S
Sia
@sia-146826
53 posts

Имя. Глава 9

Вот перевод девятой главы и последующих частей (до конца произведения) на русский язык.

Имя. 8.3

Чхве Юк, застонав, с трудом поднял веки. Сладкий кремовый запах, смешанный с запахом еды, наполнял холодный воздух. Экран телефона показывал, что с тех пор, как он закрыл глаза, прошел час.

Имя. 8.2

Чхве Юк, скрежеща зубами, выдохнул шумно, прерывисто. Казалось, ему тяжело даже наполнить лёгкие воздухом — словно его придавило огромной скалой.

Иия. Глава 8.1

Глава 8: Фиктивность (1) Юмёнмусиль (유명무실) — имя есть, а реальности нет.

Имя. Глава 7.3

— А... — растерялся Со Муён от неожиданного вопроса. Хотя ответить было несложно.

Имя. Глава 7.2

Я не помню, как зарегистрировался в лобби. Бежевые обои кружились перед глазами, как мутная вода, я сделал несколько шагов по мягкому ковру, и вот уже дверь в номер.

Имя. Глава 7.1

Глава 7: Великий праведный принцип (1) Тэуильбунчхон (великий праведный принцип — убедительная причина, выдвигаемая для осуществления какого-либо дела).

Имя. Глава 6.2

Вот перевод следующей части шестой главы (начиная с момента "Миновал сезон буйного цветения и неизбежного увядания всего сущего...").

Имя. Глава 6.1

Вот перевод шестой главы (часть 1).

Имя. 5.2

Вот продолжение перевода, начиная с того места, где мы остановились: