«Английский без скучных правил» Дарины Новиковой и другой нон-фикшн октября
Первая часть октябрьского обзора.
«Перевод и локализация»: введение в профессию. Основы, советы, практика Елена Худенко
Причина столько плачевного качества перевода в нашей стране лежит как во-первых, отношении к переводчику как низкоквалифицированной, низкооплачиваемой рабочей силе, во-вторых, тому, что туда лезут практически ВСЕ, кто считают, что неплохо знают язык. И поэтому мы получаем такие переводы, как «Словарь лжеца», «Черный лебедь», «Йелоуфейс» Куанг (это только современные примеры, хваленая советская школа перевода тоже грешила странным буквализмом и «пионер-романтизацией»), и так же много, много других примеров плохого перевода бесчисленного количества фильмов, сериалов, криво локализированных игр и всего прочего. В-третьих, растущая конкуренция с машинным переводом, который уже в некоторых областях вполне успешно заменил человека. Получается своеобразный проклятый замкнутый круг.
Но если вас не смущает низкооплачиваемость этой работы, ни огромная конкуренция, то книга Елены Худенко, конечно же, автора популярного Телеграм-канала («Вавилонская рыбка») призвана объяснить вам что к чему и предоставить обзорную навигацию по этому бескрайнему морю перевода и локализации.
Небольшой хулиганский пример из моей практики. Здесь мы работали над переводом чат-истории и стремились сохранить музыкальную отсылку.
– Yeah. I’m supposed to jump out of it for some bachelorettes and dance to Nelly’s «Hot in here».
– Я должен из него выпрыгнуть на девичнике и станцевать под «Пусси-Джуси на Тусе».
Часто при переводе возникает вопрос: насколько та или иная культурная отсылка оригинала понятна или популярна в языке перевода? То есть нужно ли адаптировать конкретную отсылку или достаточно дословно перевести текст?
Вставлять в тексты культурные отсылки и цитаты – настоящее guilty pleasure локализаторов. Мы это обожаем, и многие ради этого готовы терпеть все стрессы локализаторской жизни. Поделюсь парой кейсов из своего опыта, которые до сих пор греют душу.
Однажды переводила на русский мобильную игру про вселенную Футурамы, где упоминался напиток Slurm (супер-энергетик из космических слизней) и его необычное действие. Я ввернула фразу: «Вот что Слёрм животворящий делает!» (отсылка к «Иван Васильевич меняет профессию»).
Переводя с русского на английский романтическую чат-историю из проекта под NDA, немного отошла от текста и вставила фразу: «I’m just a lonely loner on a lonely road. Alone». Отсылка к британскому комедийному сериалу «The IT Crowd».
Один из вариантов, как это проверить быстро и наглядно, – удобный инструмент Google Trends. Этот сервис анализирует активность пользователей выбранного региона и позволяет выяснить, какие темы интересуют (или не интересуют) целевую аудиторию.
Например, мы переводим с английского на польский игру, в диалогах которой упоминаются братья Винчестеры. Нам нужно понять, насколько известен и популярен сериал «Сверхъестественное» в Польше. Забиваем в Google Trends нужный регион и запрос. Берем имена братьев и название сериала, выбрав для анализа последний год (временной промежуток также настраивается под ваши нужды), и смотрим график. Чем ближе к отметке 100, тем популярнее тренд.
Несмотря на заявленный достаточно широкий спектр тем, автор в основном рассказывает о насмотренных за время работы нюансах локализации игр и переводе титров для телесериалов и кино. Ну и, конечно, не обошлось немного и без самолюбования «о себе любимом в индустрии перевода». А для тех, кого интересует именно обычный художественный перевод я советую почитать книгу Бабкова.
«Твои железные яйца. Как решительность и настойчивость помогают достичь самых амбициозных целей» Моника Бордо
В единственном отзыве, который мне попался на эту книгу рецензент написал, что автора такого нет, а книгу написал Chat GPT.
Конечно, всякое бывает с нашими издевательствами издательствами, и мне уже попадались довольно странные книги, написанные явно выдуманными, несуществующими авторами, но простой ресерч в Интернете все же показал, что, нет, автор такой существует и книга такая на испанском действительно есть, мало того, у него есть и другие книги (Правда, все в основном тоже про яйца. Ну любит их автор, что тут поделать! Хотя, возможно, это три переиздания одной и той же книги под разными названиями). 80 оценок на Goodreads и 11 рецензий. Ну такие себе показатели для «главного бестселлера Испании», но у Бомборы, конечно, свои представления о популярности.
- Не надейтесь на чудеса, а решитесь действовать, иначе вы так и будете ждать подходящего момента, который может никогда не наступить.
- В жизни, бывает, случаются удачи, но возможности нужно искать самому.
- Дорога к мечте строится из маленьких ежедневных действий.
- Надежда — это позитивное чувство, которое движет нами и придает нам уверенность, обещая, что мы сумеем достичь желаемого. Однако только мы можем взять на себя ответственность и начать действовать.
- Зона комфорта — это состояние сознания, которое мешает нам меняться. Находясь в зоне комфорта, мы считаем, что у нас все под контролем, и поэтому перестаем рисковать и видеть новые возможности для роста.
- Страх, который мы испытываем, находясь в зоне комфорта, может парализовывать нас, и он часто связан с неопределенностью.
- Мы боимся того, чего не знаем.
- На самом деле неопределенность — ваш союзник. В ней кроются возможности и дары жизни. За пределами зоны комфорта вас могут поджидать удивительные сюрпризы.
- Возьмите на себя ответственность за свои мечты и разработайте план действий по их достижению. Так вы составите карту, которая поможет вам добраться до места назначения.
- То, что вы чувствуете, влияет на ваши мысли и поступки. Очень важно понимать свои эмоции, чтобы уметь работать над ними.
Если честно, мне ну абсолютно нечего рассказать про эту «очередную книгу от популярного лайф-коуча/психолога», потому что все ее содержание можно выразить одной строчкой: НЕДОСТАТОЧНО ПРОСТО НАДЕЯТЬСЯ НА ТО, ЧТО ВСЕ ПРОИЗОЙДЕТ САМО ПО СЕБЕ. НУЖНО ИМЕТЬ ЯЙЦА И ДЕЙСТВОВАТЬ.
«Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума» Дарина Новикова
У меня накопилось достаточно много вопросов к издательству МИФ. Я еще очень хорошо помню те времена, когда МИФ издавал издавал исключительно нон-фикшн (в основном бизнес-литературу), и пять лет назад резко переобулся, превратившись в настояющую империю зла, штампующую огромную массу разношерстных книжных полуфабрикатов со скоростью заводского конвейера. Начав с переводов качественной, но неизвестной у нас современной литературы, они теперь переиздают классику с рисованными и аниме обложками, переиздают с этими же красивыми обложками и цветными срезами популярных авторов самоиздата (читать мои обзоры на эти книги можно здесь, здесь и здесь). Мне иногда кажется, уже не существут популярного блогера хоть с какой-либо тысячной аудиторией (читать обзоры на эти книги можно здесь и здесь), который бы не издал в МИФ свою нон-фикшн книгу.
Наконец, они решили даже обыграть эту тему литературного конвейера, создав собственные литературные курсы «ЦЕХ», выкидыши которых чьи выигрывшие работы мы и имеем неудовольствие здесь в который раз обозревать. И этот поток, черт возьми, бесконечен, только в этому году я наткнулась на ТРИ опубликованных в этом году книги «победителей ЦЕХа», я даже не успеваю все это обозреть, как сразу же появлются новые.
Я не имею претензии конкретно к Дарине Новиковой, как гласит скупая информация на сайте МИФа, «магистру лингвистики, преподавателю английского с 14-летним стажем и квалификацией, подтвержденной Cambridge Assessment English».
Я имею претензии к конкретно этой книге. Ее проблема в том, что она хочет быть АБСОЛЮТНО ВСЕМ, поэтому в нее впихнули невпихуемое. А на выходе получилась жиденькая, но не совсем английская овсяночка, своеобразная выжимка общих мест современной поп-культуры с огромным количеством ссылок на «полезные источники изучения английского языка» (при этом именно просто ссылки, а не конкретный прикладные советы по изучения языка), реклама книг других авторов МИФа, краткий обзор озор изучения английского с ChatGPT и содранный из других книг и статей сотый пересказ про этимологию происхождения названий дней недели, фрилансеров и аббревиатуры. На выходе получилось «смешались кони, люди…» очень странная компилляция татей и ссылок из Интернета под сосусом «экспертного метода магитсра лингвистики».
И ВОТ ЭТО ВСЕ победило на вашем конкурсе, МИФ?
То есть, если бы я пришла бы к вам со своей книгой и заплатила бы вам 150-200К за курс, вы бы меня тоже напечатали?
В этой главе я собрала разнообразные интересные факты, а также истории происхождения слов и фраз.
Формально неделя у англичан начинается с воскресенья. Название этого дня недели произошло от древнеанглийского sunnandæg — «день солнца». Слово sunnan, оно же sunne в объектном падеже, — это известное нам sun = «солнце» + dæg (day) = «день».
Название второго дня недели происходит от древнеанглийского mōndæg, где mona, она же moon, = «луна» + dæg (day) = «день», и буквально переводится как «день луны».
Во многих европейских языках понедельник считается лунным днем: в испанском его называют Lunes (от Luna), в итальянском — Lunedi, во французском — Lundi, в немецком — Montag (от Mond — «луна»).
Все они представляют собой заимствованные переводы позднелатинского слова Lunaæ dies («лунный день»).
Римские завоеватели принесли на территорию Британии свое название вторника — Martis, то есть день бога войны Марса. Но у древних германцев (они населяли Британию) был свой бог войны Тюр — Tiw, которому они поклонялись. Поэтому день был назван в честь бога войны, но не римского, а германского. Tiwesdæg — «день Тюра» со временем трансформировался в хорошо известный нам сегодня Tuesday.
Название этого дня недели на английском знакомо многим детям и взрослым по всему миру после выхода одноименного сериала о девочке из семейства Адамс — Уэнсдей. Но, конечно же, этот день недели назвали не в честь нее:)
У римлян-завоевателей он был посвящен Меркурию, но германцы решили его назвать в честь своего главного бога — Одина (знакомого многим по фильму «Тор» и сериалу «Викинги», а также всем, кто читал скандинавские мифы), имя которого на английском звучит как Woden. Wodnesdæg — «день Одина» — за столетия превратился в Wednesday[7].
Четверг римляне отождествляли с Юпитером (он же известен как Зевс у древних греков). В пантеоне богов древних германцев тоже был собственный громовержец, о котором я уже упоминала, — бог грома и молнии Тор, сын Одина. В староанглийском его имя писалось как Þunor (= Thunor), и день недели, названный в его честь þurresdæg, в итоге превратился в Thursday.
Римляне назвали пятницу в честь богини любви Венеры, а германцы — в честь богини Фригг. Frigedæg — «день Фригг» — видоизменился с течением времени и до наших дней дошел как Friday.
Единственный день из всей недели, в названии которого напрямую прослеживаются римские корни. Подобно тому, как римляне назвали субботу в честь Сатурна, бога времени, древние германцы, не найдя среди своих богов такого, который мог бы стать его «аналогом», тоже назвали последний день недели Sæterdæg (в некоторых источниках sæternesdæ) в честь римского бога. Сегодня мы знаем субботу как Saturday, и до сих пор связь с Сатурном видна.
Если так, ну, вопросов больше не имею.
«Норм работа. Как сделать карьеру на удаленке, если ты не айтишник» Павел Федоров, Сергей Антонов
Как говорится, нет того гуманитария, который не мечтал бы стать айтишником. Рынок труда сейчас перенасыщен, и если ты не пишешь код, а просто буквы, заработать сложно. Но все равно можно! Утверждают авторы.
Для всех, кто хотел бы найти нормальную и оплачиваемую работу на удаленке и авторы популярного Телеграм-канала «Норм Работа» и написали эту книгу-путеводитель. Какая навигация есть в море в интернет-профессиях? Как не утонуть в бесконечных вакансиях? Как не натолкнуться на мошенников и потерять свои деньги, вместо того, чтобы получить работу? Стоит ли доверять многочисленным курсам «с обязательным трудоустройством»?
Конечно, Америки эта книга не откроет, но она обеспечивает именно то, что обещает — честный взгляд изнутри на то как работает «работа на удаленке» в наших современных реалиях.
Как привирают о заработке в вакансиях
В случае с вакансиями дела обстоят аналогично. Если человеку без опыта предлагают на старте относительно высокую зарплату — в полтора-два раза выше рынка, — то, скорее всего, это не большая удача, а мошенничество либо и вовсе откровенное вранье. Такие предложения — сродни спамерским объявлениям в «Телеграме» из серии «Требуется человек на подработку 2 часа в день, достаточно иметь только телефон с выходом в интернет. Доход — от 5000 рублей в день». Если все так просто и высокодоходно, почему бы автору вакансии не устроить на это золотое место свою маму?
В общем, истина по итогу звучит банально: халявы не бывает, и никто не станет платить много денег за мало работы. Хороший работодатель думает прежде всего о своем бизнесе, а цель любого предприятия — заработать больше денег при меньших издержках. Это не значит, что нужно платить мало даже хорошему специалисту, — просто на каждый рубль, вложенный в сотрудника, владелец компании должен получить два, три или больше. Иными словами, если условному веб-дизайнеру или редактору платят 200 тысяч рублей, значит, ценность его труда значительно выше, зачастую в несколько раз, — таковы законы рынка. А вот хорошо это или плохо — вопрос, лежащий уже в другой плоскости.
И напоследок — еще один очевидный, но, к сожалению, не для всех, совет. Если в «вакансии» предлагается не «работа с зарплатой», а «заработок» или «вид заработка», это значит, что ее автор предельно честен: он действительно хочет заработать — на вас. Но что вы сами что-то заработаете, он гарантировать не может.
Только дочитав книгу, поняла, что у Федорова я уже читала другую его книгу «Пиши, ленивая *опа». Так что для всех, кому понравилась та книга эта будет неплохим дополнением. 3/5
«Путь героя. Где моя восхитительная жизнь?» Алла Филина
Таргетированная реклама в браузере выдала рекламу этой книги на Литрес. Меня заинтересовало название, недвусмысленно отсылающее к знаменитой концепции Кемпбелла, поэтому я решила полюбопытствовать, как эта теория применяется автором в сфере личностного роста.
Если честно, книга дает слишком мало по сравнению с тем, что обещает ее «продающая» аннотация. Особого формата «книги-игры» я не увидела, как и, собственно, самого «Пути героя», ну кроме того, что автор хотел хайпануть на популярном названии. Большую часть книги (при том, что она сама по себе небольшая) составляют отзывы на эту книгу (!). Какие-то непонятные люди, какой-то винегрет странных историй… Слегка напоминает лохотрон «Марафон желаний». Видимо, идея Блиновской с монетизацией желаний до сих пор не дает покоя очень многим.
Быть целостным — ведь это тоже состояние, и это не какая-то штука, как, например, стул, который тебе вручили, и ты с ним, таким неизменным, ходишь. Обычно это очень серьезная и глубокая работа. Но кайф в том, что эту работу ты сможешь делать быстро и попадать в эти состояния мгновенно. Это то, чем я занимаюсь, и то, о чем эта книга. «Путь Героя» — способ помочь убрать то, что тебе мешает находиться в этих состояниях, причем очень быстро в эти состояния прийти. И в процессе этого пути наступает магия: ты управляешь состоянием, с тобой внутри что-то происходит, и через это внутреннее ты формируешь события в своей жизни.
Что такое «Путь Героя»? Это игра. Игра — это магический инструмент. Это X шагов, X практик, большинство из них занимают считаные секунды, какие-то вещи занимают чуть больше времени. Я составляла игру и писала книгу таким образом, чтобы тебе было легко, быстро, в кайф.
Ты можешь заходить в игру с одним или несколькими запросами, но я очень рекомендую за один раз работать с одним запросом. Если у тебя десять целей, ты свое внимание направляешь по десяти запросам. Чем меньше запросов, тем выше скорость достижения результата. Если у тебя один запрос, ты все свое внимание благодаря игре направляешь туда. Запрос свой желательно записать, чтобы не терять фокус внимания.
Каждый шаг — это история и быстрая практика. Первые практики самые важные, жирные, основополагающие. Они могут занимать больше времени. Но если на тебе груз тридцати-пятидесяти лет, то исправить ситуацию за несколько часов — это не такая большая беда.
Не надо выполнять практики в одержимости идеи, что необходимо непременно чего-то достичь. Не надо торопиться бежать вперед, пытаясь заглянуть, что там дальше в игре, важно удерживать внимание на текущем шаге. В фокусе каждой практики — только цель самого шага. Если мы развиваем навык наблюдения, то мы именно наблюдаем. Если мы развиваем навык ответственности, то фокусируемся на ответственности.
«Very British Wit: Quips and Quotes to Suit All Manner of Occasions» Richard Benson
Ну, меня хлебом не корми дай какую-нибудь красивую умную цитатку вставить. Где я их беру? Конечно, из книг. Но иногда это слишком долгий и не очень продуктивный момент, отнимающий слишком много времени, ведь далеко не в каждой книге можно встретить хотя бы одну интересную мысль.
Поэтому я люблю иногда читать подобные «выжимки», где за меня всю работу уже проделали другие: собрали, отобрали лучшие, сгруппировали по тематическим рубрикам. Читай в любом порядке, применяй по своему усмотрению. Профит.
It took me 20 years of studied self- restraint, aided by the natural decay of my faculties, to make myself dull enough to be accepted as a serious person by the British public. George Bernard Shaw
IT IS ONLY SHALLOW PEOPLE WHO DO NOT JUDGE BY APPEARANCES. Oscar Wilde
When my cats aren’t happy, I’m not happy. Not because I care about their mood but because I know they’re just sitting there thinking up ways to get even. Percy Bysshe Shelley
THE BEAUTY OF THE BRAIN IS THAT YOU CAN STILL BE AS GREEDY AS YOU LIKE FOR KNOWLEDGE AND IT DOESN’T SHOW. Stephen Fry
A woman, especially if she has the misfortune of knowing anything, should conceal it as well as she can. Jane Austen
The most happy marriage I can imagine to myself would be the union of a deaf man to a blind woman. Samuel Taylor Coleridge
Looking good and dressing well is a necessity. Having a purpose in life is not. Oscar Wilde
POETRY: THE BEST WORDS IN THE BEST ORDER. Samuel Taylor Coleridge
Статьи по теме
«Адвокат киллера» Софи Баунт и другие прочитанные книги сентября
«Магия текста» Марины Голубевой и другой нон-фикшн сентября
«Эффективное чтение» Рустама Агамалиева и другой нон-фикшн августа
«Барделис Великолепный» Рафаэля Сабатини и другие прочитанные книги августа
«Katabasis» Ребекки Куанг и другие прочитанные книги июля
«125 писательских техник» Джеймса Скотта Белла и другой нон-фикшн июля
«Enough Is Enuf» Гейба Генри и другой нон-фикшн июня
«Julius Julius» Авроры Стюарт де Пенья и другие прочитанные книги июня
«Письма молодому поэту» Райнера Марии Рильке и другие прочитанные книги марта — мая
«Outsider» Колина Уилсона и другой нон-фикшн февраля
«Moderate to Poor, Occasionally Good» Эли Уильямс и другие прочитанные книги февраля
«Скарамуш» Рафаэля Сабатини и другие прочитанные книги января