Bookshelf
December 2, 2021

«The Dictionary of Lost Words» Пип Уильямс и другие прочитанные книги ноября

Во второй части ноябрьского книжного обзора вместе с книгой Орели Валонь «En voiture, Simone!» погрузимся в специфичную атмосферу типичной большой французской семьи, попытаемся найти автора загадочного бестселлера с книгой Антуана Лорена «Le Service des manuscrits», отправимся на футурологический конгресс со Станиславом Лемом, почитаем «Сонеты» Уильяма Шекспира, научимся красиво уходить не заплатив с книгой Патрика Девитта «French Exit», попытаем счастье на театральных подмостках с книгой Теофиля Готье «Капитан Фракасс», а также еще раз узнаем как называются женщины с книгой Пип Уильямс «The Dictionary of Lost Words».

«En voiture, Simone!»

Aurelie Valogne

Тут, пожалуй, понадобится небольшое лирическое отступление. Я люблю французский язык, но читаю на нем действительно очень мало. Потому что обычно все книги, которые я хочу прочесть всегда есть на английском языке, и по пути малейшего сопротивления, конечно, каждый выбирает что ему проще. Поэтому я очень благодарна своим постоянным читателям, которые время от времени бросают мне какой-нибудь челлендж, как сейчас, с этими двумя книгами на французском языке.

До этого момента я ничего не читала у Орели Валонь, но сейчас книги этой очень популярной не только во Франции писательницы переведены на множество языков, первые ее романы уже вышли в том числе и на русском языке. Стоит еще отметить, что данная книга так же вышла под названием «Nos adorables belles-filles» («Мои обожаемые невестки») на французском языке и «Will You Ever Change?» (Ты когда-нибудь изменишься?») на английском языке.

Что нужно для типичной французской комедии в традиционном ключе? Деспотичный и эгоцентричный отец, скряга и тиран, страдающий аллергией на собак и невесток — Жак. Уставшая от его сорокалетнего деспотизма жена, которая надумывает уйти от него, если он не изменится — Мартина. Их сыновья: Матье — вечный подросток, хотя уже сам отец троих детей; Николас — неуклюжий повар; Александр, вечно летающий в облаках. И три их спутницы жизни. Супруга Николаса — Стефани — рассерженная наседка. Супруга Александра — Лаура, страшная вегетарианка. Подруга Николаса — Жанна, новый член данной семьи, волевая женщина, выросшая без отца, ярая феминистка, появление которой дестабилизирует равновесие всего семейства.

Прибавьте к этому обстановку большого дома в живописной Бретани, бабушку Антуанетту, самого старого члена семьи и множество различных неудобных и иногда катастрофических ситуаций, когда большая семья собирается вместе на большие праздники. Перемешайте, хорошенько потушите, добавьте острых приправ по вкусу — и фирменное пикантное рагу по-бретонски готово! Истинно французская комедия нравов, котора проливает свет не всегда сложные je ne sais quoi в отношениях каждой большой (и не очень) семьи. 4/5

«Le Service des manuscrits»

Antoine Laurain

В отличие от Орели Валонь, имя Антуана Лорена было мне уже хорошо знакомо, так как в прошлом году я уже читала «Женщину с красным блокнотом», и уже успела привыкнуть к особенностям его стиля с его тяготением к несобственно-прямой речи и прыгающей, словно вздорная лошадь с пе неожиданными флэшбеками в прошлое, манере повествования.

Главной героиней романа является Виолен Лепаж, она является главным редактором отдела рукописей одного солидного парижского издательства (и я даже не буду рассказывать, что ей пришлось делать, чтобы занять эту должность). У Виолен серьезные проблемы с памятью (и как я понимаю, проблема с памятью — это любимая фишка автора, с помощью которой он любит строить свой сюжет, который иногда разворачивается в совершенно неожиданном направлении) после перенесенной страшной авиакатастрофы, в которой та умудрилась уцелеть, но сильно покалечила ногу и из-за сильного потрясения ее память начисто стерла из себя все неприятные воспоминания и поступки, которые она совершала.

Когда в один прекрасный день рукопись одного дебютного детективного романа поступает в ее издательство, все редакторы понимают, что это что-то особенное, и с этим соглашается комитет высшей литературной награды Франции — Гонкуровской премии, который включает эту книгу в свой шорт-лист.

Но вот одна маленькая проблема — редактор Виолен Лепаж понятия не имеет кто автор романа, который написан под вымышленным псевдонимом. А тут еще вскоре полиция начинает расследование целой серии убийств, странно напоминающих те, что описаны в дебютном романе таинственного автора. Кто-то прочитал роман и в реальной жизни воссоздал действие сюжета или это автор описал свой план убийства да еще и претендует, чтобы получить за свою книгу Гонкуровскую премию?

Однако самой главной проблемой Виолен является то, что героев, описанных в книге она смутно помнит, как будто знала их в прошлой жизни. Так кто же она — жертва или палач? Осталось только самое простое — вспомнить. 4/5

«Футурологический конгресс»

Станислав Лем

Честно говоря, я не очень люблю фантастику, и на моей книжной полке среди прочитанного практически никогда не увидишь книгу с тегом science-fiction. Совсем не удивительно, что до данного момента я не читала ни одной книги знаменитого польского фантаста. И вполне возможно, я бы спокойно обходилась без этого жанра и дальше, Книжный Марафон Букмикса со своими пунктами изрядно поспособствовал данному знакомству.

Как я уже поняла после прочтения, я как всегда вклинилась где-то в середину цикла, потому что частично упоминаемые дневники Йона Тихого вышли у Лема отдельной книгой. В начале книги испытываешь полный восторг от полета фантазии и остроумия автора, местами дико смеясь над тем, как главный герой пытается выветрить из себя навеянный какой-то странной водой приступ человеколюбия и благостности, от души давая себе тумаки и причиняя себе другое мелкое членовредительство, чтобы очнуться и протрезвиться. Бумбардировки особыми смирительными веселящими галюциногенными газами, трехмерное телевидение, где из-за сбоя программ иногда возникают глюки, и какой-нибудь вурдалак во время просмотра телевизора в квартире может по ошибке сойти с экрана тебе в комнату и набить морду лицо. Полету фантазии и специфичному юмору автора действительно нет конца, насколько это остроумно.

Но потом круги галлюцинаций становятся все шире и шире, перечисляемые списки препаратов, на которых сидят многочисленные персонажи, заглушая ужасную действительность вокруг, такими обширными, главный герой перемещается из одной абсурдной реакции в еще более абсурдную, то начинаешь уже сам гадать — на каких препаратах сидел сам автор, чтобы придумать всю эту фантасмагорию. И следя за всем этим стремительным фарсом, как и герои одного из вымышленных миров испытывать приступы удушья и паники от всего этого невероятного нагромождения.

Несмотря на достаточно низкую оценку, я все же обязательно продолжу свое путешествие по удивительной вселенной данного автора. Ко второй книге я как минимум буду уже морально к нему подготовлена. Полотенце и зубную щетку я на всякий случай уже приготовила. 3/5

«Сонеты»

Уильям Шекспир

После курса Future Learn про язык Шекспира решила, что в рамках дополнительного чтения было бы неплохо почитать сборник его сонетов (все-таки немного стыдно, что я не читала полностью ни одного его произведения, как в оригинале, так и даже переводе) в формате bilingua с классическим переводом Маршака от Азбуки-Аттикус. Надо отметить, у данного издательства всегда выходят очень добротные и редкие издания многих произведений, которые обычно очень сложно найти, даже еще и по доступной цене.

«Сонеты» находятся несколько в тени остального творчества Шекспира, и на момент написания ценились современниками не слишком высоко, как и собственно весь жанр сонета. Но затем, как обычно, получил должное признание. Стоит отметить, что шекспировские сонеты также пострадали из-за пиратов, когда сонеты 138 и 144 вошли в пиратский сборник, вышедший без ведома автора в 1599 году.

Тематически «Сонеты» можно разделить на две главные темы. Сонеты с 1 по 126 — это сонеты, посвященные другу, Сонеты с 127 по 154 — сонеты, посвященные «смуглой даме». Внутри двух этих главных циклов есть свои подтемы, например, в открывающих том первых 26 сонетах автор уговаривает друга жениться и произвести на свет потомство, чтобы обессмертить свое имя, дав новую жизнь, воспроизведя себя в своем потомстве. Стоит отметить, что после знакомой с детства поэзии Пушкина, Лермонтова первые сонеты кажутся слишком однообразными и вычурными. После воспевания всяческих заслуг и красоты друга начинаются испытания дружбы и как из рога изобилия начинают сыпаться упреки и первые разочарования другом, обиды на невнимание влиятельного друга-покровителя и его внимание к другим поэтам, разлука и отчуждение между друзьями, возобновление отношений и новые надежды. Наконец, последний цикл, в котором автор упрекает обоих адресатов, когда узнает об отношениях друга со смуглой дамой, но между любовью и дружбой отдает предпочтение последнему.

Что же касается языка Шекспира. Те, кто владеет английским достаточно хорошо, если читали Шекспира в оригинале хорошо знают это чувство — когда вроде бы все слова, которые ты видишь, тебе знакомы, но то, как они соединяются, в каком необычном значении они употребляются, делают смысл предложений совершенно непонятным. Именно поэтому я решила составить свой небольшой словарик, в который вы можете заглянуть здесь.

В целом, имея возможность сравнить оригинал и источник, я еще раз убедилась, как все же далеко не просто бывает переводить поэзию, даже таким заслуженным мэтрам нашей литературы, и на какие переводческие потери и какие условности им приходится идти ради рифмы, а иногда даже и вовсе меня адресата, и сонет, адресованный мужчине в переводе адресовать женщине. Вот такие бывают переводческие метаморфозы. 4/5

«French Exit»

Patrick deWitt

У Вудхауса есть роман «French Leave», наверное именно это обратило мое внимание на этот роман (название которого моя автоматическая проверка правописания в браузере подчеркивает как оскорбительную лексику). «French exit» (как и другой вариант этой фразы «Franch leave») означает уйти с вечеринки не прощаясь или уйти с ресторана не заплатив. По сюжету книгу ближе скорее последнее.

Шестидесятипятилетняя Франсес и ее тридцатидвухлетний сын Малколм остались без гроша в кармане, жить по средствам никогда не входило в кредо данной семьи, и когда друзья Франсес предлагают пока пожить в Париже, где пустовала свободная квартира, мать и сын с радостью принимают предложение. С этого момента мы погружаемся в перипетии этого деструктивного семейства, с любовью поперченные изрядной долей черного юмора.

Из легкой тяжелой наркомании — почивший муж Франсес, душа которого переселилась в непонятно откуда взявшегося кота, который стал новым членом семьи. Множество абсурдных ситуаций, парадоксальных диалогов, инфернальных персонажей. Для любителей черного юмора наверное зайдет. Мне — нет.

Кстати, недавно вышла экранизация данного романа с блистательной Мишель Пфайфер в роли Франсес, ради одной котрой уже стоит посмотреть данный фильм. Если мне не понравилась книга, фильм наверняка шедевральный. Это я вам гарантирую. 2/5

«Капитан Фракасс»

Теофиль Готье

Если театр изображает жизнь, значит жизнь сама должна быть сходна с ним, как оригинал с портретом.

Те, кто в детстве зачитывался романами Александра Дюма, Рафаэля Сабатини, Жюля Верна, свою любовь к романам «плаща и шпаги» пронесут через всю жизнь. Есть все-таки что-то особенно притягательное и магическое в этом жанре литературе, любовь к которой если захватила вас однажды, больше не отпускает никогда. Одной из особенностей данного жанра является также и то, что так больше не пишут. Ну нет больше таких мастеров слова, которые могут приблизиться к этой знаменитой когорте и создать что-то приближенно похожее.

Поэтому для меня стало очень приятным неожиданным открытием знакомством с творчеством Теофиля Готье и его романом «Капитан Фракасс», когда для Книжного Марафона я искала книгу с театральным сюжетом.

Что по сюжету

Последний из Сигоньяков, молодой барон де Сигоньяк живёт со своим старым слугой Пьером в полуразрушенном фамильном гасконском замке своих предков. Но тут однажды в один прекрасный день в замке на ночлег останавливается труппа бродячего театра. Актеры, благодарные барону за гостеприимство предлагают барону отправиться с ними в Париж, чтобы поправить свои дела и попросить службу у короля. Барон влюбляется в актрису Изабеллу, играющую в театре роль простушек и молодых героинь и совершает неслыханный по тем временам поступок для человека дворянского происхождения — принимает приглашение и вступает в труппу бродячих актеров. С тех самых пор молодой барон оказывается втянут в целую сеть опасных приключений, примеряет на себя маску комедианта и борется со своим главным врагом — вероломным герцогом Валломбрезом за сердце красавицы Изабеллы.

Стиль

Те, кто привык читать книги исключительно современных авторов привыкнуть к сочному, размашистому слогу автора будет не так-то просто. Нынешние авторы не слишком часто прибегают к развернутым описаниям не то что обстановки, но иногда и даже своих персонажей.

В повозке странствующих актеров заключен целый мир. А что такое, по существу, театр, как не жизнь в миниатюре, не тот микрокосм, который ищут философы, замкнувшись в своих отвлеченных мечтаниях? Разве не объемлет театр всю совокупность явлений и судеб человеческих, живо отображенных в зеркале вымысла? Все эти груды засаленных, пропыленных отрепьев с позументом из поддельного порыжевшего золота, эти рыцарские ордена из мишуры и фальшивых камней, подделанные под античность мечи в медных ножнах, с затупленными железными клинками, шлемы и короны эллинской или римской формы – что это все, как не обноски человечества, в которые облачаются герои былых времен, чтобы ожить на миг при свете рампы?

Но что отличает писателей той поры, так это то, что они часто печатали свои произведения по частям в популярных газетах и получали свой гонорар за каждое слово, поэтому совсем не удивительно в подобных романах с продолжением было встретить описание заброшенного сада старинного замка на четыре страницы, вплоть до количества пауков, заключивших некогда богатые рамы старинных портретов в свои непроходимые сети. Все это казалось бы многословие создает потрясающий «эффект присутствия» и создаёт иллюзию, как будто все видишь свои своими глазами. В целом роман написан в очень авантюрной манере и читается на одном дыхании.

Персонажи

Отличительная черта романов «плаща и шпаги» — это чрезвычайно притягательные, живые персонажи, с которыми сразу же хочется подружиться. Причем это касается даже в большей мере второстепенных персонажей, «актеров второго плана». Барон де Сигоньяк, ставший по воле случая Капитаном Фракассом безусловно не может не вызвать симпатию, особенно его нежная любовь к своим четвероногим друзьям — старому псу Миро и безухому и бесхвостому черному коту Вельзевулу. Женские персонажи, как водится, написаны более блекло и плоско, но не без своей доли обаяния, особенно Чикита. Но больше всего меня поразил противоречивый образ герцога Валломбреза. Никогда я еще не испытывала такую полярность оценок к одному и тому же персонажу.

Что посмотреть

Для тех, кому понравился сюжет, но не очень хочется читать книгу, возможно, будет интересно посмотреть экранизацию романа. Мой выбор пал на два фильма, снятых по мотивам этой книги. Это французская экранизация со старым Жаном Марэ в главной роли, а также наша отечественная экранизация с молодым Олегом Меньшиковым. Я остановилась на первой, поскольку в роли Скапена там играем Луи де Фюнес, а Изабеллы Женевьева Град (а может посмотрю даже оба фильма, чтобы сравнить!). 5/5

«The Dictionary of Lost Words»

Pip Williams

О чем книга

Эсме всю свою жизнь посвятила слову. Выросшая без матери и неудержимо любопытная, она проводит детство в Скрипториуме, который на самом деле является садовым сараем за Оксфордским университетом, где ее отец вместе с командой преданных лексикографов собирают слова для самого первого Оксфордского словаря английского языка под руководством прославленного сэра Джеймса Мюррея. Задача молодой Эсми помогать с сортировкой слов для словаря и раскладывать карточки слов по ящикам картотеки. Нот тут происходит неожиданное. Однажды к ней на стол попадает листок бумаги со словом «bonmaid» и когда она узнает, что это слово означает «рабыня», она утаивает его из Оксфордского словаря и начинает собирать слова, которые показывают женщин в более позитивном ключе.

По мере взросления наивная Эсме понимает, что слова и значения, относящиеся к женщинам обычно остаются незамеченными и значение женщины стоит того, чтобы его отметить, а не прятать. Она начинает искать и собирать слова для своего собственного словаря — «Словарь утраченных слов». Для этого она покидает защищенный мир университета и отправляется навстречу людям, чтобы собрать слова, которые заполнят страницы ее словаря.

Действие романа происходит накануне больших исторических потрясений, когда женщины начинают бороться за свои права во время движения суфражизма и надвигающейся Первой мировой войны. Сложные судьбы главных героев тесным образом перекликаются с роковыми событиями истории, соткав причудливый узор реальных событий и художественного вымысла.

Что не так?

История «Словаря потерянных слов» — это история хлипкого самодельного самолета малой авиации, ведомого амбициозным автором, который так и не взлетел. До данной книги Пип Уильямс, родившаяся в Лондоне и выросшая в Австралии, выпустила несколько детских книг и тревел-автобиографию «One Italian Summer», и «Словарь потерянных словарь» ее первая попытка написать что-то на серьезную тему. Ну да, автор провела достаточно серьезное исследование, чтобы исторические факты создания Оксфордского словаря звучали в книге аутентично, выбрала очень интересную временную эпоху и посмотрела на нее под интересным углом.

Но… всегда есть одно «но», которое для меня испортило все впечатление от книги. Этим «но» стал стиль данной книги. Во время чтения ты все время испытываешь когнитивный диссонанс формы и содержания. Вроде бы читаешь книгу на серьезный сюжет, но написана она как обычный дешевый женский роман с засилием абсолютно бессодержательных диалогов и безжизненных персонажей.

Даже главная героиня не вызывает ровно никаких эмоций — ни симпатии, ни сочувствия, ни даже раздражения. Да, она вдруг открыла для себя такие слова, как bonmaid, cunt, quim, а также еще много других слов, которыми называются женщины и решила создать свой собственный словарь, которому решила посвятить свою жизнь. Да, она достаточно образована для женщины того времени, но как она глупа и наивна и одновременно уныла в повседневной жизни. Ни одной яркой краски характера, ни одной располагающей черты. Сплошное уныние и беспросветность.

Какой словарь лучше?

Если вы давно читаете мои обзоры, то уже знаете, что испытываю особую слабость к художественным книгам со словом «словарь» в названии. Конечно, читая данную книгу я не могла от сравнений со «Словарем Лжеца» Эли Уильямс, который я так же читала в этом году. Почти вдвое меньше, чем «Словарь потерянных слов», «Словарь лжеца» заставлял смаковать каждой страницей, каждый поворот которой таил в себе неожиданный ход сюжета или интересную мысль, которую сразу хотелось записать себе в цитаты. Не говоря уже о том, что для своей книги автор сама придумала все слова из своего необычного словаря, проявив при этом большую долю изобретательности. Для меня ответ на этот вопрос ясен, но на цвет и вкус все словари, конечно, разные.

Стоит ли читать?

Данная книга номинирована в этом году порталом Goodreads в категории Best Historical Fiction, и я совсем не удивлюсь, если она выиграет эту номинацию, как это обычно бывает, когда автор случайно выигрывает в лотерею, срывая банк со своей попыткой написать откровенно проходную книгу, на популярную и модную тему. 3/5

Статьи по теме

«Taste» Стэнли Туччи и другой нон-фикшн ноября

«The Lincoln Highway» Амора Тоулза и другие прочитанные книги октября

«When You Catch An Adjective, Kill It» Бена Ягоды и другой нон-фикшн октября

«Wordslut» Аманды Монтелл и другой нон-фикшн сентября

«Финансист» Теодора Драйзера и другие прочитанные книги августа

«Highly Irregular» Арики Окрент и другой нон-фикшн августа

«Klara and the Sun» Кадзуо Исигуро и другие прочитанные книги июля

Моя библиотека | Мой книжный клуб | Telegram | Twitter | Яндекс. Дзен