В предыдущем посте мы говорили об устаревших формах множественного числа. В этот раз поговорим о такой интересной группе существительных, как irregular plurals.
В прошлый раз мы обсуждали образование множественного числа у исчисляемых имен существительных. Сегодня подробнее остановимся на проблемах нормализации и устаревших формах множественного числа.
В предыдущей части мы говорили о лексических ограничениях в образовании множественного числа. Сегодня подробнее остановимся на образовании множественного числа у исчисляемых имен существительных.
В предыдущей части мы говорили о существительных pluralia и singularia tantum. Сегодня же речь пойдет о лексических ограничениях в образовании форм множественного числа.
В предыдущем посте мы обсудили лексико-грамматические классы существительных по отношению к категории числа, сегодня наконец-то подробнее рассмотрим существительные pluralia и singularia tantum.
В первой части данного поста мы говорили о том, какие сложности возникают с определением категории числа. Во второй части мы продолжим более внимательно рассматривать данную категорию на примере лексико-грамматических классов существительных.
Категория числа, представляющая собой одну из наиболее обширных и многогранных категорий мышления, давно привлекала математиков и философов. В то же время, как и любая понятийная категория, выражающаяся средствами языка, пронизывающая всю его систему от лексики до грамматики, всегда интересовала лингвистов.
Заключительная глава о машинном переводе.
Немного о теореме Байеса...
Идея машинного перевода на основе примеров, или перевода по аналогии, впервые была высказана Макото Нагао в 1984 году. Нагао заметил, что традиционные rule-based системы, продолжавшие оставаться самыми популярными в 80-х годах, имеют тенденцию становиться все более сложными со временем. В результате они постепенно становились все труднее для обслуживания, что начинало становиться большой проблемой, не говоря о том, что зачастую они отличались слишком высокой ценой, так как для работы над созданием словарей требовался труд значительного числа профессиональных лингвистов, а также своей негибкостью – адаптация для новой предметной области была достаточно дорогим процессом, не говоря уже о разработке нового направления перевода.