Lost in translation
«Who reads the prefaces to dictionaries, anyway?» — «The Liar's Dictionary» Eley Wiliams

Образование множественного числа у заимствованных имен существительных

В предыдущем посте мы говорили об устаревших формах множественного числа. В этот раз поговорим о такой интересной группе существительных, как irregular plurals.

Устаревшие формы множественного числа

В прошлый раз мы обсуждали образование множественного числа у исчисляемых имен существительных. Сегодня подробнее остановимся на проблемах нормализации и устаревших формах множественного числа.

Образование форм множественного числа исчисляемых имен существительных английского языка

В предыдущей части мы говорили о лексических ограничениях в образовании множественного числа. Сегодня подробнее остановимся на образовании множественного числа у исчисляемых имен существительных.

Лексические ограничения в образовании форм множественного числа

В предыдущей части мы говорили о существительных pluralia и singularia tantum. Сегодня же речь пойдет о лексических ограничениях в образовании форм множественного числа.

Существительные pluralia и singularia tantum

В предыдущем посте мы обсудили лексико-грамматические классы существительных по отношению к категории числа, сегодня наконец-то подробнее рассмотрим существительные pluralia и singularia tantum.

Лексико-грамматические классы существительных по отношению к категории числа

В первой части данного поста мы говорили о том, какие сложности возникают с определением категории числа. Во второй части мы продолжим более внимательно рассматривать данную категорию на примере лексико-грамматических классов существительных.

Категория числа как категория классифицирующая

Категория числа, представляющая собой одну из наиболее обширных и многогранных категорий мышления, давно привлекала математиков и философов. В то же время, как и любая понятийная категория, выражающаяся средствами языка, пронизывающая всю его систему от лексики до грамматики, всегда интересовала лингвистов.

Машинный перевод на основе нейронных сетей

Заключительная глава о машинном переводе.

Машинный перевод на основе примеров

Идея машинного перевода на основе примеров, или перевода по аналогии, впервые была высказана Макото Нагао в 1984 году. Нагао заметил, что традиционные rule-based системы, продолжавшие оставаться самыми популярными в 80-х годах, имеют тенденцию становиться все более сложными со временем. В результате они постепенно становились все труднее для обслуживания, что начинало становиться большой проблемой, не говоря о том, что зачастую они отличались слишком высокой ценой, так как для работы над созданием словарей требовался труд значительного числа профессиональных лингвистов, а также своей негибкостью – адаптация для новой предметной области была достаточно дорогим процессом, не говоря уже о разработке нового направления перевода.