Глава 63 «Спрятал лицо в объятиях Фэн Чу».
В конец
— Молодой господин, может вам стоит пойти в свою комнату и отдохнуть?
Тётя Сюй вошла вслед за Лин И в комнату, вздохнула и сказала:
— У господина Лина просто такой характер. Молодой господин, не принимайте это близко к сердцу. Ешьте и спите как обычно. Даже если нельзя выходить на улицу, дома тоже неплохо.
Лин И, войдя в спальню, открыл окно:
С улицы ворвался ледяной северный ветер. Тётю Сюй это испугало:
— Молодой господин, на улице так холодно, может лучше закрыть окно?
Белоснежное лицо Лин И от холодного ветра стало слегка сизым. Он закрыл глаза, его ресницы трепетали на ветру, а пальцы с силой впились в оконную раму.
Лин И обернулся, слабо улыбнулся:
— Я в порядке, просто хотел открыть окно, подышать воздухом. Тётя Сюй, вы можете выйти.
Тётя Сюй увидела, что выражение лица Лин И пришло в норму и интуитивно почувствовав, что его настроение улучшилось, она закрыла дверь и вышла из комнаты Лин И.
Лин И лёг на кровать, сжимая в пальцах те самые нефритовые чётки.
Прошло минут двадцать-тридцать, как вдруг зазвонил телефон Лин И. Он не стал брать трубку, но телефон звонил снова и снова. Только в последний раз Лин И ответил:
— Почему ты только сейчас берёшь трубку? — послышался голос Мэн Сихуа. — Сяо И, ты сегодня дома? Я заеду, возьму тебя куда-нибудь.
— Сейчас я не могу выйти. Отец посадил меня под домашний арест.
— Блин, он что, император, чтобы просто так сажать под арест? — Мэн Сихуа был крайне недоволен. — Твой отец слишком перегибает палку. Что ты сделал, что он тебя наказал?
Лин И сейчас не знал, как начать.
Сейчас невозможно было рассказать обо всём, что произошло. Лин И ещё немного полежал молча:
— Ладно. В какой день он будет дома, я тогда к тебе заеду. Твоего отца больше всего волнует «лицо»[1]. В моём присутствии он не станет говорить, что посадил тебя под арест.
[1] привыкаем к этому обороту 要面子 yào miànzi - «стремиться сохранить лицо», т.е. сохранять достоинство, дорожить своей честью, заботиться о своём престиже. По-русски мы скажем: «Твой отец очень дорожит репутацией»
— Сяо И, ты правда в порядке? — спросил Мэн Сихуа. — У меня такое ощущение, что что-то не так.
— Я в порядке, — сказал Лин И. — Просто ситуация, в которую я попал, случилась не вовремя. Если бы это произошло на пару лет раньше или позже, всё могло бы быть иначе.
— Если бы ты встретил человека, который тебе очень нравится, но твоя семья против, что бы ты сделал?
— Я бы, конечно, прислушался к мнению семьи. Мои родные не дураки, если они против, значит, это точно не к добру. К тому же, я уже помолвлен, брак по расчёту, устроенный семьёй.
Лин И потер переносицу и почему-то усмехнулся. Он знал, что некоторые вещи у Мэн Сихуа спрашивать бесполезно.
— Сяо И, ты что, переживаешь, что твоя будущая пара будет не такой хорошей, как у Лин Бо? У моей будущей жены есть старший брат. Не знаю, слышал ли ты о нём — крупный босс в шоу-бизнесе. В кругах элиты города Б он очень известен. На новогодние праздники он в городе С. Говорят, он не женат, познакомить вас? Правда, он старше тебя на целых двенадцать лет, но довольно красив, и куда круче Чжоу Чжиюаня. В его круг Чжоу Чжиюань, даже если проломит голову, продираясь в толпе, все равно не попадёт.
— Не надо, — сказал Лин И. — Сейчас я об этом не думаю.
— Жаль. Говорят, старший брат[2] Чэнь — большой ценитель красоты. В его компании сплошь красавцы и красотки. Увидев тебя, он точно бы в тебя влюбился. Когда твой отец будет дома? Завтра? Послезавтра?
[2] Дагэ 大哥 dàgē
— Завтра. Я свяжусь с тобой, — сказал Лин И. — Я тоже хочу прогуляться.
Когда Лин Хуа прибыл, уже практически все собрались. Сидевшие в приватной комнате главы компаний[3], независимо от того как относлись к нему «за спиной», внешне поддерживали с ним хорошие отношения. Как только он сел, несколько человек подшутили над ним:
[3] лао цзун 老总 lǎozǒng - 老 + 总 = префикс "Уважаемый" + сокращение от "Глава/Директор", это сокращенная, уважительная, но в то же время немного фамильярная форма обращения к человеку, занимающему высший пост.
— Не можешь расстаться с молодой красивой женой?
Лин Хуа сел, сдержанно улыбаясь:
— Дома с ребёнком возникли кое-какие дела.
Сидевший рядом директор[4] Сунь усмехнулся:
[4] цзун 总 zǒng - это сокращение от слов, обозначающих высшие руководящие должности. Самые распространенные: 总经理 (zǒngjīnglǐ) - Генеральный директор, Президент компании. 总裁 (zǒngcái) - Председатель правления. Буду переводить как «директор», хотя правильнее «генеральный», но второе звучит по-дурацки
— Твой Лин Бо не даёт тебе покоя? Сколько скандалов он устроил за последние полгода? В прошлом месяце, я слышал, он подкупил нескольких хулиганов, чтобы те изнасиловали его школьную учительницу? От таких вестей у меня мурашки по коже. Хорошо, что мой сорванец не настолько смелый.
Лин Хуа было неприятно, но внешне был легок как облака и свеж как ветерок[5]:
[5] здесь идиома 云淡风轻 yún dàn fēng qīng - "облака лёгкие, ветер свежий" - сохранять спокойствие, делать вид, что всё легко и просто
— Молодые импульсивны в поступках. Он просто хотел проучить ту учительницу, не собирался ничего серьёзного делать.
— Директор Сунь, что вы говорите, — вмешался другой мужчина средних лет. — Даже если Лин Бо и натворит чего-то серьёзного, у брата Хуа и Чжоу Чжиюаня хватит способностей разгрести его проблемы.
— Тоже верно. Кто не знает, насколько господин Лин способный, — сказал генеральный Сунь. — А ваш старший... Говорят, его глаза так и не поправились? И что же делать?
Лин Хуа понял, что сегодня генеральный Сунь намеренно выставляет его в дурном свете. Его лицо помрачнело:
— Вот ведь удача господина Лина: один сын слепой, другой — сущий дьяволёнок[6]. У кого в семье такое случится, никто не обрадуется.
— Особенно старший сын, ай-яй-яй[7], очень жаль. Пару лет назад был лучшим абитуриентом на гаокао, учился так хорошо, такой красивый.
[6] 混世魔王 hùnshì mówáng - "повелитель демонов, сеющий хаос в мире", озорной, непослушный человек
[7] в оригинале звукоподражание цзы-цзы 啧啧 zézé – может выражать сожаление, восхищение, презрение или насмешку.
Лин Хуа не сдержал недовольства на лице и поспешил сменить тему:
— Сегодня ведь должен прийти господин Фэн?
Выражения лиц остальных стало чуть более серьёзным:
— Директор Фэн в последнее время очень занят, у него много дел. Мы с трудом его уговорили.
Менее чем через пять минут в комнату вошли двое мужчин. Фэн Чу впереди, а Чу Чжочэн следовал за ним.
Лин Хуа с первого взгляда понял, что высокий мужчина впереди — это Фэн Чу.
Фэн Чу был весьма красив, и выглядел моложе, чем представлял себе Лин Хуа. Казалось, ему чуть за тридцать, не больше тридцати пяти.
Возможно, из-за того, что он владел огромным состоянием и вёл себя довольно сдержанно и основательно, Лин Хуа часто думал, что Фэн Чу — его ровесник.
Остальные поспешили пригласить Фэн Чу сесть:
— Директор Фэн, наконец-то мы вас дождались.
— Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать[8]. Вы производите большее впечатление, чем о вас говорят.
[8] в оригинале почти то же самое 百闻不如一见 bǎi wén bùrú yī jiàn - Буквальный перевод: «Сто раз услышать не сравнится с одним разом увидеть».
Фэн Чу давно привык к тому, что его окружает толпа подхалимов, поэтому он лишь холодно, но вежливо ответил несколькими фразами.
Из всех глав компаний, кроме Чу Чжочэна, не было никого моложе Фэн Чу. В основном всем было лет по сорок-пятьдесят. Здесь места распределялись не по старшинству или стажу, а исключительно по состоянию. Место во главе стола всё это время пустовало, и когда пришёл Фэн Чу, его пригласили сесть именно туда и предложили сигарету.
Застолье началось, и невозможно было не обсуждать бизнес. После нескольких тостов Лин Хуа тоже поднял бокал за Фэн Чу:
— Директор Фэн, несколько лет назад я встречался с президентом[9] Чу Маньвэнь. Теперь мне суждено встретиться с вами. Не думал, что вы так молоды, нам всем становится стыдно. Я предлагаю тост за вас.
[9] цзунцай 总裁 zǒngcái
В сердце Лин Хуа зашевелилось лёгкое беспокойство.
Когда другие поднимали тост за Фэн Чу, тот охотно выпивал. А когда он сам предложил тост, Фэн Чу сказал «не заслужил». Что это значило?
В конце концов, Лин Хуа — отец Лин И, и как ни крути, он тесть[10] Фэн Чу. Хотя Фэн Чу не испытывал к Лин Хуа ни капли симпатии, ради Лин И он не мог позволить Лин Хуа поднимать за него тост, иначе в будущем это плохо прозвучит[11].
[10] юэфу 岳父 yuèfù - тесть
[11] Здесь мы видим пример непостижимой китайской души)) В конфуцианской традиции тесть как старший по возрасту и статусу обладает безусловным авторитетом, поэтому инициатива в тостах должна исходить от зятя как жест уважения. Если же тесть первым поднимает тост за зятя, это выглядит как унизительное нарушение иерархии. В ситуации с Фэн Чу это усугубляется тем, что его социальный статус многократно превосходит статус тестя. Такой жест со стороны Лин Хуа был бы воспринят не как уважение старшего, а как подобострастие слабого перед сильным. А Фэн Чу будет выглядеть как человек, который не уважает семейные устои и позволяет тестю перед собой пресмыкаться. Это бросило бы тень на репутацию обоих.
В кабинке, где собрались одни мужчины, воздух был пропитан дымом и алкоголем. Чтобы угодить Фэн Чу, кто-то пригласил нескольких очень красивых моделей.
Фэн Чу не проявлял к этому особого интереса. Он выглядел слишком холодным, его аура явно отличалась от ауры поднаторевших и похотливых глав компаний средних лет. Несколько молодых моделей подошли разок, получили отказ и больше не смели приближаться, начав искать более доступные цели.
Тот самый директор Сунь, который говорил первым, велел им станцевать.
Фэн Чу достал сигарету. Он ещё не успел её закурить, как Лин Хуа уже поднёс огонь:
— Скоро Новый год, директор Фэн, почему вы в эти дни в городе С? В С много интересных мест. Пару лет назад я с друзьями открыл загородный отель неподалёку. Не соизволите ли заглянуть на пару дней?
— В последние дни я немного занят, боюсь, не будет времени.
— Мой отель находится в северном районе города С, недалеко от туристического проекта, который вы реализуете совместно с правительством...
Не дав Лин Хуа договорить, Фэн Чу прямо прервал его:
— В такой обстановке не стоит говорить о рабочих делах.
Лин Хуа мог ощущать лёгкую неприязнь Фэн Чу к себе, но никак не мог понять, откуда она берётся. Танцующая девушка была очень стройной. Лин Хуа спросил:
— Директор Фэн, может попросить её поднять за вас бокал?
— В этот раз я приехал в С главным образом чтобы сопровождать супругу, и попутно решить некоторые рабочие вопросы. Я не развлекаюсь с посторонними.
То, что Фэн Чу женат, для Лин Хуа было вполне ожидаемо, ведь тому уже за тридцать.
Просто Фэн Чу выглядел действительно суровым, и неизвестно, насколько строптивую жену он взял, раз она смогла заставить его не заводить связи на стороне.
В этот момент Лин Хуа заметил на безымянном пальце Фэн Чу кольцо — то самое обручальное кольцо, которое ему подарил Лин И. Лин Хуа тут же продолжил:
— Директор Фэн, оказывается, вы женаты? Внешний мир ничего об этом не знал.
— Женился меньше полугода назад. Он ещё молод, слишком стеснителен, я его никуда не выводил в свет, показывал только матери, — Фэн Чу приподнял бровь, его взгляд стал глубоким и острым. — Говорят, старший сын господина Лина ослеп?
— Этому ребёнку не повезло, — Лин Хуа не хотел подробно рассказывать о семейных делах. Если бы Лин И был здоров, он бы с гордостью рассказывал о нём. — Попал в аварию.
— Когда в семье двое детей, часто младшего любят больше, а старшему уделяют меньше внимания.
— Младший сын своенравный и непослушный, старший — более смышлёный, взрослым неизбежно приходится тратить больше сил на того, кто непослушен.
Лин Хуа не понимал, почему тема разговора внезапно переключилась на его двоих детей. Он меньше всего любил обсуждать с другими вопросы, связанные с детьми.
Сигарета в руке Фэн Чу догорела, он потушил её в пепельнице. Лин Хуа поднёс ему огонь для второй.
— Старший сын господина Лина, должно быть, очень красивый? Слышал, все, кто его видел, без устали восхищаются его внешностью.
Сердце Лин Хуа мгновенно ушло в пятки.
Фэн Чу женат. Если позволить Лин И быть связанным с женатым человеком, это непременно повлияет на репутацию семьи Лин.
Но... В этом году у Лин Хуа ещё был шанс встретиться с Фэн Чу, а в следующем году семья Фэн уже не будет доступна для простых знакомств.
Лин Хуа, не подав вида, сказал:
— Этот ребёнок и правда хорошо выглядит. Через пару дней я буду в своём загородном отеле, дети тоже будут там. Директор Фэн, не хотите ли заехать? Я велю ребёнку поднять за вас пару бокалов.
Это была его первый прямой контакт с семьёй Лин. За несколько фраз он понял отношение Лин Хуа к Лин И.
Раньше Фэн Чу ещё сомневался, не была ли мачеха Лин И и его сводный брат теми, кто настроил отца против сына. Теперь же стало ясно, что родственная связь между Лин И и Лин Хуа крайне слаба.
Лин Хуа чувствовал, что что-то не так, но сейчас он не мог понять, что именно.
— Младший сын господина Лина собирается обручиться с семьёй Чжоу, а у старшего есть пара? Недавно ходили слухи, что у старшего господина появился молодой человек.
— Нет, — нахмурился Лин Хуа, а затем решительно опроверг. — В нашей семье строгие правила. Без моего согласия дети не могут заводить друзей. Некоторые, услышав слухи, начинают распускать сплетни, но на самом деле это всё ложь.
Был уже полдень. Фэн Чу подумал, что Лин И уже должен обедать, и отправил ему сообщение:
Минут через пять Лин И ответил:
— Пока нет, мы с тетей[12] дома.
[12] Аи 阿姨 āyí
— Что хочешь? Позже я тебе принесу.
— Не надо. Меня отец посадил под домашний арест, в ближайшее время нельзя выходить. Тётя приготовила еду дома, но у меня сейчас нет аппетита, может поем позже, когда захочется.
На этот раз Лин И ему не ответил.
Фэн Чу потушил вторую сигарету в пепельнице.
Лин Хуа притворился, что невзначай выспрашивает информацию:
— Директор Фэн, разговариваете с госпожой Фэн?
— Да. Сейчас у него есть только я, — сказал Фэн Чу. — Его родители относятся к нему безразлично. Сейчас он порвал с ними отношения, больше они не общаются. Заботиться о нём буду только я.
Выйти замуж за такого богатого и влиятельного мужчину, как Фэн Чу, и порвать с семьёй... Видимо, это не брак по расчёту, и он не может принести семье никакой выгоды.
— Я ненадолго выйду. Чжочэн, составь компанию директору Лину, выпей с ним пару бокалов.
Сидевший рядом Чу Чжочэн поспешно согласился.
Отсюда было недалеко до дома Лин И. Фэн Чу заказал в отеле еду с собой и прямо направился в дом Лин И.
Увидев этого высокого крепкого мужчину, она испугалась.
— Я друг Лин И. Принёс ему немного еды.
Тётя Сюй немного поколебалась, но, поскольку дома никого больше не было, она впустила Фэн Чу:
— Молодой господин в спальне, он не выходил всё утро.
Фэн Чу открыл дверь спальни Лин И. Лин И спал на кровати, а его мобильный телефон был отброшен в сторону.
Возможно, температура в комнате была особенно низкая из-за того, что открыто окно.
Фэн Чу закрыл окно и протянул руку, чтобы вытащить Лин И из-под одеяла:
— Принёс тебе обед. Вставай и поешь.
[13] сяньшэн 先生 xiānsheng
Фэн Чу взял лежавшее рядом пальто и укутал в него Лин И:
— Почему отец запретил тебе выходить? Из-за меня?
Лин И обнял его за талию и спрятал лицо в объятиях Фэн Чу:
Сердце Фэн Чу растаяло, когда он обнял его, и он быстро поднял Лин И с кровати:
— Расскажешь мне всё позже. Сейчас сначала поешь, согрейся. У тебя руки и ноги ледяные.
— Мой отец может вернуться в любой момент. Господин Фэн, пожалуйста, сначала уходите. Я поговорю с вами, когда будет время.
Чу Чжуочэн задержит там Лин Хуа — он не сможет вернуться так рано.
✦✦✦ Оглавление ✦✦✦
В начало
Перевод: Korean Ginseng
Подпишитесь, пожалуйста, на бусти, чтобы поддержать мою работу
Телеграмм: korean_ginseng_novel