В предыдущем посте мы говорили об устаревших формах множественного числа. В этот раз поговорим о такой интересной группе существительных, как irregular plurals.
В прошлый раз мы обсуждали образование множественного числа у исчисляемых имен существительных. Сегодня подробнее остановимся на проблемах нормализации и устаревших формах множественного числа.
В предыдущей части мы говорили о лексических ограничениях в образовании множественного числа. Сегодня подробнее остановимся на образовании множественного числа у исчисляемых имен существительных.
В предыдущей части мы говорили о существительных pluralia и singularia tantum. Сегодня же речь пойдет о лексических ограничениях в образовании форм множественного числа.
В предыдущем посте мы обсудили лексико-грамматические классы существительных по отношению к категории числа, сегодня наконец-то подробнее рассмотрим существительные pluralia и singularia tantum.
В первой части данного поста мы говорили о том, какие сложности возникают с определением категории числа. Во второй части мы продолжим более внимательно рассматривать данную категорию на примере лексико-грамматических классов существительных.
Категория числа, представляющая собой одну из наиболее обширных и многогранных категорий мышления, давно привлекала математиков и философов. В то же время, как и любая понятийная категория, выражающаяся средствами языка, пронизывающая всю его систему от лексики до грамматики, всегда интересовала лингвистов.
Идея машинного перевода на основе примеров, или перевода по аналогии, впервые была высказана Макото Нагао в 1984 году. Нагао заметил, что традиционные rule-based системы, продолжавшие оставаться самыми популярными в 80-х годах, имеют тенденцию становиться все более сложными со временем. В результате они постепенно становились все труднее для обслуживания, что начинало становиться большой проблемой, не говоря о том, что зачастую они отличались слишком высокой ценой, так как для работы над созданием словарей требовался труд значительного числа профессиональных лингвистов, а также своей негибкостью – адаптация для новой предметной области была достаточно дорогим процессом, не говоря уже о разработке нового направления перевода.