English
July 31, 2020

Как пробовать хаос на вкус

Обложка книги стихотворений и одноимённого альбома Кейт Темпест.

Перевод поэзии — дело неблагодарное. Даже спустя два столетия мы спорим, что же там имели в виду Пушкин или Лермонтов, а учительницы литературы видят за каждым колыханием литературных занавесок то мистическую вуаль реальности, то ветер перемен, то ещё бог весть что. И это только про стихи на родном языке.

Тем не менее, я твёрдо верю, что не переводчик выбирает поэзию, а поэзия ждёт своего переводчика. О чём-то таком говорит и сама Кейт Темпест, рассказывая об альбоме Let Them Eat Chaos (2016), записанном на основе её одноимённого сборника стихов:

This was always going to be an album, and I think it’s less about me deciding, and it’s more about learning how to listen to what the idea wants. You can be too controlling – or, I can be too controlling with ideas – and try and shoehorn them into moulds that don’t fit them properly. This was always going to be an album, because it began its life in the studio, with Dan Carey, my producer. I had my lyrics book out, and we just began… [1]
Это должен был быть альбом с самого начала. Мне кажется, дело не столько в том, что я там что-то для себя решала, сколько в том, как я училась прислушиваться к тому, чего хочет сама идея. Иногда можно быть – ну, или я сама могу быть – чересчур деспотичной с идеями, и пытаться скроить их по лекалам, которые им не совсем подходят. Всё это время это должен был быть именно альбом, потому что он родился в студии, с помощью Дэна Керей, моего продюсера. У меня была с собой книга с текстами, и мы просто взяли и начали...

Дисклеймер: Кейт просит называть её просто Кей, а обращаться исключительно местоимением «they/them». К сожалению, достойного перевода новых языковых реалий на русский ещё не придумали, поэтому во всех статьях данного материала я буду обращаться к автору в женском роде. Без обид.

Кей Темпест

Кей, помимо классических стихотворений с рифмой и ритмом, строфикой и метром, пишет сильные верлибры (с французского vers libre, свободный стих). Это тексты, свободные от жёсткой рифмометрической композиции — стихи, которые уже и не совсем стихи. Тем не менее, художественная декламация автора, попутно сменяемая привычными стихотворными формами, создаёт неповторимую комбинацию, которая превращает книгу стихов в рассказ. В этом рассказе на 13 глав есть своя экспозиция, завязка, кульминация и развязка.

Псевдоним Кей — «tempest [n.]» — переводится как «буря» или «шторм», что в контексте весьма символично. Альбом Let Them Eat Chaos (рус.: Пусть попробуют хаос на вкус, досл.: Пусть едят хаос) объединяет один общий концепт: семь персонажей, живущих на одной из улиц Лондона — единственные, кто не спит в 4:18 утра во время начинающегося шторма. Когда шторм настигает апогея, они встречаются — каждый на своём пороге, со своими проблемами, со своими печалями, со своими скелетами в шкафах — под проливным дождём и раскатами грома. Их объединяет, очищает, освобождает шторм.

Отдельно следует отметить две особенности сборника.

Этот стих написан для того, чтобы читать его вслух — так гласит подзаголовок книги. Кроме того, книга написана «лесенкой», так, как писал, например, Маяковский. Если мне удастся найти электронную копию, я поделюсь скришотами страниц. А пока вот одна из них:

Ниже вы найдёте список этих треков-глав с ссылками на каждую композицию альбома с введением, текстом и его вольным переводом. Рекомендую идти в порядке, который дали поэт и продюсер — тогда композиционно это будет похоже на аудиоспектакль. Уверен, вам он понравится так же, как однажды (и навсегда) понравился мне.

Задачей перевода этого альбома (а вместе с ним и сборника стихотворений) было познакомить широкий круг слушателей и читателей с текстами Кей. Он не претендует ни на дословный подстрочный (поэзию в любом случае стоит читать и слушать на языке оригинала), ни, тем более, на образно-литературный перевод (для этого нужно быть чрезвычайно талантливым и иметь большой опыт в переводе стихов, а ваш покорный слуга совсем не из таких). Пусть это будет лишь шалостью скучающего лингвиста в попытке поделиться прекрасным.

Искренне ваш,

Святой Герундий

Этот пост ещё не дописан — как и не закончены переводы всех стихотворений. Я буду обновлять его по мере работы над проектом. Степень готовности материалов будет указана в списке ниже.

Список треков:

  1. Picture a Vacuum | 100%
  2. Lionmouth Door Knocker | 100%
  3. Ketamine for Breakfast | 100%
  4. Europe Is Lost | 100%
  5. We Die | 100%
  6. Whoops | черновой перевод, недооформлено
  7. Brews | черновой перевод, недооформлено
  8. Don't Fall In | 100%
  9. Pictures on a Screen | 100%
  10. Perfect Coffee
  11. Grubby
  12. Breaks
  13. Tunnel Vision

Подписывайтесь на мой телеграм-канал и инстаграм.