила, как Чжэн Жун снова пнул её под столом.
— Чжэн Жун, ты что, нарываешься на драку? С чего это ты с утра пораньше такой вредный? Наелся — иди на кровать полежи.
Чжэн Жуну нечего было ответить, и он выдал первое, что пришло в голову:
— Мама, а что, если бы папа завёл себе женщину на стороне?
Лин Цзин взглянула на Су Пэйвань, у которой побелело лицо, и стукнула Чжэн Жуна палочками для еды:
Лин И вернулся в свою комнату.
Он собирался положить подаренные Фэн Чу бусы под подушку, но побоялся, что Су Пэйвань будет рыться в его вещах и унесёт их. Поэтому он оставил браслет на запястье.
Завибрировал телефон. Лин И открыл его — это было сообщение от Фэн Чу:
[Ты уже проснулся? Я внизу, у твоего дома, пошли позавтракаем вместе.]
[Хорошо. Подожду, пока папа уйдёт, и спущусь к тебе.]
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Подпишитесь, пожалуйста, на бусти, чтобы поддержать мою работу
Телеграмм: korean_ginseng_novel